"отчаянный" meaning in Русский

See отчаянный in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: ɐˈt͡ɕːæ(ɪ̯)ɪn(ː)ɨɪ̯ Audio: Ru-отчаянный.ogg
Etymology: Происходит от гл. отчаяться, из от- + чаять(ся), далее из праслав. *čajati, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. чаяти «ожидать, надеяться», ст.-слав. чаꙗти, чаѭ (др.-греч. ἐλπίζω, προσδέχομαι, προσδοκῶ; Остром., Супр.), русск. чаять, болг. ча́ям се «глазею, иду куда глаза глядят», сербохорв. чаjати, чаjем «ждать», словенск. čaj «подожди», польск. przyczaić się, др.-польск. czaić się «устроить засаду, притаиться, подкрадываться». Сюда же редуплицированное чека́ть «ждать». Праслав. *čajati родственно др.-инд. cā́yati «наблюдает, страшится, опасается», cāras «лазутчик», др.-греч. τετίημαι «печалюсь», др.-греч. τετιηώς «грустный, пугливый», др.-греч. τηρέω «наблюдаю, охраняю, стерегу». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы. Forms: отча́янный [singular, masculine, nominative], отча́янное [singular, neuter, nominative], отча́янная [singular, feminine, nominative], отча́янные [plural, nominative], отча́янного [singular, masculine, genitive], отча́янного [singular, neuter, genitive], отча́янной [singular, feminine, genitive], отча́янных [plural, genitive], отча́янному [singular, masculine, dative], отча́янному [singular, neuter, dative], отча́янной [singular, feminine, dative], отча́янным [plural, dative], отча́янного [singular, masculine, accusative, animate], отча́янное [singular, neuter, accusative, animate], отча́янную [singular, feminine, accusative, animate], отча́янных [plural, accusative, animate], отча́янный [singular, masculine, accusative, inanimate], отча́янные [plural, accusative, inanimate], отча́янным [singular, masculine, instrumental], отча́янным [singular, neuter, instrumental], отча́янной [singular, feminine, instrumental], отча́янною [singular, feminine, instrumental], отча́янными [plural, instrumental], отча́янном [singular, masculine, prepositional], отча́янном [singular, neuter, prepositional], отча́янной [singular, feminine, prepositional], отча́янных [plural, prepositional], отча́ян [singular, masculine, short-form], отча́янно [singular, neuter, short-form], отча́янна [singular, feminine, short-form], отча́янны [plural, short-form], отча́яннее [comparative], отча́янней [comparative]
  1. впавший в отчаяние Tags: obsolete
    Sense id: ru-отчаянный-ru-adj-SGQQnFtK Categories (other): Устаревшие выражения/ru
  2. выражающий отчаяние, исполненный отчаяния
    Sense id: ru-отчаянный-ru-adj-InqcD2-p
  3. вызванный отчаянием
    Sense id: ru-отчаянный-ru-adj-2t3SAvB-
  4. чрезвычайно тяжёлый, безвыходный Tags: colloquial
    Sense id: ru-отчаянный-ru-adj-5cbIwuo- Categories (other): Разговорные выражения/ru
  5. не знающий страха, способный и готовый на самый рискованный поступок Tags: colloquial
    Sense id: ru-отчаянный-ru-adj-zIie8Aw4 Categories (other): Разговорные выражения/ru
  6. безрассудно смелый, связанный с риском Tags: colloquial
    Sense id: ru-отчаянный-ru-adj-kFeTD00a Categories (other): Разговорные выражения/ru
  7. страстно, с крайним увлечением отдающийся какому-либо занятию Tags: colloquial
    Sense id: ru-отчаянный-ru-adj-3GHxwW9C Categories (other): Разговорные выражения/ru
  8. дошедший до предела, неисправимый в своих недостатках Tags: colloquial
    Sense id: ru-отчаянный-ru-adj-ccuivGCl Categories (other): Разговорные выражения/ru
  9. чрезвычайный по силе своего проявления Tags: colloquial
    Sense id: ru-отчаянный-ru-adj-osRy2aje Categories (other): Разговорные выражения/ru
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: отчаявшийся, яростный, буйный, неистовый, неугомонный Related terms: отчаяние, отчаянность, отчаявшийся, отчаиваться, отчаяться Translations: desperate (Английский), despairing (Английский), frantic (Английский), reckless (Английский), temerarious (Английский), incorrigible (Английский), awful (Английский), terrible (Английский), desesperado (Испанский), tremendo (Испанский), 무모하다 (Корейский)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "покорный"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "тихий"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "безразличный"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "безучастный"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "индифферентный"
    },
    {
      "sense_index": 7,
      "word": "спокойный"
    },
    {
      "sense_index": 7,
