See порося in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "свинья" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Одушевлённые/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 6 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Средний род/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "не было у бабы заботы, так купила баба порося" }, { "word": "обратить (перекрестить) порося в карася, выдать порося за карася («Ну," }, { "word": "обратить (перекрестить) порося в карася, выдать порося за карася («Ну, порося, обратись в рыбу карася», — сказал монах [в пост])" }, { "word": "корове теля, свинье порося — всё дитя" } ], "etymology_text": "Происходит от праслав. *porsę, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. порося, церк.-слав. прасѧ, -ѧте, русск. поросёнок, порося́та, укр., белор. порося́, болг. прасе́, сербохорв. пра̑се (род. п. пра̏сета, словенск. prasè (род. п. praséta), чешск. рrаsе, словацк. рrаsа, польск. prosię, в.-луж. рrоsо, рrоsаtkо, н.-луж. рrоsе, полабск. porsą. Праслав. *porsę, -ętе родственно лит. раr̃šаs «поросенок», др.-прусск. parstian ср. р. «поросенок», лат. роrсus м. «домашняя свинья», греч. πόρκος, др.-в.-нем. fаr(а)h «поросенок», хотансакск. рāsi (из *раrsа-), курдск. purs, ср.-ирл. оrс «молодая свинья».", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "поросёнок" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "поросятина" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "поросячий" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "пороситься" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "опороситься" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "А. Потебня", "collection": "Чтения в Императорском обществе истории и древностей при московском университете", "date": "1865", "ref": "А. Потебня, «О мифическом значении некоторых обрядов и поверий», 1865 г. // «Чтения в Императорском обществе истории и древностей при московском университете»", "text": "У чехов есть такое же поверье, что кто постил на щедрый вечер, т. е. сочельник, тот в этот вечер увидит золотое порося. По словацкому поверью, на Рождество (т. е. на сочельник) видно, как это порося бегает по вершинам стрех.", "title": "О мифическом значении некоторых обрядов и поверий" }, { "author": "П. И. Мельников-Печерский", "date": "1871", "ref": "П. И. Мельников-Печерский, «В лесах», 1871 г.", "text": "Ни корова теля, ни свинья порося в обиду не дадут…", "title": "В лесах" }, { "author": "Горький", "date": "1923", "ref": "Максим Горький, «Дети солнца», 1923 г.", "text": "И все кажется мне: идет по реке лед, а на льдине поросенок сидит, такой маленький, рыжий порося, и верещит, верещит!", "title": "Дети солнца" }, { "author": "Валентина Осеева", "date": "1959", "ref": "Валентина Осеева, «Динка», 1959 г.", "text": "Павло сказал, если твоя матка принесет ему порося, то он возьмет тебя подпаском, а если нет, то кого другого пошлют.", "title": "Динка" }, { "author": "А. Н. Толстой", "date": "1941", "ref": "A. Н. Толстой, «Хождение по мукам», 1941 г.", "text": "Взбивая пену и не торопясь намыливать Вадиму Петровичу щеки, парикмахер говорил: // ― Мало у жинки забот, ― завела себе порося… Воевали четыре года, теперь у них революция… О чем они думали, почему не спросили меня?", "title": "Хождение по мукам" }, { "author": "Р. Рудзитис", "date": "1929", "ref": "Р. Рудзитис, «Записи пилигрима», 1929 г.", "text": "Не однажды я видел, как дети в комнате играются с поросятей, или поросёнка, который бродит по комнате, ткачиха спокойно отпихивает ногой.", "title": "Записи пилигрима", "translation": "пер. Г. Рудзите" }, { "author": "Елена Логунова", "date": "2013", "ref": "Елена Логунова, «Принц в неглиже», 2013 г.", "text": "Паршивой поросяти и в Петривки холодно, — заметила я, цитируя прабабушку.", "title": "Принц в неглиже" } ], "glosses": [ "детёныш свиньи" ], "id": "ru-порося-ru-noun-z2-D9AeS" }, { "examples": [ { "author": "Горький", "date": "1897", "ref": "Максим Горький, «Мальва», 1897 г.", "text": "— Ишь какой командир! — сказал Яков, когда