"遠親不如近鄰" meaning in 汉语

See 遠親不如近鄰 in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰin⁵⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕin⁵¹ lin³⁵/, /jyːn¹³ t͡sʰɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²¹ kɐn²² lɵn²¹/, /uan⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰin³³ put̚⁵⁻²⁴ lu²⁴⁻²² kun³³⁻²² lin²⁴/ Forms: 远亲不如近邻 [Simplified Chinese]
Etymology: 可能源自元朝的一个戏曲: 对比英語 better is a neighbour that is near than a brother far off(Proverbs 27:10b KJV)。
  1. 有紧急情况时远方的亲人不如近处的邻居能及时帮助,意指要和周围的邻居有良好的关系,才能互相照顾。
    Sense id: zh-遠親不如近鄰-zh-proverb-5EewHky~ Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for 遠親不如近鄰 meaning in 汉语 (5.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "元朝,秦簡夫,《東堂老勸破家子弟》,第四折",
      "roman": "Qǐ bù wén yuǎnqīn hē bùsì wǒ jìnlín, wǒ zěn gǎn zuò de ge yǒu kǒu piān wú xìn.",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "豈不聞遠親呵不似我近鄰,我怎敢做的個有口偏無信。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "元朝,秦簡夫,《東堂老勸破家子弟》,第四折",
      "roman": "Qǐ bù wén yuǎnqīn hē bùsì wǒ jìnlín, wǒ zěn gǎn zuò de ge yǒu kǒu piān wú xìn.",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "岂不闻远亲呵不似我近邻,我怎敢做的个有口偏无信。"
    }
  ],
  "etymology_text": "可能源自元朝的一个戏曲:\n对比英語 better is a neighbour that is near than a brother far off(Proverbs 27:10b KJV)。",
  "forms": [
    {
      "form": "远亲不如近邻",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀",
          "roman": "Nǐ míngrì tǎnghuò zài qù zuò shí, dài le xiē qián zài shēnbiān, yě mǎi xiē jiǔshí yǔ tā huílǐ. Chángyán dào: ‘Yuǎnqīn bùrú jìnlín’, xiū yào shī le rénqíng.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "你明日倘或再去做時,帶了些錢在身邊,也買些酒食與他回禮。常言道:『遠親不如近鄰』,休要失了人情。",
          "translation": "你明天如果还要再去做的话,就带些钱在身上,也好买点酒和吃的向他回礼。常言道:“远亲不如近邻”,不要丢了人情。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀",
          "roman": "Nǐ míngrì tǎnghuò zài qù zuò shí, dài le xiē qián zài shēnbiān, yě mǎi xiē jiǔshí yǔ tā huílǐ. Chángyán dào: ‘Yuǎnqīn bùrú jìnlín’, xiū yào shī le rénqíng.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "你明日倘或再去做时,带了些钱在身边,也买些酒食与他回礼。常言道:『远亲不如近邻』,休要失了人情。",
          "translation": "你明天如果还要再去做的话,就带些钱在身上,也好买点酒和吃的向他回礼。常言道:“远亲不如近邻”,不要丢了人情。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "有紧急情况时远方的亲人不如近处的邻居能及时帮助,意指要和周围的邻居有良好的关系,才能互相照顾。"
      ],
      "id": "zh-遠親不如近鄰-zh-proverb-5EewHky~"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "yuǎnqīn bùrú jìnlín"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄩㄢˇ ㄑㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧㄣˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "jyun⁵ can¹ bat¹ jyu⁴ gan⁶ leon⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話,白話字"
      ],
      "zh_pron": "oán-chhin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "yuǎnqīn bùrú jìnlín"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄩㄢˇ ㄑㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧㄣˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "yuǎncin bùrú jìnlín"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "yüan³-chʻin¹ pu⁴-ju² chin⁴-lin²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "ywǎn-chīn bù-rú jìn-lín"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "yeuanchin buru jinnlin"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "юаньцинь бужу цзиньлинь (juanʹcinʹ bužu czinʹlinʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰin⁵⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕin⁵¹ lin³⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "jyun⁵ can¹ bat¹ jyu⁴ gan⁶ leon⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "yúhn chān bāt yùh gahn lèuhn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "jyn⁵ tsan¹ bat⁷ jy⁴ gan⁶ loen⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "yun⁵ cen¹ bed¹ yu⁴ gen⁶ lên⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jyːn¹³ t͡sʰɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²¹ kɐn²² lɵn²¹/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話:菲律賓",
        "白話字"
      ],
      "zh_pron": "oán-chhin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話:菲律賓",
        "臺羅"
      ],
      "zh_pron": "uán-tshin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "ipa": "/uan⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰin³³ put̚⁵⁻²⁴ lu²⁴⁻²² kun³³⁻²² lin²⁴/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話:菲律賓",
