"善哉" meaning in 汉语

See 善哉 in All languages combined, or Wiktionary

Interjection

IPA: /ʂän⁵¹ t͡saɪ̯⁵⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA]
Etymology: ;佛教语境下的本词
  1. 太好了 Tags: literary
    Sense id: zh-善哉-zh-intj-Cvw5zavw Categories (other): 有引文的官話詞, 有引文的文言文詞, 漢語 佛教, 漢語書面用語 Topics: Buddhism
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "上古漢語感嘆詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "上古漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古漢語感嘆詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "中古漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話感嘆詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「哉」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「善」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有2個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語感嘆詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "zenzai",
      "ruby": [
        [
          "善哉",
          "ぜんざい"
        ]
      ],
      "word": "善哉"
    },
    {
      "lang": "越南語",
      "lang_code": "vi",
      "roman": "善哉",
      "word": "thiện tai"
    }
  ],
  "etymology_text": ";佛教语境下的本词",
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的文言文詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "漢語 佛教",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "漢語書面用語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Qí Jǐnggōng wèn zhèng yú Kǒngzǐ. Kǒngzǐ duì yuē: “Jūn jūn, chén chén, fù fù, zǐ zǐ.” Gōng yuē: “Shànzāi! Xìn rú jūn bùjūn, chén bùchén, fù bùfù, zǐ bùzǐ, suī yǒu sù, wú dé ér shí zhū?”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "齊景公問政於孔子。孔子對曰:「君君,臣臣,父父,子子。」公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?」",
          "translation": "齐景公向孔子请教政事。孔子回答说:“做君主要像君主,做臣子要像臣子,做父亲要像父亲,做儿子要像儿子。”齐景公说:“太对了!若君主不像君主,臣子不像臣子,父亲不像父亲,儿子不像儿子,即使我有粮食,我得以享用吗?”"
        },
        {
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Qí Jǐnggōng wèn zhèng yú Kǒngzǐ. Kǒngzǐ duì yuē: “Jūn jūn, chén chén, fù fù, zǐ zǐ.” Gōng yuē: “Shànzāi! Xìn rú jūn bùjūn, chén bùchén, fù bùfù, zǐ bùzǐ, suī yǒu sù, wú dé ér shí zhū?”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "齐景公问政于孔子。孔子对曰:「君君,臣臣,父父,子子。」公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?」",
          "translation": "齐景公向孔子请教政事。孔子回答说:“做君主要像君主,做臣子要像臣子,做父亲要像父亲,做儿子要像儿子。”齐景公说:“太对了!若君主不像君主,臣子不像臣子,父亲不像父亲,儿子不像儿子,即使我有粮食,我得以享用吗?”"
        },
        {
          "ref": "《金剛般若波羅蜜經》,鸠摩罗什译",
          "roman": "Fó yán: “Shànzāi! Shànzāi! Xūpútí, rú rǔ suǒshuō. Rúlái shàn hùniàn zhūpúsà, shàn fùzhǔ zhūpúsà. Rǔ jīn dìtīng, dāng wèi rǔ shuō. Shàn nánzǐ, shàn nǚrén. Fā ānòuduōluósānmiǎosānpútí xīn. Yìng rúshì zhù rúshì xiángfú qí xīn.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "佛言:「善哉!善哉!須菩提、如汝所說。如來善護念諸菩薩、善付囑諸菩薩。汝今諦聽、當爲汝說。善男子、善女人。發阿耨多羅三藐三菩提心。應如是住如是降伏其心。」",
          "translation": "佛祖说:“问得很好!须菩提,就像你所说的。如来希望各位菩萨能够守护自己的心念,能够警示自己。你现在好好听,我将解释给你。好的男人女人,希望修炼成至高无上的平等觉悟的心,那么他们就应该像这样遵守,像这样守护自己的心念。”"
        },
        {
          "ref": "《金剛般若波羅蜜經》,鸠摩罗什译",
          "roman": "Fó yán: “Shànzāi! Shànzāi! Xūpútí, rú rǔ suǒshuō. Rúlái shàn hùniàn zhūpúsà, shàn fùzhǔ zhūpúsà. Rǔ jīn dìtīng, dāng wèi rǔ shuō. Shàn nánzǐ, shàn nǚrén. Fā ānòuduōluósānmiǎosānpútí xīn. Yìng rúshì zhù rúshì xiángfú qí xīn.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "佛言:「善哉!善哉!须菩提、如汝所说。如来善护念诸菩萨、善付嘱诸菩萨。汝今谛听、当为汝说。善男子、善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。应如是住如是降伏其心。」",
          "translation": "佛祖说:“问得很好!须菩提,就像你所说的。如来希望各位菩萨能够守护自己的心念,能够警示自己。你现在好好听,我将解释给你。好的男人女人,希望修炼成至高无上的平等觉悟的心,那么他们就应该像这样遵守,像这样守护自己的心念。”"
        }
      ],
      "glosses": [
        "太好了"
      ],
      "id": "zh-善哉-zh-intj-Cvw5zavw",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "topics": [
        "Buddhism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shànzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄢˋ ㄗㄞ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shànzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄢˋ ㄗㄞ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shànzai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "shan⁴-tsai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "shàn-dzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shanntzai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "шаньцзай (šanʹczaj)"
    },
    {
      "ipa": "/ʂän⁵¹ t͡saɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "dzyenX tsoj"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "白–沙"
