See 以鄰為壑 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「以」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「壑」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「為」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「鄰」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有多個讀音的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_examples": [ { "ref": "Mengzi-L", "roman": "Yǔ zhī zhìshuǐ, shuǐ zhī dào yě. Shìgù Yǔ yǐ sìhǎi wéi hè, jīn wúzǐ yǐ línguó wéi hè.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "禹之治水,水之道也。是故禹以四海為壑,今吾子以鄰國為壑。", "translation": "Yu's regulation of the waters was according to the laws of water. He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle." }, { "ref": "Mengzi-L", "roman": "Yǔ zhī zhìshuǐ, shuǐ zhī dào yě. Shìgù Yǔ yǐ sìhǎi wéi hè, jīn wúzǐ yǐ línguó wéi hè.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "禹之治水,水之道也。是故禹以四海为壑,今吾子以邻国为壑。", "translation": "Yu's regulation of the waters was according to the laws of water. He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle." } ], "etymology_text": "來自《孟子・告子下》:", "forms": [ { "form": "以邻为壑", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的官話詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "毛澤東,1942年,《整頓黨的作風》,《毛澤東選集》", "roman": "Shéi yàoshi duì biérén de kùnnán bù guǎn, biérén yào diào tā suǒshǔ de gànbù bù gěi, huò yǐ huài de sòng rén, “yǐlínwéihè”, quán bù wèi biébù, biédì, biérén xiǎng yi xiǎng, zhèyàng de rén jiù jiàozuò běnwèizhǔyìzhě, zhè jiùshì wánquán shīdiào le gòngchǎnzhǔyì de jīngshén.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "誰要是對別人的困難不管,別人要調他所屬的幹部不給,或以壞的送人,「以鄰為壑」,全不為別部、別地、別人想一想,這樣的人就叫做本位主義者,這就是完全失掉了共產主義的精神。", "translation": "Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, \"using the neighbour's field as an outlet for their overflow\", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people—such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism." }, { "ref": "毛澤東,1942年,《整頓黨的作風》,《毛澤東選集》", "roman": "Shéi yàoshi duì biérén de kùnnán bù guǎn, biérén yào diào tā suǒshǔ de gànbù bù gěi, huò yǐ huài de sòng rén, “yǐlínwéihè”, quán bù wèi biébù, biédì, biérén xiǎng yi xiǎng, zhèyàng de rén jiù jiàozuò běnwèizhǔyìzhě, zhè jiùshì wánquán shīdiào le gòngchǎnzhǔyì de jīngshén.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "谁要是对别人的困难不管,别人要调他所属的干部不给,或以坏的送人,「以邻为壑」,全不为别部、别地、别人想一想,这样的人就叫做本位主义者,这就是完全失掉了共产主义的精神。", "translation": "Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, \"using the neighbour's field as an outlet for their overflow\", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people—such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism." } ], "glosses": [ "把困難或災禍推給別人。" ], "id": "zh-以鄰為壑-zh-phrase-F67y7s-z", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yǐlínwéihè, yǐlínwéihuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄜˋ, ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄨㄛˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji⁵ leon⁴ wai⁶ kok³" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yǐlínwéihè" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄜˋ" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yǐlínwéihè" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "i³-lin²-wei²-ho⁴" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh_pron": "yǐ-lín-wéi-hè" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yiilinweiheh" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh_pron": "илиньвэйхэ (ilinʹvɛjxɛ)" }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵⁻⁵⁵ xɤ⁵¹/", "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yǐlínwéihuò" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄨㄛˋ" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yǐlínwéihuò" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "i³-lin²-wei²-huo⁴" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh_pron": "yǐ-lín-wéi-hwò" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yiilinweihuoh" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh_pron": "илиньвэйхо (ilinʹvɛjxo)" }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵⁻⁵⁵ xu̯ɔ⁵¹/", "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji⁵ leon⁴ wai⁶ kok³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "yíh lèuhn waih kok" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "ji⁵ loen⁴ wai⁶ kok⁸" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yi⁵ lên⁴ wei⁶ kog³" }, { "ipa": "/jiː¹³ lɵn²¹ wɐi̯²² kʰɔːk̚³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "嫁禍他人" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "嫁祸他人" }, { "roman": "sǔnrénlìjǐ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "損人利己" }, { "roman": "sǔnrénlìjǐ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "损人利己" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "以鄰為壑" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「以」的漢語詞", "帶「壑」的漢語詞", "帶「為」的漢語詞", "帶「鄰」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有多個讀音的官話詞", "有引文的官話詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "etymology_examples": [ { "ref": "Mengzi-L", "roman": "Yǔ zhī zhìshuǐ, shuǐ zhī dào yě. Shìgù Yǔ yǐ sìhǎi wéi hè, jīn wúzǐ yǐ línguó wéi hè.