"不入虎穴,焉得虎子" meaning in 漢語

See 不入虎穴,焉得虎子 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ³⁵ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵⁻⁵⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵⁻⁵⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ jɐp̚² fuː³⁵ jyːt̚² jiːn⁵⁵ tɐk̚⁵ fuː³⁵ t͡siː³⁵/ [Cantonese, IPA]
Etymology: 出自《後漢書·班梁列傳》:
  1. 不經歷艱險,就不能取得成功
    Sense id: zh-不入虎穴,焉得虎子-zh-proverb-gultZ7yF Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「不」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「入」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「子」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「得」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「焉」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「穴」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「虎」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有不字且有變調的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有多個讀音的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
      "roman": "Chāo yuē: “Bù rù hǔxué, bù dé hǔzǐ. Dāngjīn zhī jì, dúyǒu yīn yè yǐ huǒ gōng lǔ, shǐ bǐ bùzhī wǒ duōshǎo, bì dà zhènbù, kě tiǎn jìn yě. Miè cǐ lǔ, zé Shànshàn pòdǎn, gōng chéng shì lì yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "超曰:「不入虎穴,不得虎子。當今之計,獨有因夜以火攻虜,使彼不知我多少,必大震怖,可殄盡也。滅此虜,則鄯善破膽,功成事立矣。」",
      "translation": "班超說:「不進到老虎的巢穴裡,就拿不到老虎的幼崽。現在只有一種方法,就是依靠著夜色,用火去攻擊匈奴人,讓他們不知道我們究竟有多少兵力,他們一定會感到非常震驚害怕,這樣就可以把他們全部消滅。等到匈奴的軍隊被殲滅,鄯善人就嚇破膽了,這樣我們就大功告成了。」"
    },
    {
      "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
      "roman": "Chāo yuē: “Bù rù hǔxué, bù dé hǔzǐ. Dāngjīn zhī jì, dúyǒu yīn yè yǐ huǒ gōng lǔ, shǐ bǐ bùzhī wǒ duōshǎo, bì dà zhènbù, kě tiǎn jìn yě. Miè cǐ lǔ, zé Shànshàn pòdǎn, gōng chéng shì lì yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "超曰:「不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。灭此虏,则鄯善破胆,功成事立矣。」",
      "translation": "班超說:「不進到老虎的巢穴裡,就拿不到老虎的幼崽。現在只有一種方法,就是依靠著夜色,用火去攻擊匈奴人,讓他們不知道我們究竟有多少兵力,他們一定會感到非常震驚害怕,這樣就可以把他們全部消滅。等到匈奴的軍隊被殲滅,鄯善人就嚇破膽了,這樣我們就大功告成了。」"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《後漢書·班梁列傳》:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "如果不進入老虎的巢穴,要如何拿到老虎的幼子",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "諺語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "中國人有一句老話:「不入虎穴,焉得虎子。」這句話對於人們的實踐是真理,對於認識論也是真理。"
        },
        {
          "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "中国人有一句老话:「不入虎穴,焉得虎子。」这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "不經歷艱險,就不能取得成功"
      ],
      "id": "zh-不入虎穴,焉得虎子-zh-proverb-gultZ7yF"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ, bù rù hǔxuè, yān dé hǔzǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˊ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ, ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˋ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jap⁶ fu² jyut⁶, jin¹ dak¹ fu² zi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ [實際讀音:búrùhǔxué,yāndéhúzǐ]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˊ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔsyué, yan dé hǔzǐh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴ ju⁴ hu³-hsüeh², yen¹ tê² hu³-tzŭ³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔ-sywé-, yān dé hǔ-dž"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bu ruh huushyue, ian der huutzyy"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бу жу хусюэ, янь дэ хуцзы (bu žu xusjue, janʹ dɛ xuczy)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ³⁵ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵⁻⁵⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔxuè, yān dé hǔzǐ [實際讀音:búrùhǔxuè,yāndéhúzǐ]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˋ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔsyuè, yan dé hǔzǐh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴ ju⁴ hu³-hsüeh⁴, yen¹ tê² hu³-tzŭ³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔ-sywè-, yān dé hǔ-dž"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bu ruh huushiueh, ian der huutzyy"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бу жу хусюэ, янь дэ хуцзы (bu žu xusjue, janʹ dɛ xuczy)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵⁻⁵⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jap⁶ fu² jyut⁶, jin¹ dak¹ fu² zi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bāt yahp fú yuht, yīn dāk fú jí"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ jap⁹ fu² jyt⁹, jin¹ dak⁷ fu² dzi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ yeb⁶ fu² yud⁶, yin¹ deg¹ fu² ji²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐp̚² fuː³⁵ jyːt̚² jiːn⁵⁵ tɐk̚⁵ fuː³⁵ t͡siː³⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "不入虎穴,焉得虎子"
}
{
  "categories": [
    "官話詞元",
    "官話諺語",
    "帶「不」的漢語詞",
    "帶「入」的漢語詞",
    "帶「子」的漢語詞",
    "帶「得」的漢語詞",
    "帶「焉」的漢語詞",
    "帶「穴」的漢語詞",
    "帶「虎」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有不字且有變調的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有多個讀音的官話詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語詞元",