      ],
      "zh_pron": "/*[ɡ]e[n]ʔ [ts]ˤə/"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*ɡjenʔ ʔslɯː/"
    }
  ],
  "word": "善哉"
}
{
  "categories": [
    "上古漢語感嘆詞",
    "上古漢語詞元",
    "中古漢語感嘆詞",
    "中古漢語詞元",
    "官話感嘆詞",
    "官話詞元",
    "帶「哉」的漢語詞",
    "帶「善」的漢語詞",
    "有2個詞條的頁面",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有詞條的頁面",
    "漢語感嘆詞",
    "漢語詞元"
  ],
  "descendants": [
    {
      "lang": "日語",
      "lang_code": "ja",
      "roman": "zenzai",
      "ruby": [
        [
          "善哉",
          "ぜんざい"
        ]
      ],
      "word": "善哉"
    },
    {
      "lang": "越南語",
      "lang_code": "vi",
      "roman": "善哉",
      "word": "thiện tai"
    }
  ],
  "etymology_text": ";佛教语境下的本词",
  "lang": "汉语",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞",
        "有引文的文言文詞",
        "漢語 佛教",
        "漢語書面用語"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Qí Jǐnggōng wèn zhèng yú Kǒngzǐ. Kǒngzǐ duì yuē: “Jūn jūn, chén chén, fù fù, zǐ zǐ.” Gōng yuē: “Shànzāi! Xìn rú jūn bùjūn, chén bùchén, fù bùfù, zǐ bùzǐ, suī yǒu sù, wú dé ér shí zhū?”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "齊景公問政於孔子。孔子對曰:「君君,臣臣,父父,子子。」公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,雖有粟,吾得而食諸?」",
          "translation": "齐景公向孔子请教政事。孔子回答说:“做君主要像君主,做臣子要像臣子,做父亲要像父亲,做儿子要像儿子。”齐景公说:“太对了!若君主不像君主,臣子不像臣子,父亲不像父亲,儿子不像儿子,即使我有粮食,我得以享用吗?”"
        },
        {
          "ref": "《論語》,約公元前475 – 前221年",
          "roman": "Qí Jǐnggōng wèn zhèng yú Kǒngzǐ. Kǒngzǐ duì yuē: “Jūn jūn, chén chén, fù fù, zǐ zǐ.” Gōng yuē: “Shànzāi! Xìn rú jūn bùjūn, chén bùchén, fù bùfù, zǐ bùzǐ, suī yǒu sù, wú dé ér shí zhū?”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "齐景公问政于孔子。孔子对曰:「君君,臣臣,父父,子子。」公曰:「善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?」",
          "translation": "齐景公向孔子请教政事。孔子回答说:“做君主要像君主,做臣子要像臣子,做父亲要像父亲,做儿子要像儿子。”齐景公说:“太对了!若君主不像君主,臣子不像臣子,父亲不像父亲,儿子不像儿子,即使我有粮食,我得以享用吗?”"
        },
        {
          "ref": "《金剛般若波羅蜜經》,鸠摩罗什译",
          "roman": "Fó yán: “Shànzāi! Shànzāi! Xūpútí, rú rǔ suǒshuō. Rúlái shàn hùniàn zhūpúsà, shàn fùzhǔ zhūpúsà. Rǔ jīn dìtīng, dāng wèi rǔ shuō. Shàn nánzǐ, shàn nǚrén. Fā ānòuduōluósānmiǎosānpútí xīn. Yìng rúshì zhù rúshì xiángfú qí xīn.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "佛言:「善哉!善哉!須菩提、如汝所說。如來善護念諸菩薩、善付囑諸菩薩。汝今諦聽、當爲汝說。善男子、善女人。發阿耨多羅三藐三菩提心。應如是住如是降伏其心。」",
          "translation": "佛祖说:“问得很好!须菩提,就像你所说的。如来希望各位菩萨能够守护自己的心念,能够警示自己。你现在好好听,我将解释给你。好的男人女人,希望修炼成至高无上的平等觉悟的心,那么他们就应该像这样遵守,像这样守护自己的心念。”"
        },
        {
          "ref": "《金剛般若波羅蜜經》,鸠摩罗什译",
          "roman": "Fó yán: “Shànzāi! Shànzāi! Xūpútí, rú rǔ suǒshuō. Rúlái shàn hùniàn zhūpúsà, shàn fùzhǔ zhūpúsà. Rǔ jīn dìtīng, dāng wèi rǔ shuō. Shàn nánzǐ, shàn nǚrén. Fā ānòuduōluósānmiǎosānpútí xīn. Yìng rúshì zhù rúshì xiángfú qí xīn.”",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Standard Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "佛言:「善哉!善哉!须菩提、如汝所说。如来善护念诸菩萨、善付嘱诸菩萨。汝今谛听、当为汝说。善男子、善女人。发阿耨多罗三藐三菩提心。应如是住如是降伏其心。」",
          "translation": "佛祖说:“问得很好!须菩提,就像你所说的。如来希望各位菩萨能够守护自己的心念,能够警示自己。你现在好好听,我将解释给你。好的男人女人,希望修炼成至高无上的平等觉悟的心,那么他们就应该像这样遵守,像这样守护自己的心念。”"
        }
      ],
      "glosses": [
        "太好了"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "topics": [
        "Buddhism"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shànzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄢˋ ㄗㄞ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shànzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄕㄢˋ ㄗㄞ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "shànzai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "shan⁴-tsai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "shàn-dzāi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "shanntzai"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "шаньцзай (šanʹczaj)"
    },
    {
      "ipa": "/ʂän⁵¹ t͡saɪ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "中古漢語"
      ],
      "zh_pron": "dzyenX tsoj"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "白–沙"
      ],
      "zh_pron": "/*[ɡ]e[n]ʔ [ts]ˤə/"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "上古",
        "鄭張"
      ],
      "zh_pron": "/*ɡjenʔ ʔslɯː/"
    }
  ],
  "word": "善哉"
}

Download raw JSONL data for 善哉 meaning in 汉语 (5.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 汉语 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.