Серёжка ушел от них далеко. — У нас бы в деревне такого хахаля живо усмирили… Дали бы ему хо-орошую взбучку — и всё… А здесь боятся… // Мальва посмотрела на него и процедила сквозь зубы: // — Ах ты, порося! Понимаешь ты ему цену!", "title": "Мальва" }, { "author": "Л. Н. Васильева", "date": "1978", "ref": "Л. Н. Васильева, «Альбион и тайна времени», 1978 г.", "text": "— Ах ты, порося йоркширская! — сердилась она на меня, увидев беспорядок в комнате.", "title": "Альбион и тайна времени" }, { "author": "А. Ливанов", "date": "1984", "ref": "А. Ливанов, «Солнце на полдень», 1984 г.", "text": "Уже он навеселе, по погону моему, прямо по лычкам моим, хлопает, точно я ему запанибрат. «Ты, мужик, — ты хохол, а дурак! Зря мне говорили, что хохлы хитрые! Ха-ха-ха! Дурачье, видать, вся нация ваша. Да и наш, русский, дурак. Ты Ницша не читал, а я читал! Все одно немец перемогнёт! Так как — умная нация!» — и всё такое, мол, шестую самсоновскую армию разбили, остальные разобьют. Ну думаю, сатана ты, порося шишатое, оскорбляй меня сколько хочешь, но зачем ты целый народ дурачишь? Да еще ерманцу сочувствие выказываешь?", "title": "Солнце на полдень" } ], "glosses": [ "неприятный человек (неаккуратный, неряшливый, неопрятный; беспринципный; неблагодарный, пакостный, подлый и т. д.)" ], "id": "ru-порося-ru-noun-g7~seFB0", "raw_glosses": [ "перен. бран. неприятный человек (неаккуратный, неряшливый, неопрятный; беспринципный; неблагодарный, пакостный, подлый и т. д.)" ], "tags": [ "figuratively", "offensive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "pərɐˈsʲa" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "поросёнок" }, { "sense_index": 1, "word": "чушка" }, { "sense_index": 2, "word": "поросёнок" }, { "sense_index": 2, "word": "свинья" }, { "sense_index": 2, "word": "свинтус" }, { "sense_index": 2, "word": "чушка" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "piglet" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "pig" } ], "word": "порося" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "свинья" } ], "categories": [ "Одушевлённые/ru", "Русские слова, тип морфемного строения R-f", "Русский язык", "Слова из 6 букв/ru", "Средний род/ru" ], "derived": [ { "word": "не было у бабы заботы, так купила баба порося" }, { "word": "обратить (перекрестить) порося в карася, выдать порося за карася («Ну," }, { "word": "обратить (перекрестить) порося в карася, выдать порося за карася («Ну, порося, обратись в рыбу карася», — сказал монах [в пост])" }, { "word": "корове теля, свинье порося — всё дитя" } ], "etymology_text": "Происходит от праслав. *porsę, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. порося, церк.-слав. прасѧ, -ѧте, русск. поросёнок, порося́та, укр., белор. порося́, болг. прасе́, сербохорв. пра̑се (род. п. пра̏сета, словенск. prasè (род. п. praséta), чешск. рrаsе, словацк. рrаsа, польск. prosię, в.-луж. рrоsо, рrоsаtkо, н.-луж. рrоsе, полабск. porsą. Праслав. *porsę, -ętе родственно лит. раr̃šаs «поросенок», др.-прусск. parstian ср. р. «поросенок», лат. роrсus м. «домашняя свинья», греч. πόρκος, др.-в.-нем. fаr(а)h «поросенок», хотансакск. рāsi (из *раrsа-), курдск. purs, ср.-ирл. оrс «молодая свинья».", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "поросёнок" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "поросятина" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "поросячий" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "пороситься" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "опороситься" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "А. Потебня", "collection": "Чтения в Императорском обществе истории и древностей при московском университете", "date": "1865", "ref": "А. Потебня, «О мифическом значении некоторых обрядов и поверий», 1865 г. // «Чтения в Императорском обществе истории и древностей при московском университете»", "text": "У чехов есть такое же поверье, что кто постил на щедрый вечер, т. е. сочельник, тот в этот вечер увидит золотое порося. По словацкому поверью, на Рождество (т. е. на