"乍暖還寒" meaning in 漢語

See 乍暖還寒 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ʈ͡ʂä⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ xän³⁵/, /t͡saː³³ nyːn¹³ waːn²¹ hɔːn²¹/ Forms: 乍暖还寒 [Simplified Chinese]
  1. 忽冷忽熱,冷熱不定
    Sense id: zh-乍暖還寒-zh-phrase-SQL6iYSx Categories (other): 有引文的文言文詞
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for 乍暖還寒 meaning in 漢語 (3.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語俗語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "乍暖还寒",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "詞",
            "繁體"
          ],
          "ref": "南宋,李清照《聲聲慢》",
          "roman": "Zhànuǎnháihán shíhòu, zuì nán jiāngxī.",
          "text": "乍暖還寒時候,最難將息。",
          "translation": "這忽冷忽熱的季節,最難調養好身體。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "詞",
            "簡體"
          ],
          "ref": "南宋,李清照《聲聲慢》",
          "roman": "Zhànuǎnháihán shíhòu, zuì nán jiāngxī.",
          "text": "乍暖还寒时候,最难将息。",
          "translation": "這忽冷忽熱的季節,最難調養好身體。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "忽冷忽熱,冷熱不定"
      ],
      "id": "zh-乍暖還寒-zh-phrase-SQL6iYSx",
      "raw_tags": [
        "形容天氣"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "zhànuǎnhuánhán"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄚˋ ㄋㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ㄏㄢˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "zaa³ nyun⁵ waan⁴ hon⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "zhànuǎnhuánhán"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄚˋ ㄋㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ㄏㄢˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "jhànuǎnhuánhán"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "cha⁴-nuan³-huan²-han²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "jà-nwǎn-hwán-hán"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "jahnoanhwanharn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "чжануаньхуаньхань (čžanuanʹxuanʹxanʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂä⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ xän³⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "zaa³ nyun⁵ waan⁴ hon⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "ja nyúhn wàahn hòhn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "dzaa³ nyn⁵ waan⁴ hon⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "za³ nün⁵ wan⁴ hon⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡saː³³ nyːn¹³ waːn²¹ hɔːn²¹/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "dzraeH nwanX hwaen han"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "乍暖還寒"
}
{
  "categories": [
    "中古漢語詞元",
    "官話俗語",
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "有國際音標的漢語詞",
    "漢語俗語",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語俗語",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "乍暖还寒",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的文言文詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "詞",
            "繁體"
          ],
          "ref": "南宋,李清照《聲聲慢》",
          "roman": "Zhànuǎnháihán shíhòu, zuì nán jiāngxī.",
          "text": "乍暖還寒時候,最難將息。",
          "translation": "這忽冷忽熱的季節,最難調養好身體。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "詞",
            "簡體"
          ],
          "ref": "南宋,李清照《聲聲慢》",
          "roman": "Zhànuǎnháihán shíhòu, zuì nán jiāngxī.",
          "text": "乍暖还寒时候,最难将息。",
          "translation": "這忽冷忽熱的季節,最難調養好身體。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "忽冷忽熱,冷熱不定"
      ],
      "raw_tags": [
        "形容天氣"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "zhànuǎnhuánhán"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄚˋ ㄋㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ㄏㄢˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "zaa³ nyun⁵ waan⁴ hon⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "zhànuǎnhuánhán"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄓㄚˋ ㄋㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ㄏㄢˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "jhànuǎnhuánhán"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "cha⁴-nuan³-huan²-han²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "jà-nwǎn-hwán-hán"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "jahnoanhwanharn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "чжануаньхуаньхань (čžanuanʹxuanʹxanʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂä⁵¹ nu̯än²¹⁴⁻²¹ xu̯än³⁵ xän³⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "zaa³ nyun⁵ waan⁴ hon⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "ja nyúhn wàahn hòhn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "dzaa³ nyn⁵ waan⁴ hon⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "za³ nün⁵ wan⁴ hon⁴"
    },
    {
      "ipa": "/t͡saː³³ nyːn¹³ waːn²¹ hɔːn²¹/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "dzraeH nwanX hwaen han"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "乍暖還寒"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the zhwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.