See образумить in All languages combined, or Wiktionary
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "俄語動詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "俄語完整體動詞",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "俄語詞元",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有1個詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "有詞條的頁面",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"forms": [
{
"form": "образу́мить",
"tags": [
"canonical"
]
},
{
"form": "obrazúmitʹ",
"tags": [
"romanization"
]
},
{
"form": "образу́мливать",
"tags": [
"imperfective"
]
},
{
"form": "образумля́ть",
"tags": [
"imperfective"
]
}
],
"lang": "俄語",
"lang_code": "ru",
"pos": "verb",
"pos_title": "動詞",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "有引文的俄語詞",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
135,
145
]
],
"bold_text_offsets": [
[
140,
151
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
40,
46
]
],
"ref": "1866,Фёдор Достоевский [费奥多尔·陀思妥耶夫斯基],“Часть VI, Глава IV”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett(譯者), Crime and Punishment,1914:",
"roman": "[...]A kogdá sérdcu dévuški stánet žalʹ, to, už razuméjetsja, éto dlja nejó vsevó opásneje. Tut že nepreménno zaxóčetsja i “spastí”, i obrazúmitʹ, i voskresítʹ, i prizvátʹ k bóleje blagoródnym céljam, i vozrodítʹ k nóvoj žízni i déjatelʹnosti, — nu, izvéstno, što móžno namečtátʹ v étom róde. [...]",
"text": "[...]А когда́ се́рдцу де́вушки ста́нет жаль, то, уж разуме́ется, э́то для неё всего́ опа́снее. Тут же непреме́нно захо́чется и «спасти́», и образу́мить, и воскреси́ть, и призва́ть к бо́лее благоро́дным це́лям, и возроди́ть к но́вой жи́зни и де́ятельности, — ну, изве́стно, что мо́жно намечта́ть в э́том ро́де. [...]",
"translation": "「……而一旦女孩的心被憐憫所觸動,那便比任何事物都更危險。她必定會想『拯救他』,讓他清醒過來,扶他起身,引導他追求崇高目標,使他重獲新生與價值——嗯,我們都清楚這類夢想能走多遠。……」"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
152,
161
]
],
"bold_text_offsets": [
[
158,
168
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
47,
49
]
],
"ref": "1880,Михаил Салтыков-Щедрин [米哈伊爾·薩爾特科夫-謝德林],“Выморочный”, in Господа Головлёвы,Санкт-Петербург: Отечественные записки; English translation from I. P. Foote(譯者), The Golovlevs,Oxford: Oxford University Press, 1986:",
"roman": "— A ty znáješʹ li, kak bog za neblagodárnostʹ-to nakázyvajet? — kák-to nerešítelʹno zalepetál on, nadéjasʹ, što xotʹ napominánije o bóge skólʹko-nibudʹ obrazúmit neizvéstno s čevó vzbalamútivšujusja bábu.",
"text": "— А ты зна́ешь ли, как бог за неблагода́рность-то нака́зывает? — ка́к-то нереши́тельно залепета́л он, наде́ясь, что хоть напомина́ние о бо́ге ско́лько-нибудь образу́мит неизве́стно с чего́ взбаламу́тившуюся ба́бу.",
"translation": "「可知上帝如何懲罰忘恩負義之人?」他含糊地低語著,至少希望提及上帝能讓這不可理喻的暴躁女子稍稍清醒些。"
}
],
"glosses": [
"開導,勸導"
],
"id": "zh-образумить-ru-verb-9zpR8BX6"
}
],
"tags": [
"perfective"
],
"word": "образумить"
}
{
"categories": [
"俄語動詞",
"俄語完整體動詞",
"俄語詞元",
"有1個詞條的頁面",
"有詞條的頁面"
],
"forms": [
{
"form": "образу́мить",
"tags": [
"canonical"
]
},
{
"form": "obrazúmitʹ",
"tags": [
"romanization"
]
},
{
"form": "образу́мливать",
"tags": [
"imperfective"
]
},
{
"form": "образумля́ть",
"tags": [
"imperfective"
]
}
],
"lang": "俄語",
"lang_code": "ru",
"pos": "verb",
"pos_title": "動詞",
"senses": [
{
"categories": [
"有引文的俄語詞"
],
"examples": [
{
"bold_roman_offsets": [
[
135,
145
]
],
"bold_text_offsets": [
[
140,
151
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
40,
46
]
],
"ref": "1866,Фёдор Достоевский [费奥多尔·陀思妥耶夫斯基],“Часть VI, Глава IV”, in Преступление и наказание; English translation from Constance Garnett(譯者), Crime and Punishment,1914:",
"roman": "[...]A kogdá sérdcu dévuški stánet žalʹ, to, už razuméjetsja, éto dlja nejó vsevó opásneje. Tut že nepreménno zaxóčetsja i “spastí”, i obrazúmitʹ, i voskresítʹ, i prizvátʹ k bóleje blagoródnym céljam, i vozrodítʹ k nóvoj žízni i déjatelʹnosti, — nu, izvéstno, što móžno namečtátʹ v étom róde. [...]",
"text": "[...]А когда́ се́рдцу де́вушки ста́нет жаль, то, уж разуме́ется, э́то для неё всего́ опа́снее. Тут же непреме́нно захо́чется и «спасти́», и образу́мить, и воскреси́ть, и призва́ть к бо́лее благоро́дным це́лям, и возроди́ть к но́вой жи́зни и де́ятельности, — ну, изве́стно, что мо́жно намечта́ть в э́том ро́де. [...]",
"translation": "「……而一旦女孩的心被憐憫所觸動,那便比任何事物都更危險。她必定會想『拯救他』,讓他清醒過來,扶他起身,引導他追求崇高目標,使他重獲新生與價值——嗯,我們都清楚這類夢想能走多遠。……」"
},
{
"bold_roman_offsets": [
[
152,
161
]
],
"bold_text_offsets": [
[
158,
168
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
47,
49
]
],
"ref": "1880,Михаил Салтыков-Щедрин [米哈伊爾·薩爾特科夫-謝德林],“Выморочный”, in Господа Головлёвы,Санкт-Петербург: Отечественные записки; English translation from I. P. Foote(譯者), The Golovlevs,Oxford: Oxford University Press, 1986:",
"roman": "— A ty znáješʹ li, kak bog za neblagodárnostʹ-to nakázyvajet? — kák-to nerešítelʹno zalepetál on, nadéjasʹ, što xotʹ napominánije o bóge skólʹko-nibudʹ obrazúmit neizvéstno s čevó vzbalamútivšujusja bábu.",
"text": "— А ты зна́ешь ли, как бог за неблагода́рность-то нака́зывает? — ка́к-то нереши́тельно залепета́л он, наде́ясь, что хоть напомина́ние о бо́ге ско́лько-нибудь образу́мит неизве́стно с чего́ взбаламу́тившуюся ба́бу.",
"translation": "「可知上帝如何懲罰忘恩負義之人?」他含糊地低語著,至少希望提及上帝能讓這不可理喻的暴躁女子稍稍清醒些。"
}
],
"glosses": [
"開導,勸導"
]
}
],
"tags": [
"perfective"
],
"word": "образумить"
}
Download raw JSONL data for образумить meaning in 俄語 (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable 俄語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-24 from the zhwiktionary dump dated 2025-11-20 using wiktextract (01fc53e and cf762e7). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.