"しかし" meaning in 日語

See しかし in All languages combined, or Wiktionary

Conjunction

Forms: shikashi [romanization]
Etymology: /ɕikari ɕi/ → /ɕikaɕɕi/ → /ɕikaɕi/ 原為然り (shikari, 古典動詞然り (shikari, “如此”)的連用形 (ren'yōkei)) + し (shi, 古典過去回想助動詞き (ki)的連体形 (rentaikei))。shikari shi 讀音略作 shikasshi,後再縮成 shikashi。 本義可能為“[前面的陳述]如此這般,但……”。
  1. 用於描述與前述內容相對立的情況;然而;但是 Tags: formal
    Sense id: zh-しかし-ja-conj-ZJJeBCA- Categories (other): 日語正式用語, 有使用例的日語詞
  2. 用於話題的突然轉換;可是;那麼;話又說回來 Tags: formal
    Sense id: zh-しかし-ja-conj-LRDMuMfi Categories (other): 日語正式用語, 有使用例的日語詞
  3. 表示感嘆;儘管如此;可;多麼
    Sense id: zh-しかし-ja-conj-xBfU8u1h Categories (other): 有使用例的日語詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: しっかし (shikkashi)

Inflected forms

Alternative forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語平假名",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語迴文",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "日語連詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "/ɕikari ɕi/ → /ɕikaɕɕi/ → /ɕikaɕi/\n原為然り (shikari, 古典動詞然り (shikari, “如此”)的連用形 (ren'yōkei)) + し (shi, 古典過去回想助動詞き (ki)的連体形 (rentaikei))。shikari shi 讀音略作 shikasshi,後再縮成 shikashi。\n本義可能為“[前面的陳述]如此這般,但……”。",
  "forms": [
    {
      "form": "shikashi",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "lang": "日語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "日語正式用語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有使用例的日語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "roman": "Hi wa hijō ni benri da. Shikashi, toriatsukai ni wa chūishinakereba naranai.",
          "ruby": [
            [
              "火",
              "ひ"
            ],
            [
              "非",
              "ひ"
            ],
            [
              "常",
              "じょう"
            ],
            [
              "便",
              "べん"
            ],
            [
              "利",
              "り"
            ],
            [
              "取",
              "と"
            ],
            [
              "扱",
              "あつか"
            ],
            [
              "注",
              "ちゅう"
            ],
            [
              "意",
              "い"
            ]
          ],
          "text": "火は非常に便利だ。しかし、取り扱いには注意しなければならない。",
          "translation": "火非常方便。然而,使用時必須非常注意。"
        },
        {
          "ref": "1911年,与謝野晶子,《産屋物語》:",
          "text": "しかし男(おとこ)は必(かなら)ずしもそうと限(かぎ)りません。\nShikashi otoko wa kanarazu shi mo sō to kagirimasen.\n但男人並非就一定是那樣的。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "用於描述與前述內容相對立的情況;然而;但是"
      ],
      "id": "zh-しかし-ja-conj-ZJJeBCA-",
      "tags": [
        "formal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "日語正式用語",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "有使用例的日語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "roman": "Omoshiroi eiga datta ne. Shikashi, korekara dō suru?",
          "ruby": [
            [
              "面",
              "おも"
            ],
            [
              "白",
              "しろ"
            ],
            [
              "映",
              "えい"
            ],
            [
              "画",
              "が"
            ]
          ],
          "text": "面白い映画だったね。しかし、これからどうする?",
          "translation": "這電影真有意思啊,那咱們現在要去哪裡?"
        },
        {
          "ref": "1946年,織田作之助,《夜の構図》:",
          "text": "電(でん)車(しゃ)は空(あ)いていたが、座(ざ)席(せき)に掛(か)けようとしなかったのは、余(あま)りの成(せい)功(こう)にそわそわしていたというよりも、むしろ気(き)が滅入(めい)っているためではなかったか。しかし、なぜ気(き)が滅入(めい)るのか。\nDensha wa aiteita ga, zaseki ni kakeyō to shinakatta no wa, amari no seikō ni sowasowa shiteita to iu yori mo, mushiro ki ga meitteiru tame de wa nakatta ka. Shikashi, naze ki ga meiru no ka.\n雖然電車很空,但他並沒有嘗試坐下,這並不是因為過於成功而感到焦躁,而是因為心情低落。可是,為什麼會心情低落呢?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "用於話題的突然轉換;可是;那麼;話又說回來"
      ],
      "id": "zh-しかし-ja-conj-LRDMuMfi",
      "tags": [
        "formal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有使用例的日語詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "roman": "Shikashi, gōsō na teitaku da nā.",
          "ruby": [
            [
              "豪",
              "ごう"
            ],
            [
              "壮",
              "そう"
            ],
            [
              "邸",
              "てい"
            ],
            [
              "宅",
              "たく"
            ]
          ],
          "text": "しかし、豪壮な邸宅だなあ。",
          "translation": "多麼豪華的住宅啊!"
        },
        {
          "roman": "Okoru de, shikashi.",
