"兵不血刃" meaning in 漢語

See 兵不血刃 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /piŋ⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐən⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /piŋ⁵⁵ pu⁵¹ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /piŋ⁵⁵ pu⁵¹ ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɪŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ hyːt̚³ jɐn²²/ [Cantonese, IPA]
Etymology: 出自《荀子·議兵》:
  1. 尚未實際交戰,即已征服敵人;後指輕易得勝 Tags: figuratively
    Sense id: zh-兵不血刃-zh-phrase--6tfe64q Categories (other): 有引文的文言文詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 血流漂杵 (xuèliúpiāochǔ), 兵無血刃 [Traditional Chinese], 兵无血刃 [Simplified Chinese], 軍不血刃 [Traditional Chinese], 军不血刃 [Simplified Chinese]
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「不」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「兵」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「刃」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「血」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有不字且有變調的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有多個讀音的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《荀子》,約公元前3世紀",
      "roman": "Cǐ sì dì liǎng wáng, jiē yǐ rényì zhī bīng xíng yú tiānxià yě. Gù jìn zhě qīn qí shàn, yuǎnzhě mù qí dé. Bīngbùxuèrèn, yuǎn ěr lái fú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "此四帝兩王,皆以仁義之兵行於天下也。故近者親其善,遠者慕其德。兵不血刃,遠邇來服。"
    },
    {
      "ref": "《荀子》,約公元前3世紀",
      "roman": "Cǐ sì dì liǎng wáng, jiē yǐ rényì zhī bīng xíng yú tiānxià yě. Gù jìn zhě qīn qí shàn, yuǎnzhě mù qí dé. Bīngbùxuèrèn, yuǎn ěr lái fú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "此四帝两王,皆以仁义之兵行于天下也。故近者亲其善,远者慕其德。兵不血刃,远迩来服。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《荀子·議兵》:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "648年,房玄齡(主編),《晉書》",
          "roman": "Mò zài Zhōngyuán, shuò yǔ Shí Lè děng zhàn, zéi wèi qí yǒng, wén Kǎn tǎo zhī, bīngbùxuèrèn ér qín yě, yì wèi Kǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "默在中原,數與石勒等戰,賊畏其勇,聞侃討之,兵不血刃而擒也,益畏侃。"
        },
        {
          "ref": "648年,房玄齡(主編),《晉書》",
          "roman": "Mò zài Zhōngyuán, shuò yǔ Shí Lè děng zhàn, zéi wèi qí yǒng, wén Kǎn tǎo zhī, bīngbùxuèrèn ér qín yě, yì wèi Kǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "默在中原,数与石勒等战,贼畏其勇,闻侃讨之,兵不血刃而擒也,益畏侃。"
        },
        {
          "ref": "《五代史平話·周史·卷下》",
          "roman": "Bìxià lí jīng cái sìshí'èr rì, bīngbùxuèrèn, běi jǔ Yàn{yānnán zhī dì, cǐ bùshìzhīgōng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "陛下離京纔四十二日,兵不血刃,北舉燕{yān南之地,此不世之功。"
        },
        {
          "ref": "《五代史平話·周史·卷下》",
          "roman": "Bìxià lí jīng cái sìshí'èr rì, bīngbùxuèrèn, běi jǔ Yàn{yānnán zhī dì, cǐ bùshìzhīgōng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "陛下离京才四十二日,兵不血刃,北举燕{yān南之地,此不世之功。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "尚未實際交戰,即已征服敵人;後指輕易得勝"
      ],
      "id": "zh-兵不血刃-zh-phrase--6tfe64q",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxuèrèn, bīngbùxuěrèn, bīngbùxiěrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄣˋ, ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˇ ㄖㄣˋ, ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄝˇ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat¹ hyut³ jan⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxuèrèn [實際讀音:bīngbúxuèrèn]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bingbùsyuèrèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "ping¹-pu⁴-hsüeh⁴-jên⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bīng-bù-sywè-rèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bingbushiuehrenn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бинбусюэжэнь (binbusjuežɛnʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/piŋ⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐən⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxuěrèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˇ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bingbùsyuěrèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "ping¹-pu⁴-hsüeh³-jên⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bīng-bù-sywě-rèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bingbusheuerenn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бинбусюэжэнь (binbusjuežɛnʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/piŋ⁵⁵ pu⁵¹ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxiěrèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄝˇ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bingbùsiěrèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "ping¹-pu⁴-hsieh³-jên⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bīng-bù-syě-rèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bingbushieerenn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бинбусежэнь (binbusežɛnʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/piŋ⁵⁵ pu⁵¹ ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat¹ hyut³ jan⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bīng bāt hyut yahn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat⁷ hyt⁸ jan⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bed¹ hüd³ yen⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɪŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ hyːt̚³ jɐn²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "xuèliúpiāochǔ",
      "word": "血流漂杵"
    },
    {
