See 乍暖還寒 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "中古漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "中古漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「乍」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「寒」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「暖」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「還」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "乍暖还寒", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "詞" ], "ref": "南宋,李清照《聲聲慢》", "roman": "Zhànuǎnháihán shíhòu, zuì nán jiāngxī.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional Chinese" ], "text": "乍暖還寒時候,最難將息。", "translation": "這忽冷忽熱的季節,最難調養好身體。" }, { "raw_tags": [ "詞" ], "ref": "南宋,李清照《聲聲慢》", "roman": "Zhànuǎnháihán shíhòu, zuì nán jiāngxī.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified Chinese" ], "text": "乍暖还寒时候,最难将息。", "translation": "這忽冷忽熱的季節,最難調養好身體。" } ], "glosses": [ "忽冷忽熱,冷熱不定" ], "id": "zh-乍暖還寒-zh-phrase-SQL6iYSx", "raw_tags": [ "形容天氣" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhànuǎnhuánhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄚˋ ㄋㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zaa³ nyun⁵ waan⁴ hon⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhànuǎnhuánhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄚˋ ㄋㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhànuǎnhuánhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "cha⁴-nuan³-huan²-han²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jà-nwǎn-hwán-hán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jahnoanhwanharn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чжануаньхуаньхань (čžanuanʹxuanʹxanʹ)" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂä⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ xän³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zaa³ nyun⁵ waan⁴ hon⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "ja nyúhn wàahn hòhn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzaa³ nyn⁵ waan⁴ hon⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "za³ nün⁵ wan⁴ hon⁴" }, { "ipa": "/t͡saː³³ nyːn¹³ waːn²¹ hɔːn²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "中古漢語" ], "zh_pron": "dzraeH nwanX hwaen han" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "乍暖還寒" }
{ "categories": [ "中古漢語成語", "中古漢語詞元", "官話成語", "官話詞元", "帶「乍」的漢語詞", "帶「寒」的漢語詞", "帶「暖」的漢語詞", "帶「還」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "forms": [ { "form": "乍暖还寒", "tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "詞" ], "ref": "南宋,李清照《聲聲慢》", "roman": "Zhànuǎnháihán shíhòu, zuì nán jiāngxī.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional Chinese" ], "text": "乍暖還寒時候,最難將息。", "translation": "這忽冷忽熱的季節,最難調養好身體。" }, { "raw_tags": [ "詞" ], "ref": "南宋,李清照《聲聲慢》", "roman": "Zhànuǎnháihán shíhòu, zuì nán jiāngxī.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified Chinese" ], "text": "乍暖还寒时候,最难将息。", "translation": "這忽冷忽熱的季節,最難調養好身體。" } ], "glosses": [ "忽冷忽熱,冷熱不定" ], "raw_tags": [ "形容天氣" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhànuǎnhuánhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄚˋ ㄋㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zaa³ nyun⁵ waan⁴ hon⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "zhànuǎnhuánhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄓㄚˋ ㄋㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ㄏㄢˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jhànuǎnhuánhán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "cha⁴-nuan³-huan²-han²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jà-nwǎn-hwán-hán" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jahnoanhwanharn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "чжануаньхуаньхань (čžanuanʹxuanʹxanʹ)" }, { "ipa": "/ʈ͡ʂä⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ xän³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "zaa³ nyun⁵ waan⁴ hon⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "ja nyúhn wàahn hòhn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "dzaa³ nyn⁵ waan⁴ hon⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "za³ nün⁵ wan⁴ hon⁴" }, { "ipa": "/t͡saː³³ nyːn¹³ waːn²¹ hɔːn²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] }, { "raw_tags": [ "中古漢語" ], "zh_pron": "dzraeH nwanX hwaen han" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "乍暖還寒" }
Download raw JSONL data for 乍暖還寒 meaning in 漢語 (3.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.