      "word": "вежливый"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские качественные прилагательные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские прилагательные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские прилагательные, склонение 1*a(1)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с суффиксом -нн",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова с суффиксом -я",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-s-f",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 9 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от гл. отчаяться, из от- + чаять(ся), далее из праслав. *čajati, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. чаяти «ожидать, надеяться», ст.-слав. чаꙗти, чаѭ (др.-греч. ἐλπίζω, προσδέχομαι, προσδοκῶ; Остром., Супр.), русск. чаять, болг. ча́ям се «глазею, иду куда глаза глядят», сербохорв. чаjати, чаjем «ждать», словенск. čaj «подожди», польск. przyczaić się, др.-польск. czaić się «устроить засаду, притаиться, подкрадываться». Сюда же редуплицированное чека́ть «ждать». Праслав. *čajati родственно др.-инд. cā́yati «наблюдает, страшится, опасается», cāras «лазутчик», др.-греч. τετίημαι «печалюсь», др.-греч. τετιηώς «грустный, пугливый», др.-греч. τηρέω «наблюдаю, охраняю, стерегу». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "отча́янный",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янное",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янная",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янные",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янного",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янного",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янной",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янных",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янному",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янному",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янной",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янным",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янного",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янное",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янную",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янных",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янный",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "accusative",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янные",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янным",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янным",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янной",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янною",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янными",
      "tags": [
        "plural",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янном",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янном",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янной",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янных",
      "tags": [
        "plural",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́ян",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янно",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янна",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янны",
      "tags": [
        "plural",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́яннее",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янней",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "от-ча́-ян-ный",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "отчаяние"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "отчаянность"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "отчаявшийся"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "отчаиваться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "отчаяться"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Устаревшие выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              220,
              230
            ]
          ],
          "date": "1864",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Записки из подполья», 1864 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Я брошусь тогда на почтовый двор, когда он будет завтра уезжать, схвачу его за ногу, сорву с него шинель, когда он будет в повозку влезать. Я зубами вцеплюсь ему в руку, я укушу его. «Смотрите все, до чего можно довести отчаянного человека!»",
          "title": "Записки из подполья"
        },
        {
          "author": "М. М. Зощенко",
          "bold_text_offsets": [
            [
              106,
              115
            ]
          ],
          "date": "1926",
          "ref": "М. М. Зощенко, «Дрова», 1926 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "А вор на дрова идёт специальный. Карманник против него — мелкая социальная плотва. Дровяной вор — человек отчаянный.",
          "title": "Дрова"
        }
      ],
      "glosses": [
        "впавший в отчаяние"
      ],
      "id": "ru-отчаянный-ru-adj-SGQQnFtK",
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Е. П. Карнович",
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              24
            ]
          ],
          "date": "1879",
          "ref": "Е. П. Карнович, «На высоте и на доле: Царевна Софья Алексеевна», 1879 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "За телегами, с отчаянным воплем и воем, бежали жёны, матери и дети обречённых на казнь.",
          "title": "На высоте и на доле: Царевна Софья Алексеевна"
        },
        {
          "author": "К. Г. Паустовский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              503,
              512
            ]
          ],
          "date": "1956",