сочельник) видно, как это порося бегает по вершинам стрех.", "title": "О мифическом значении некоторых обрядов и поверий" }, { "author": "П. И. Мельников-Печерский", "date": "1871", "ref": "П. И. Мельников-Печерский, «В лесах», 1871 г.", "text": "Ни корова теля, ни свинья порося в обиду не дадут…", "title": "В лесах" }, { "author": "Горький", "date": "1923", "ref": "Максим Горький, «Дети солнца», 1923 г.", "text": "И все кажется мне: идет по реке лед, а на льдине поросенок сидит, такой маленький, рыжий порося, и верещит, верещит!", "title": "Дети солнца" }, { "author": "Валентина Осеева", "date": "1959", "ref": "Валентина Осеева, «Динка», 1959 г.", "text": "Павло сказал, если твоя матка принесет ему порося, то он возьмет тебя подпаском, а если нет, то кого другого пошлют.", "title": "Динка" }, { "author": "А. Н. Толстой", "date": "1941", "ref": "A. Н. Толстой, «Хождение по мукам», 1941 г.", "text": "Взбивая пену и не торопясь намыливать Вадиму Петровичу щеки, парикмахер говорил: // ― Мало у жинки забот, ― завела себе порося… Воевали четыре года, теперь у них революция… О чем они думали, почему не спросили меня?", "title": "Хождение по мукам" }, { "author": "Р. Рудзитис", "date": "1929", "ref": "Р. Рудзитис, «Записи пилигрима», 1929 г.", "text": "Не однажды я видел, как дети в комнате играются с поросятей, или поросёнка, который бродит по комнате, ткачиха спокойно отпихивает ногой.", "title": "Записи пилигрима", "translation": "пер. Г. Рудзите" }, { "author": "Елена Логунова", "date": "2013", "ref": "Елена Логунова, «Принц в неглиже», 2013 г.", "text": "Паршивой поросяти и в Петривки холодно, — заметила я, цитируя прабабушку.", "title": "Принц в неглиже" } ], "glosses": [ "детёныш свиньи" ] }, { "examples": [ { "author": "Горький", "date": "1897", "ref": "Максим Горький, «Мальва», 1897 г.", "text": "— Ишь какой командир! — сказал Яков, когда Серёжка ушел от них далеко. — У нас бы в деревне такого хахаля живо усмирили… Дали бы ему хо-орошую взбучку — и всё… А здесь боятся… // Мальва посмотрела на него и процедила сквозь зубы: // — Ах ты, порося! Понимаешь ты ему цену!", "title": "Мальва" }, { "author": "Л. Н. Васильева", "date": "1978", "ref": "Л. Н. Васильева, «Альбион и тайна времени», 1978 г.", "text": "— Ах ты, порося йоркширская! — сердилась она на меня, увидев беспорядок в комнате.", "title": "Альбион и тайна времени" }, { "author": "А. Ливанов", "date": "1984", "ref": "А. Ливанов, «Солнце на полдень», 1984 г.", "text": "Уже он навеселе, по погону моему, прямо по лычкам моим, хлопает, точно я ему запанибрат. «Ты, мужик, — ты хохол, а дурак! Зря мне говорили, что хохлы хитрые! Ха-ха-ха! Дурачье, видать, вся нация ваша. Да и наш, русский, дурак. Ты Ницша не читал, а я читал! Все одно немец перемогнёт! Так как — умная нация!» — и всё такое, мол, шестую самсоновскую армию разбили, остальные разобьют. Ну думаю, сатана ты, порося шишатое, оскорбляй меня сколько хочешь, но зачем ты целый народ дурачишь? Да еще ерманцу сочувствие выказываешь?", "title": "Солнце на полдень" } ], "glosses": [ "неприятный человек (неаккуратный, неряшливый, неопрятный; беспринципный; неблагодарный, пакостный, подлый и т. д.)" ], "raw_glosses": [ "перен. бран. неприятный человек (неаккуратный, неряшливый, неопрятный; беспринципный; неблагодарный, пакостный, подлый и т. д.)" ], "tags": [ "figuratively", "offensive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "pərɐˈsʲa" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "поросёнок" }, { "sense_index": 1, "word": "чушка" }, { "sense_index": 2, "word": "поросёнок" }, { "sense_index": 2, "word": "свинья" }, { "sense_index": 2, "word": "свинтус" }, { "sense_index": 2, "word": "чушка" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "piglet" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "pig" } ], "word": "порося" }
Download raw JSONL data for порося meaning in Русский (8.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-18 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (681a778 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.