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "兵無血刃"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "兵无血刃"
    },
    {
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "軍不血刃"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "军不血刃"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "兵不血刃"
}
{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「不」的漢語詞",
    "帶「兵」的漢語詞",
    "帶「刃」的漢語詞",
    "帶「血」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有不字且有變調的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有多個讀音的官話詞",
    "有引文的文言文詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《荀子》,約公元前3世紀",
      "roman": "Cǐ sì dì liǎng wáng, jiē yǐ rényì zhī bīng xíng yú tiānxià yě. Gù jìn zhě qīn qí shàn, yuǎnzhě mù qí dé. Bīngbùxuèrèn, yuǎn ěr lái fú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "此四帝兩王,皆以仁義之兵行於天下也。故近者親其善,遠者慕其德。兵不血刃,遠邇來服。"
    },
    {
      "ref": "《荀子》,約公元前3世紀",
      "roman": "Cǐ sì dì liǎng wáng, jiē yǐ rényì zhī bīng xíng yú tiānxià yě. Gù jìn zhě qīn qí shàn, yuǎnzhě mù qí dé. Bīngbùxuèrèn, yuǎn ěr lái fú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "此四帝两王,皆以仁义之兵行于天下也。故近者亲其善,远者慕其德。兵不血刃,远迩来服。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《荀子·議兵》:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "648年,房玄齡(主編),《晉書》",
          "roman": "Mò zài Zhōngyuán, shuò yǔ Shí Lè děng zhàn, zéi wèi qí yǒng, wén Kǎn tǎo zhī, bīngbùxuèrèn ér qín yě, yì wèi Kǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "默在中原,數與石勒等戰,賊畏其勇,聞侃討之,兵不血刃而擒也,益畏侃。"
        },
        {
          "ref": "648年,房玄齡(主編),《晉書》",
          "roman": "Mò zài Zhōngyuán, shuò yǔ Shí Lè děng zhàn, zéi wèi qí yǒng, wén Kǎn tǎo zhī, bīngbùxuèrèn ér qín yě, yì wèi Kǎn.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "默在中原,数与石勒等战,贼畏其勇,闻侃讨之,兵不血刃而擒也,益畏侃。"
        },
        {
          "ref": "《五代史平話·周史·卷下》",
          "roman": "Bìxià lí jīng cái sìshí'èr rì, bīngbùxuèrèn, běi jǔ Yàn{yānnán zhī dì, cǐ bùshìzhīgōng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "陛下離京纔四十二日,兵不血刃,北舉燕{yān南之地,此不世之功。"
        },
        {
          "ref": "《五代史平話·周史·卷下》",
          "roman": "Bìxià lí jīng cái sìshí'èr rì, bīngbùxuèrèn, běi jǔ Yàn{yānnán zhī dì, cǐ bùshìzhīgōng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "陛下离京才四十二日,兵不血刃,北举燕{yān南之地,此不世之功。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "尚未實際交戰,即已征服敵人;後指輕易得勝"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxuèrèn, bīngbùxuěrèn, bīngbùxiěrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄣˋ, ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˇ ㄖㄣˋ, ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄝˇ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat¹ hyut³ jan⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxuèrèn [實際讀音:bīngbúxuèrèn]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bingbùsyuèrèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "ping¹-pu⁴-hsüeh⁴-jên⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bīng-bù-sywè-rèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bingbushiuehrenn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бинбусюэжэнь (binbusjuežɛnʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/piŋ⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐən⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxuěrèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˇ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bingbùsyuěrèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "ping¹-pu⁴-hsüeh³-jên⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bīng-bù-sywě-rèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bingbusheuerenn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бинбусюэжэнь (binbusjuežɛnʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/piŋ⁵⁵ pu⁵¹ ɕy̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxiěrèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄧㄝˇ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bingbùsiěrèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "ping¹-pu⁴-hsieh³-jên⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bīng-bù-syě-rèn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bingbushieerenn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бинбусежэнь (binbusežɛnʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/piŋ⁵⁵ pu⁵¹ ɕi̯ɛ²¹⁴⁻²¹ ʐən⁵¹/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;於中國大陸為口語"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat¹ hyut³ jan⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bīng bāt hyut yahn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat⁷ hyt⁸ jan⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bed¹ hüd³ yen⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɪŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ hyːt̚³ jɐn²²/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "xuèliúpiāochǔ",
      "word": "血流漂杵"
    },
    {
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "兵無血刃"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "兵无血刃"
    },
    {
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "word": "軍不血刃"
    },
    {
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "word": "军不血刃"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "兵不血刃"
}

Download raw JSONL data for 兵不血刃 meaning in 漢語 (7.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-27 from the zhwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3f344ef and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.