See москаль in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Викисловарь:Статьи с межъязыковой омонимией/2", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Мужской род/uk", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Национальные прозвища/uk", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Одушевлённые/uk", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 7 букв/uk", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Украинские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Украинские существительные, склонение 2b", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Украинский язык", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "вари, срако, борщ, а я піду на москалів дивитися" } ], "etymology_text": "От топонима Москва, далее из др.-русск. Московь (вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г.), местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г. (род. п. ед. из Москве, до МосквѢ), Ипатьевск. летоп. под 1176 г. Совр. Москва — название реки и города, засвидетельствовано с ХIV в. в этой форме; употребляется во многих районах Поволжья. Поздне-др.-русск. на МосквѢ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. родр.-дат.-местн. п. ед. ч. Мoskwi. Таким образом, первонач. основа на -і *Москы (род. п. *Москъв), откуда тур., алб. Моskоv «Россия», тур. Моskоv šähri «Москва». Судя по выражениям типа на Москве и под., гидроним Москва старше названия города. Дальнейшая этимология: возм., родственно чешск., словацк. moskva «сырой хлеб (в зерне)», а также словацк. mo^zgа «лужа», польск. Моzgаwа — название реки, далее — лит. mazgoti «мыть, полоскать», латышск. mazgāt «мыть», др.-инд. majjati «погружается», лат. mergō, -еrе «нырять». Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz «выжатый плодовый сок» (которое заимствовано из нем. Моst «сусло, сок» от лат. mustum и москоть. Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Мasku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Моsа, Моsеllа. Не доказано и ир. происхождение (от авест. аmа- «сильный», по мнению Соболевского). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moská «медведь» и аvа «мать», вопреки Кузнецову, и от фин. musta «черный» + коми vа «вода» (в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi «вода», а не vа, или же, скорее, фин. joki «река»). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mösk «корова» и vа «вода» отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы. Нельзя также сближать с Мокша. Известно и табуистическое выражение в Москву съездить «родить». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "моска́ль", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "москалі́", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "москаля́", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "москалі́в", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "москале́ві, москалю́", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "москаля́м", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "москаля́", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "москалі́в", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "москале́м", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "москаля́ми", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "москале́ві, москалю́, москалі́", "tags": [ "locative", "singular" ] }, { "form": "москаля́х", "tags": [ "locative", "plural" ] }, { "form": "моска́лю", "tags": [ "vocative", "singular" ] }, { "form": "москалі́", "tags": [ "vocative", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 2, "word": "слов'янин" } ], "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "уменьш.-ласк. формы" ], "word": "москалик" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "увелич. формы" ], "word": "москалюга" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "имена собственные" ], "word": "Москаль" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москалька" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москальство" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москальча" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москаленя" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москаленко" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москальчук" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москалівна" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москалиха" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "москалів" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "москальський" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "И. С. Нечуй-Левицкий", "date": "1884", "ref": "И. С. Нечуй-Левицкий, «Старосвітські батюшки та матушки», [«Старосветские батюшки и матушки»], 1884 г.", "text": "Баба-повитуха в чистій сорочці, командувала молодицями, неначе генерал москалями.", "title": "Старосвітські батюшки та матушки", "translation": "Баба-повитуха в чистой сорочке, коммандовала молодицами, будто генералсолдатнёю." } ], "glosses": [ "солдат армии Российской империи" ], "id": "ru-москаль-uk-noun-0zpqwlab", "raw_glosses": [ "истор. солдат армии Российской империи" ], "tags": [ "historical" ] }, { "examples": [ { "author": "П. А. Кулиш", "date": "1857", "ref": "П. А. Кулиш, «Чорна рада», [«Чёрная рада»], 1857 г.", "text": "— Всяке ледащо норовить, як би козака в грязь затоптати. — Не діждуть вони сього, невірнії душі! — каже Шрам.. — Отже, щоб не діждали, батьку, так треба нам з москалем за руки держатись. Се ж усе одна Русь, боже мій милий!", "title": "Чорна рада", "translation": "— Всякий лентяй норовит, как бы казака в грязь затоптать. — Не дождутся, неверные души! — говорит Шрам.. — Вот, что б не дождались, отец, так надо нам с москалём за руки держаться. Всё ж таки одна Русь, боже мой милый!" }, { "author": "Леся Украинка", "date": "19 июля (1 августа) 1901", "ref": "Леся Украинка, Письмо к О. Ю. Кобылянской, 19 июля (1 августа) 1901 г.", "text": "Говорять [галичани-емігранти] увесь час по-російськи, але з таким «акцентом», що навіть не москалям «вуха в’януть».", "title": "Письмо к О. Ю. Кобылянской", "translation": "Говорят [галичане-эмигранты] всё время по-русски, но с таким «акцентом», что даже нерусским «уши вянут»." }, { "author": "Шевченко", "date": "1838-1839", "ref": "Т. Г. Шевченко, Катерина, 1838-1839 гг.", "text": "Кохайтеся, чорнобриві, / Та не з москалями, / Бо москалі — чужі люде, / Роблять лихо з вами.", "title": "Катерина", "translation": "Любитесь, чернобровые, / Но не смоскалями, / Ведь москали — чужые люди, / Делают плохо с вами." } ], "glosses": [ "русский" ], "id": "ru-москаль-uk-noun-KsPz64~n", "raw_glosses": [ "разг., иногда презр. русский" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "москвич" ], "id": "ru-москаль-uk-noun-sthp75cO", "raw_glosses": [ "разг., презр. москвич" ], "tags": [ "colloquial", "contemplative" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "росіянин" }, { "sense_index": 3, "word": "москвич" } ], "tags": [ "animate", "masculine" ], "word": "москаль" }