          "ruby": [
            [
              "怒",
              "おこ"
            ]
          ],
          "text": "怒るで、しかし。",
          "translation": "我可會生氣的喔。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示感嘆;儘管如此;可;多麼"
      ],
      "id": "zh-しかし-ja-conj-xBfU8u1h"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "非正式、增義"
      ],
      "roman": "shikkashi",
      "word": "しっかし"
    }
  ],
  "word": "しかし"
}
{
  "categories": [
    "日語平假名",
    "日語詞元",
    "日語迴文",
    "日語連詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有詞條的頁面"
  ],
  "etymology_text": "/ɕikari ɕi/ → /ɕikaɕɕi/ → /ɕikaɕi/\n原為然り (shikari, 古典動詞然り (shikari, “如此”)的連用形 (ren'yōkei)) + し (shi, 古典過去回想助動詞き (ki)的連体形 (rentaikei))。shikari shi 讀音略作 shikasshi,後再縮成 shikashi。\n本義可能為“[前面的陳述]如此這般,但……”。",
  "forms": [
    {
      "form": "shikashi",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "lang": "日語",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "日語正式用語",
        "有使用例的日語詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "roman": "Hi wa hijō ni benri da. Shikashi, toriatsukai ni wa chūishinakereba naranai.",
          "ruby": [
            [
              "火",
              "ひ"
            ],
            [
              "非",
              "ひ"
            ],
            [
              "常",
              "じょう"
            ],
            [
              "便",
              "べん"
            ],
            [
              "利",
              "り"
            ],
            [
              "取",
              "と"
            ],
            [
              "扱",
              "あつか"
            ],
            [
              "注",
              "ちゅう"
            ],
            [
              "意",
              "い"
            ]
          ],
          "text": "火は非常に便利だ。しかし、取り扱いには注意しなければならない。",
          "translation": "火非常方便。然而,使用時必須非常注意。"
        },
        {
          "ref": "1911年,与謝野晶子,《産屋物語》:",
          "text": "しかし男(おとこ)は必(かなら)ずしもそうと限(かぎ)りません。\nShikashi otoko wa kanarazu shi mo sō to kagirimasen.\n但男人並非就一定是那樣的。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "用於描述與前述內容相對立的情況;然而;但是"
      ],
      "tags": [
        "formal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "日語正式用語",
        "有使用例的日語詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "roman": "Omoshiroi eiga datta ne. Shikashi, korekara dō suru?",
          "ruby": [
            [
              "面",
              "おも"
            ],
            [
              "白",
              "しろ"
            ],
            [
              "映",
              "えい"
            ],
            [
              "画",
              "が"
            ]
          ],
          "text": "面白い映画だったね。しかし、これからどうする?",
          "translation": "這電影真有意思啊,那咱們現在要去哪裡?"
        },
        {
          "ref": "1946年,織田作之助,《夜の構図》:",
          "text": "電(でん)車(しゃ)は空(あ)いていたが、座(ざ)席(せき)に掛(か)けようとしなかったのは、余(あま)りの成(せい)功(こう)にそわそわしていたというよりも、むしろ気(き)が滅入(めい)っているためではなかったか。しかし、なぜ気(き)が滅入(めい)るのか。\nDensha wa aiteita ga, zaseki ni kakeyō to shinakatta no wa, amari no seikō ni sowasowa shiteita to iu yori mo, mushiro ki ga meitteiru tame de wa nakatta ka. Shikashi, naze ki ga meiru no ka.\n雖然電車很空,但他並沒有嘗試坐下,這並不是因為過於成功而感到焦躁,而是因為心情低落。可是,為什麼會心情低落呢?"
        }
      ],
      "glosses": [
        "用於話題的突然轉換;可是;那麼;話又說回來"
      ],
      "tags": [
        "formal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "有使用例的日語詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "roman": "Shikashi, gōsō na teitaku da nā.",
          "ruby": [
            [
              "豪",
              "ごう"
            ],
            [
              "壮",
              "そう"
            ],
            [
              "邸",
              "てい"
            ],
            [
              "宅",
              "たく"
            ]
          ],
          "text": "しかし、豪壮な邸宅だなあ。",
          "translation": "多麼豪華的住宅啊!"
        },
        {
          "roman": "Okoru de, shikashi.",
          "ruby": [
            [
              "怒",
              "おこ"
            ]
          ],
          "text": "怒るで、しかし。",
          "translation": "我可會生氣的喔。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "表示感嘆;儘管如此;可;多麼"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "非正式、增義"
      ],
      "roman": "shikkashi",
      "word": "しっかし"
    }
  ],
  "word": "しかし"
}

Download raw JSONL data for しかし meaning in 日語 (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable 日語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.