    "漢語諺語",
    "粵語詞元",
    "粵語諺語"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
      "roman": "Chāo yuē: “Bù rù hǔxué, bù dé hǔzǐ. Dāngjīn zhī jì, dúyǒu yīn yè yǐ huǒ gōng lǔ, shǐ bǐ bùzhī wǒ duōshǎo, bì dà zhènbù, kě tiǎn jìn yě. Miè cǐ lǔ, zé Shànshàn pòdǎn, gōng chéng shì lì yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "超曰:「不入虎穴,不得虎子。當今之計,獨有因夜以火攻虜,使彼不知我多少,必大震怖,可殄盡也。滅此虜,則鄯善破膽,功成事立矣。」",
      "translation": "班超說:「不進到老虎的巢穴裡,就拿不到老虎的幼崽。現在只有一種方法,就是依靠著夜色,用火去攻擊匈奴人,讓他們不知道我們究竟有多少兵力,他們一定會感到非常震驚害怕,這樣就可以把他們全部消滅。等到匈奴的軍隊被殲滅,鄯善人就嚇破膽了,這樣我們就大功告成了。」"
    },
    {
      "ref": "《後漢書》約公元5世紀",
      "roman": "Chāo yuē: “Bù rù hǔxué, bù dé hǔzǐ. Dāngjīn zhī jì, dúyǒu yīn yè yǐ huǒ gōng lǔ, shǐ bǐ bùzhī wǒ duōshǎo, bì dà zhènbù, kě tiǎn jìn yě. Miè cǐ lǔ, zé Shànshàn pòdǎn, gōng chéng shì lì yǐ.”",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "超曰:「不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以火攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也。灭此虏,则鄯善破胆,功成事立矣。」",
      "translation": "班超說:「不進到老虎的巢穴裡,就拿不到老虎的幼崽。現在只有一種方法,就是依靠著夜色,用火去攻擊匈奴人,讓他們不知道我們究竟有多少兵力,他們一定會感到非常震驚害怕,這樣就可以把他們全部消滅。等到匈奴的軍隊被殲滅,鄯善人就嚇破膽了,這樣我們就大功告成了。」"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《後漢書·班梁列傳》:",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "如果不進入老虎的巢穴,要如何拿到老虎的幼子",
  "pos": "proverb",
  "pos_title": "諺語",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "中國人有一句老話:「不入虎穴,焉得虎子。」這句話對於人們的實踐是真理,對於認識論也是真理。"
        },
        {
          "ref": "毛澤東,1937年,《實踐論》,《毛澤東選集》",
          "roman": "Zhōngguórén yǒu yī jù lǎohuà: “Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ.” Zhè jù huà duìyú rénmen de shíjiàn shì zhēnlǐ, duìyú rènshilùn yě shì zhēnlǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "中国人有一句老话:「不入虎穴,焉得虎子。」这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "不經歷艱險,就不能取得成功"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ, bù rù hǔxuè, yān dé hǔzǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˊ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ, ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˋ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jap⁶ fu² jyut⁶, jin¹ dak¹ fu² zi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ [實際讀音:búrùhǔxué,yāndéhúzǐ]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˊ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔsyué, yan dé hǔzǐh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴ ju⁴ hu³-hsüeh², yen¹ tê² hu³-tzŭ³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔ-sywé-, yān dé hǔ-dž"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bu ruh huushyue, ian der huutzyy"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бу жу хусюэ, янь дэ хуцзы (bu žu xusjue, janʹ dɛ xuczy)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ³⁵ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵⁻⁵⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 中國大陸標準讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔxuè, yān dé hǔzǐ [實際讀音:búrùhǔxuè,yāndéhúzǐ]"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨˇ ㄒㄩㄝˋ , ㄧㄢ ㄉㄜˊ ㄏㄨˇ ㄗˇ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔsyuè, yan dé hǔzǐh"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴ ju⁴ hu³-hsüeh⁴, yen¹ tê² hu³-tzŭ³"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù rù hǔ-sywè-, yān dé hǔ-dž"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bu ruh huushiueh, ian der huutzyy"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бу жу хусюэ, янь дэ хуцзы (bu žu xusjue, janʹ dɛ xuczy)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ ʐu⁵¹ xu²¹⁴⁻²¹ ɕy̯ɛ⁵¹ jɛn⁵⁵ tɤ³⁵⁻⁵⁵ xu²¹⁴⁻³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "raw_tags": [
        "現代標準漢語, 臺灣標準讀法;中國大陸異讀法"
      ],
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jap⁶ fu² jyut⁶, jin¹ dak¹ fu² zi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bāt yahp fú yuht, yīn dāk fú jí"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ jap⁹ fu² jyt⁹, jin¹ dak⁷ fu² dzi²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ yeb⁶ fu² yud⁶, yin¹ deg¹ fu² ji²"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐp̚² fuː³⁵ jyːt̚² jiːn⁵⁵ tɐk̚⁵ fuː³⁵ t͡siː³⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    }
  ],
  "word": "不入虎穴,焉得虎子"
}

Download raw JSONL data for 不入虎穴,焉得虎子 meaning in 漢語 (7.8kB)

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/304",
  "msg": "HTML tag <b> not properly closed",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": "started on line 1, detected on line 1"
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </b>",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "詞源",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "不入虎穴,焉得虎子"
  ],
  "section": "漢語",
  "subsection": "諺語",
  "title": "不入虎穴,焉得虎子",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the zhwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.