See 不知所云 in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "官話成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "官話詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「不」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「云」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「所」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "帶「知」的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有1個詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有國際音標的漢語詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "有詞條的頁面", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語詞元", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語成語", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "粵語詞元", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "不知道在說些什麼", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有引文的文言文詞", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "227年,诸葛亮《出師表》", "roman": "Jīn dāng yuǎnlí, lín biǎo tìqì, bùzhīsuǒyún.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "今當遠離,臨表涕泣,不知所云。", "translation": "我馬上就要離開陛下了。現在,當我讀到這份奏摺時,我忍不住淚流滿面,不知該說些什麼。" }, { "ref": "227年,诸葛亮《出師表》", "roman": "Jīn dāng yuǎnlí, lín biǎo tìqì, bùzhīsuǒyún.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "今当远离,临表涕泣,不知所云。", "translation": "我馬上就要離開陛下了。現在,當我讀到這份奏摺時,我忍不住淚流滿面,不知該說些什麼。" } ], "glosses": [ "講得很雜亂,缺乏條理" ], "id": "zh-不知所云-zh-phrase--sBO8Vs4" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "有使用例的官話詞", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "漢語貶義用語", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "roman": "Zhè piān wénzhāng de zhāngfǎ quēfá luójí, kàn le jǐ cì, réngshì bùzhīsuǒyún.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "這篇文章的章法缺乏邏輯,看了幾次,仍是不知所云。" }, { "roman": "Zhè piān wénzhāng de zhāngfǎ quēfá luójí, kàn le jǐ cì, réngshì bùzhīsuǒyún.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "这篇文章的章法缺乏逻辑,看了几次,仍是不知所云。" }, { "roman": "Tā chángcháng zài zhuàngkuàng wài, zǒngshì shuō yīxiē qiánhòu bù dā, bùzhīsuǒyún de huà.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "他常常在狀況外,總是說一些前後不搭、不知所云的話。" }, { "roman": "Tā chángcháng zài zhuàngkuàng wài, zǒngshì shuō yīxiē qiánhòu bù dā, bùzhīsuǒyún de huà.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "他常常在状况外,总是说一些前后不搭、不知所云的话。" } ], "glosses": [ "言語模糊或內容空洞" ], "id": "zh-不知所云-zh-phrase-FIKiq33d", "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùzhīsuǒyún" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ zi¹ so² wan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùzhīsuǒyún" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùjhihsuǒyún" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-chih¹-so³-yün²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-jr̄-swǒ-yún" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bujysuooyun" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "бучжисоюнь (bučžisojunʹ)" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ yn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ zi¹ so² wan⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "bāt jī só wàhn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ dzi¹ so² wan⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ ji¹ so² wen⁴" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ sɔː³⁵ wɐn²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "鴨仔聽雷" }, { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "鸭仔听雷" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "不知所云" }
{ "categories": [ "官話成語", "官話詞元", "帶「不」的漢語詞", "帶「云」的漢語詞", "帶「所」的漢語詞", "帶「知」的漢語詞", "有1個詞條的頁面", "有國際音標的漢語詞", "有詞條的頁面", "漢語成語", "漢語詞元", "粵語成語", "粵語詞元" ], "lang": "漢語", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "不知道在說些什麼", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "有引文的文言文詞" ], "examples": [ { "ref": "227年,诸葛亮《出師表》", "roman": "Jīn dāng yuǎnlí, lín biǎo tìqì, bùzhīsuǒyún.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "今當遠離,臨表涕泣,不知所云。", "translation": "我馬上就要離開陛下了。現在,當我讀到這份奏摺時,我忍不住淚流滿面,不知該說些什麼。" }, { "ref": "227年,诸葛亮《出師表》", "roman": "Jīn dāng yuǎnlí, lín biǎo tìqì, bùzhīsuǒyún.", "tags": [ "Pinyin", "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "今当远离,临表涕泣,不知所云。", "translation": "我馬上就要離開陛下了。現在,當我讀到這份奏摺時,我忍不住淚流滿面,不知該說些什麼。" } ], "glosses": [ "講得很雜亂,缺乏條理" ] }, { "categories": [ "有使用例的官話詞", "漢語貶義用語" ], "examples": [ { "roman": "Zhè piān wénzhāng de zhāngfǎ quēfá luójí, kàn le jǐ cì, réngshì bùzhīsuǒyún.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "這篇文章的章法缺乏邏輯,看了幾次,仍是不知所云。" }, { "roman": "Zhè piān wénzhāng de zhāngfǎ quēfá luójí, kàn le jǐ cì, réngshì bùzhīsuǒyún.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "这篇文章的章法缺乏逻辑,看了几次,仍是不知所云。" }, { "roman": "Tā chángcháng zài zhuàngkuàng wài, zǒngshì shuō yīxiē qiánhòu bù dā, bùzhīsuǒyún de huà.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Traditional Chinese" ], "text": "他常常在狀況外,總是說一些前後不搭、不知所云的話。" }, { "roman": "Tā chángcháng zài zhuàngkuàng wài, zǒngshì shuō yīxiē qiánhòu bù dā, bùzhīsuǒyún de huà.", "tags": [ "Pinyin", "Standard Chinese", "Simplified Chinese" ], "text": "他常常在状况外,总是说一些前后不搭、不知所云的话。" } ], "glosses": [ "言語模糊或內容空洞" ], "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùzhīsuǒyún" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄣˊ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ zi¹ so² wan⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùzhīsuǒyún" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄓ ㄙㄨㄛˇ ㄩㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùjhihsuǒyún" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Wade–Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-chih¹-so³-yün²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-jr̄-swǒ-yún" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bujysuooyun" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "бучжисоюнь (bučžisojunʹ)" }, { "ipa": "/pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻²¹ yn³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ zi¹ so² wan⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Yale", "Jyutping" ], "zh_pron": "bāt jī só wàhn" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ dzi¹ so² wan⁴" }, { "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ ji¹ so² wen⁴" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ sɔː³⁵ wɐn²¹/", "raw_tags": [ "標準粵語", "廣州–香港話" ], "tags": [ "Cantonese", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Traditional Chinese" ], "word": "鴨仔聽雷" }, { "raw_tags": [ "泉漳話" ], "tags": [ "Simplified Chinese" ], "word": "鸭仔听雷" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "word": "不知所云" }
Download raw JSONL data for 不知所云 meaning in 漢語 (4.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.