"半路出家" meaning in 漢語

See 半路出家 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pän⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /puːn³³ lou̯²² t͡sʰɵt̚⁵ kaː⁵⁵/ [Cantonese, IPA]
  1. 成年後才出家為僧侶或尼姑
    Sense id: zh-半路出家-zh-phrase-IONDUpVC Categories (other): 有引文的官話詞
  2. 中途轉業改行 Tags: figuratively
    Sense id: zh-半路出家-zh-phrase-ZpDMWXdE Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「出」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「半」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「家」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「路」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》",
          "roman": "Háishì zìyòu chūjiā de? Háishì yǒu guò zhàngfū, bànlùchūjiā de?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "還是自幼出家的?還是有過丈夫,半路出家的?"
        },
        {
          "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》",
          "roman": "Háishì zìyòu chūjiā de? Háishì yǒu guò zhàngfū, bànlùchūjiā de?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "还是自幼出家的?还是有过丈夫,半路出家的?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "成年後才出家為僧侶或尼姑"
      ],
      "id": "zh-半路出家-zh-phrase-IONDUpVC"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年",
          "roman": "Biànshì bànlù shàng chūjiā de yībān, mǎimài xíng zhōng, yīfā bùshì běnděng jìliǎ, yòu bǎ běnqián xiāozhé qù le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "便是半路上出家的一般,買賣行中,一發不是本等伎倆,又把本錢消折去了。"
        },
        {
          "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年",
          "roman": "Biànshì bànlù shàng chūjiā de yībān, mǎimài xíng zhōng, yīfā bùshì běnděng jìliǎ, yòu bǎ běnqián xiāozhé qù le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "便是半路上出家的一般,买卖行中,一发不是本等伎俩,又把本钱消折去了。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "中途轉業改行"
      ],
      "id": "zh-半路出家-zh-phrase-ZpDMWXdE",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bànlùchūjiā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄢˋ ㄌㄨˋ ㄔㄨ ㄐㄧㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bun³ lou⁶ ceot¹ gaa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bànlùchūjiā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄢˋ ㄌㄨˋ ㄔㄨ ㄐㄧㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bànlùchujia"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pan⁴-lu⁴-chʻu¹-chia¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bàn-lù-chū-jyā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bannluhchujia"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "баньлучуцзя (banʹlučuczja)"
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bun³ lou⁶ ceot¹ gaa¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bun louh chēut gā"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bun³ lou⁶ tsoet⁷ gaa¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bun³ lou⁶ cêd¹ ga¹"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³³ lou̯²² t͡sʰɵt̚⁵ kaː⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "半路出家"
}
{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「出」的漢語詞",
    "帶「半」的漢語詞",
    "帶「家」的漢語詞",
    "帶「路」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》",
          "roman": "Háishì zìyòu chūjiā de? Háishì yǒu guò zhàngfū, bànlùchūjiā de?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "還是自幼出家的?還是有過丈夫,半路出家的?"
        },
        {
          "ref": "公元1628年,凌濛初,《二拍・初刻》",
          "roman": "Háishì zìyòu chūjiā de? Háishì yǒu guò zhàngfū, bànlùchūjiā de?",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "还是自幼出家的?还是有过丈夫,半路出家的?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "成年後才出家為僧侶或尼姑"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年",
          "roman": "Biànshì bànlù shàng chūjiā de yībān, mǎimài xíng zhōng, yīfā bùshì běnděng jìliǎ, yòu bǎ běnqián xiāozhé qù le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "便是半路上出家的一般,買賣行中,一發不是本等伎倆,又把本錢消折去了。"
        },
        {
          "ref": "馮夢龍,《醒世恆言》,公元1627年",
          "roman": "Biànshì bànlù shàng chūjiā de yībān, mǎimài xíng zhōng, yīfā bùshì běnděng jìliǎ, yòu bǎ běnqián xiāozhé qù le.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "便是半路上出家的一般,买卖行中,一发不是本等伎俩,又把本钱消折去了。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "中途轉業改行"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bànlùchūjiā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄢˋ ㄌㄨˋ ㄔㄨ ㄐㄧㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bun³ lou⁶ ceot¹ gaa¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bànlùchūjiā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄢˋ ㄌㄨˋ ㄔㄨ ㄐㄧㄚ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bànlùchujia"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pan⁴-lu⁴-chʻu¹-chia¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bàn-lù-chū-jyā"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bannluhchujia"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "баньлучуцзя (banʹlučuczja)"
    },
    {
      "ipa": "/pän⁵¹⁻⁵³ lu⁵¹ ʈ͡ʂʰu⁵⁵ t͡ɕi̯ä⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bun³ lou⁶ ceot¹ gaa¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bun louh chēut gā"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bun³ lou⁶ tsoet⁷ gaa¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bun³ lou⁶ cêd¹ ga¹"
    },
    {
      "ipa": "/puːn³³ lou̯²² t͡sʰɵt̚⁵ kaː⁵⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "半路出家"
}

Download raw JSONL data for 半路出家 meaning in 漢語 (3.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.