        "國際音標 (菲律賓"
      ]
    }
  ],
  "word": "遠親不如近鄰"
}
{
  "categories": [
    "官話詞元",
    "官話諺語",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "泉漳話詞元",
    "泉漳話諺語",
    "漢語詞元",
    "漢語諺語",
    "粵語詞元",
    "粵語諺語"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "元朝,秦簡夫,《東堂老勸破家子弟》,第四折",
      "roman": "Qǐ bù wén yuǎnqīn hē bùsì wǒ jìnlín, wǒ zěn gǎn zuò de ge yǒu kǒu piān wú xìn.",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "豈不聞遠親呵不似我近鄰,我怎敢做的個有口偏無信。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文"
      ],
      "ref": "元朝,秦簡夫,《東堂老勸破家子弟》,第四折",
      "roman": "Qǐ bù wén yuǎnqīn hē bùsì wǒ jìnlín, wǒ zěn gǎn zuò de ge yǒu kǒu piān wú xìn.",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "岂不闻远亲呵不似我近邻,我怎敢做的个有口偏无信。"
    }
  ],
  "etymology_text": "可能源自元朝的一个戏曲:\n对比英語 better is a neighbour that is near than a brother far off(Proverbs 27:10b KJV)。",
  "forms": [
    {
      "form": "远亲不如近邻",
      "tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀",
          "roman": "Nǐ míngrì tǎnghuò zài qù zuò shí, dài le xiē qián zài shēnbiān, yě mǎi xiē jiǔshí yǔ tā huílǐ. Chángyán dào: ‘Yuǎnqīn bùrú jìnlín’, xiū yào shī le rénqíng.",
          "tags": [
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "你明日倘或再去做時,帶了些錢在身邊,也買些酒食與他回禮。常言道:『遠親不如近鄰』,休要失了人情。",
          "translation": "你明天如果还要再去做的话,就带些钱在身上,也好买点酒和吃的向他回礼。常言道:“远亲不如近邻”,不要丢了人情。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文"
          ],
          "ref": "施耐庵,《水滸傳》,約公元14世紀",
          "roman": "Nǐ míngrì tǎnghuò zài qù zuò shí, dài le xiē qián zài shēnbiān, yě mǎi xiē jiǔshí yǔ tā huílǐ. Chángyán dào: ‘Yuǎnqīn bùrú jìnlín’, xiū yào shī le rénqíng.",
          "tags": [
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "你明日倘或再去做时,带了些钱在身边,也买些酒食与他回礼。常言道:『远亲不如近邻』,休要失了人情。",
          "translation": "你明天如果还要再去做的话,就带些钱在身上,也好买点酒和吃的向他回礼。常言道:“远亲不如近邻”,不要丢了人情。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "有紧急情况时远方的亲人不如近处的邻居能及时帮助,意指要和周围的邻居有良好的关系,才能互相照顾。"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "yuǎnqīn bùrú jìnlín"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄩㄢˇ ㄑㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧㄣˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "jyun⁵ can¹ bat¹ jyu⁴ gan⁶ leon⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話,白話字"
      ],
      "zh_pron": "oán-chhin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "yuǎnqīn bùrú jìnlín"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄩㄢˇ ㄑㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄧㄣˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "yuǎncin bùrú jìnlín"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "yüan³-chʻin¹ pu⁴-ju² chin⁴-lin²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "ywǎn-chīn bù-rú jìn-lín"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "yeuanchin buru jinnlin"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "юаньцинь бужу цзиньлинь (juanʹcinʹ bužu czinʹlinʹ)"
    },
    {
      "ipa": "/ɥɛn²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰin⁵⁵ pu⁵¹ ʐu³⁵ t͡ɕin⁵¹ lin³⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "jyun⁵ can¹ bat¹ jyu⁴ gan⁶ leon⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "yúhn chān bāt yùh gahn lèuhn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "jyn⁵ tsan¹ bat⁷ jy⁴ gan⁶ loen⁴"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "yun⁵ cen¹ bed¹ yu⁴ gen⁶ lên⁴"
    },
    {
      "ipa": "/jyːn¹³ t͡sʰɐn⁵⁵ pɐt̚⁵ jyː²¹ kɐn²² lɵn²¹/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話:菲律賓",
        "白話字"
      ],
      "zh_pron": "oán-chhin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話:菲律賓",
        "臺羅"
      ],
      "zh_pron": "uán-tshin put-lû kǔn-lîn"
    },
    {
      "ipa": "/uan⁵⁵⁴⁻²⁴ t͡sʰin³³ put̚⁵⁻²⁴ lu²⁴⁻²² kun³³⁻²² lin²⁴/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話:菲律賓",
        "國際音標 (菲律賓"
      ]
    }
  ],
  "word": "遠親不如近鄰"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 汉语 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-13 from the zhwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (f8674bc and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.