{ "categories": [ "Викисловарь:Статьи с межъязыковой омонимией/2", "Мужской род/uk", "Национальные прозвища/uk", "Нет сведений о составе слова", "Одушевлённые/uk", "Слова из 7 букв/uk", "Украинские существительные", "Украинские существительные, склонение 2b", "Украинский язык" ], "derived": [ { "word": "вари, срако, борщ, а я піду на москалів дивитися" } ], "etymology_text": "От топонима Москва, далее из др.-русск. Московь (вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г.), местн. п. ед. ч. на Москви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г. (род. п. ед. из Москве, до МосквѢ), Ипатьевск. летоп. под 1176 г. Совр. Москва — название реки и города, засвидетельствовано с ХIV в. в этой форме; употребляется во многих районах Поволжья. Поздне-др.-русск. на МосквѢ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. родр.-дат.-местн. п. ед. ч. Мoskwi. Таким образом, первонач. основа на -і *Москы (род. п. *Москъв), откуда тур., алб. Моskоv «Россия», тур. Моskоv šähri «Москва». Судя по выражениям типа на Москве и под., гидроним Москва старше названия города. Дальнейшая этимология: возм., родственно чешск., словацк. moskva «сырой хлеб (в зерне)», а также словацк. mo^zgа «лужа», польск. Моzgаwа — название реки, далее — лит. mazgoti «мыть, полоскать», латышск. mazgāt «мыть», др.-инд. majjati «погружается», лат. mergō, -еrе «нырять». Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz «выжатый плодовый сок» (которое заимствовано из нем. Моst «сусло, сок» от лат. mustum и москоть. Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Мasku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Моsа, Моsеllа. Не доказано и ир. происхождение (от авест. аmа- «сильный», по мнению Соболевского). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moská «медведь» и аvа «мать», вопреки Кузнецову, и от фин. musta «черный» + коми vа «вода» (в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi «вода», а не vа, или же, скорее, фин. joki «река»). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mösk «корова» и vа «вода» отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы. Нельзя также сближать с Мокша. Известно и табуистическое выражение в Москву съездить «родить». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "моска́ль", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "москалі́", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "москаля́", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "москалі́в", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "москале́ві, москалю́", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "москаля́м", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "москаля́", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "москалі́в", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "москале́м", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "москаля́ми", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "москале́ві, москалю́, москалі́", "tags": [ "locative", "singular" ] }, { "form": "москаля́х", "tags": [ "locative", "plural" ] }, { "form": "моска́лю", "tags": [ "vocative", "singular" ] }, { "form": "москалі́", "tags": [ "vocative", "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 2, "word": "слов'янин" } ], "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "уменьш.-ласк. формы" ], "word": "москалик" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "увелич. формы" ], "word": "москалюга" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "имена собственные" ], "word": "Москаль" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москалька" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москальство" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москальча" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москаленя" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москаленко" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москальчук" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москалівна" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "москалиха" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "москалів" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "москальський" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "И. С. Нечуй-Левицкий", "date": "1884", "ref": "И. С. Нечуй-Левицкий, «Старосвітські батюшки та матушки», [«Старосветские батюшки и матушки»], 1884 г.", "text": "Баба-повитуха в чистій сорочці, командувала молодицями, неначе генерал москалями.", "title": "Старосвітські батюшки та матушки", "translation": "Баба-повитуха в чистой сорочке, коммандовала молодицами, будто генералсолдатнёю." } ], "glosses": [ "солдат армии Российской империи" ], "raw_glosses": [ "истор. солдат армии Российской империи" ], "tags": [ "historical" ] }, { "examples": [ { "author": "П. А. Кулиш", "date": "1857", "ref": "П. А. Кулиш, «Чорна рада», [«Чёрная рада»], 1857 г.", "text": "— Всяке ледащо норовить, як би козака в грязь затоптати. — Не діждуть вони сього, невірнії душі! — каже Шрам.. — Отже, щоб не діждали, батьку, так треба нам з москалем за руки держатись. Се ж усе одна Русь, боже мій милий!", "title": "Чорна рада", "translation": "— Всякий лентяй норовит, как бы казака в грязь затоптать. — Не дождутся, неверные души! — говорит Шрам.. — Вот, что б не дождались, отец, так надо нам с москалём за руки держаться. Всё ж таки одна Русь, боже мой милый!" }, { "author": "Леся Украинка", "date": "19 июля (1 августа) 1901", "ref": "Леся Украинка, Письмо к О. Ю. Кобылянской, 19 июля (1 августа) 1901 г.", "text": "Говорять [галичани-емігранти] увесь час по-російськи, але з таким «акцентом», що навіть не москалям «вуха в’януть».", "title": "Письмо к О. Ю. Кобылянской", "translation": "Говорят [галичане-эмигранты] всё время по-русски, но с таким «акцентом», что даже нерусским «уши вянут»." }, { "author": "Шевченко", "date": "1838-1839", "ref": "Т. Г. Шевченко, Катерина, 1838-1839 гг.", "text": "Кохайтеся, чорнобриві, / Та не з москалями, / Бо москалі — чужі люде, / Роблять лихо з вами.", "title": "Катерина", "translation": "Любитесь, чернобровые, / Но не смоскалями, / Ведь москали — чужые люди, / Делают плохо с вами." } ], "glosses": [ "русский" ], "raw_glosses": [ "разг., иногда презр. русский" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "glosses": [ "москвич" ], "raw_glosses": [ "разг., презр. москвич" ], "tags": [ "colloquial", "contemplative" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "росіянин" }, { "sense_index": 3, "word": "москвич" } ], "tags": [ "animate", "masculine" ], "word": "москаль" }
Download raw JSONL data for москаль meaning in Украинский (9.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Украинский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.