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "禹之治水,水之道也。是故禹以四海為壑,今吾子以鄰國為壑。", "translation": "Yu's regulation of the waters was according to the laws of water. He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle." }, { "ref": "Mengzi-L", "roman": "Yǔ zhī zhìshuǐ, shuǐ zhī dào yě. Shìgù Yǔ yǐ sìhǎi wéi hè, jīn wúzǐ yǐ línguó wéi hè.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "禹之治水,水之道也。是故禹以四海为壑,今吾子以邻国为壑。", "translation": "Yu's regulation of the waters was according to the laws of water. He therefore made the four seas their receptacle, while you make the neighbouring States their receptacle." } ], "etymology_text": "來自《孟子・告子下》:", "forms": [ { "form": "以邻为壑", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的官話詞" ], "examples": [ { "ref": "毛澤東,1942年,《整頓黨的作風》,《毛澤東選集》", "roman": "Shéi yàoshi duì biérén de kùnnán bù guǎn, biérén yào diào tā suǒshǔ de gànbù bù gěi, huò yǐ huài de sòng rén, “yǐlínwéihè”, quán bù wèi biébù, biédì, biérén xiǎng yi xiǎng, zhèyàng de rén jiù jiàozuò běnwèizhǔyìzhě, zhè jiùshì wánquán shīdiào le gòngchǎnzhǔyì de jīngshén.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "誰要是對別人的困難不管,別人要調他所屬的幹部不給,或以壞的送人,「以鄰為壑」,全不為別部、別地、別人想一想,這樣的人就叫做本位主義者,這就是完全失掉了共產主義的精神。", "translation": "Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, \"using the neighbour's field as an outlet for their overflow\", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people—such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism." }, { "ref": "毛澤東,1942年,《整頓黨的作風》,《毛澤東選集》", "roman": "Shéi yàoshi duì biérén de kùnnán bù guǎn, biérén yào diào tā suǒshǔ de gànbù bù gěi, huò yǐ huài de sòng rén, “yǐlínwéihè”, quán bù wèi biébù, biédì, biérén xiǎng yi xiǎng, zhèyàng de rén jiù jiàozuò běnwèizhǔyìzhě, zhè jiùshì wánquán shīdiào le gòngchǎnzhǔyì de jīngshén.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "谁要是对别人的困难不管,别人要调他所属的干部不给,或以坏的送人,「以邻为壑」,全不为别部、别地、别人想一想,这样的人就叫做本位主义者,这就是完全失掉了共产主义的精神。", "translation": "Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, \"using the neighbour's field as an outlet for their overflow\", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people—such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism." } ], "glosses": [ "把困難或災禍推給別人。" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yǐlínwéihè, yǐlínwéihuò" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄜˋ, ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄨㄛˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji⁵ leon⁴ wai⁶ kok³" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yǐlínwéihè" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄜˋ" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yǐlínwéihè" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "i³-lin²-wei²-ho⁴" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh_pron": "yǐ-lín-wéi-hè" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yiilinweiheh" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh_pron": "илиньвэйхэ (ilinʹvɛjxɛ)" }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵⁻⁵⁵ xɤ⁵¹/", "raw_tags": [ "現代標準漢語, 中國大陸" ], "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yǐlínwéihuò" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧˇ ㄌㄧㄣˊ ㄨㄟˊ ㄏㄨㄛˋ" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yǐlínwéihuò" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "i³-lin²-wei²-huo⁴" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh_pron": "yǐ-lín-wéi-hwò" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "yiilinweihuoh" }, { "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh_pron": "илиньвэйхо (ilinʹvɛjxo)" }, { "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ lin³⁵ weɪ̯³⁵⁻⁵⁵ xu̯ɔ⁵¹/", "raw_tags": [ "現代標準漢語, 臺灣" ], "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ji⁵ leon⁴ wai⁶ kok³" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "yíh lèuhn waih kok" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "ji⁵ loen⁴ wai⁶ kok⁸" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yi⁵ lên⁴ wei⁶ kog³" }, { "ipa": "/jiː¹³ lɵn²¹ wɐi̯²² kʰɔːk̚³/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "嫁禍他人" }, { "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "嫁祸他人" }, { "roman": "sǔnrénlìjǐ", "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "損人利己" }, { "roman": "sǔnrénlìjǐ", "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "损人利己" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "以鄰為壑" }
Download raw JSONL data for 以鄰為壑 meaning in 漢語 (7.2kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "以鄰為壑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "以鄰為壑", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "以鄰為壑", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "漢語", "subsection": "詞源", "title": "以鄰為壑", "trace": "" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "以鄰為壑" ], "section": "漢語", "subsection": "成語", "title": "以鄰為壑", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.