          "ref": "К. Г. Паустовский, «Повесть о жизни. Начало неведомого века», 1956 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Я долго потом не мог отделаться от гнетущего ощущения, будто я уже видел на картине какого-то беспощадного художника это гомерическое бегство, эти рты, разорванные криками о помощи, вылезающие из орбит глаза, зелёные от ужаса лица, глубокие морщины близкой смерти, слепоту страха, когда люди видят только одно — шаткие сходни парохода со сломанными от напора человеческих тел перилами, приклады солдат над головами, детей, поднятых на вытянутых материнских руках над обезумевшим человеческим стадом, их отчаянный плач, затоптанную женщину, ещё извивающуюся с визгом на мостовой…",
          "title": "Повесть о жизни. Начало неведомого века"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выражающий отчаяние, исполненный отчаяния"
      ],
      "id": "ru-отчаянный-ru-adj-InqcD2-p"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. А. Гончаров",
          "bold_text_offsets": [
            [
              86,
              95
            ]
          ],
          "date": "1869",
          "ref": "И. А. Гончаров, «Обрыв», Часть первая — Глава XV, 1869 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— „Смерть! Боже, дай ей жизнь и счастье и возьми у меня всё!“ — вопила в нём поздняя, отчаянная мольба.",
          "title": "Обрыв"
        },
        {
          "author": "С. Т. Аксаков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              267,
              277
            ],
            [
              371,
              380
            ]
          ],
          "date": "1856",
          "ref": "С. Т. Аксаков, «Семейная хроника», 1856 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Итак, я предполагаю только, что молодой человек не хитрил, не думал пугнуть своих стариков, напротив, искренне думал застрелиться, если ему не позволят жениться на Софье Николавне; но в то же время я думаю, что он никогда не имел бы духу привесть в исполнение такого отчаянного намерения, хотя люди тихие и кроткие, слабодушные, как их называют, бывают иногда способны к отчаянным поступкам более, чем натуры живые и бешеные.",
          "title": "Семейная хроника"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вызванный отчаянием"
      ],
      "id": "ru-отчаянный-ru-adj-2t3SAvB-"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "П. И. Чайковский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              113,
              122
            ]
          ],
          "date": "1879",
          "ref": "П. И. Чайковский, «Переписка с Н. Ф. фон-Мекк», 1879 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Лечили его здесь два доктора один за другим, но положение ухудшалось, а слабость увеличивалась, и я застал его в отчаянном положении.",
          "title": "Переписка с Н. Ф. фон-Мекк"
        }
      ],
      "glosses": [
        "чрезвычайно тяжёлый, безвыходный"
      ],
      "id": "ru-отчаянный-ru-adj-5cbIwuo-",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. А. Бестужев-Марлинский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              25
            ]
          ],
          "date": "1830",
          "ref": "А. А. Бестужев-Марлинский, «Вечер на Кавказских водах в 1824 году», 1830 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он вырос и стал отчаянным моряком на палубе английского корабля, потому что в его время русские гардемарины посылались на британский флот учиться мореплаванию и порядку.",
          "title": "Вечер на Кавказских водах в 1824 году"
        },
        {
          "author": "И. А. Гончаров",
          "bold_text_offsets": [
            [
              139,
              148
            ]
          ],
          "date": "1859",
          "ref": "И. А. Гончаров, «Обломов», 1859 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Кто же ездит в Америку и Египет! Англичане: так уж те так господом богом устроены; да и негде им жить-то у себя. А у нас кто поедет? Разве отчаянный какой-нибудь, кому жизнь нипочём.",
          "title": "Обломов"
        },
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              148,
              157
            ]
          ],
          "date": "1872",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Вешние воды», 1872 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тут фрау Леноре пришла в волнение и начала умолять свою дочь не сбивать с толку, по крайней мере, брата и удовольствоваться тем, что она сама такая отчаянная республиканка!",
          "title": "Вешние воды"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "bold_text_offsets": [
            [
              70,
              79
            ]
          ],
          "date": "1867–1869",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Война и мир», Том второй. — Часть четвёртая — Глава IV, 1867–1869 гг. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Шагов на сто подальше в опушке стоял другой стремянной графа, Митька, отчаянный ездок и страстный охотник.",
          "title": "Война и мир"
        }
      ],
      "glosses": [
        "не знающий страха, способный и готовый на самый рискованный поступок"
      ],
      "id": "ru-отчаянный-ru-adj-zIie8Aw4",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              30
            ]
          ],
          "date": "1871–1876",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Новь», 1871–1876 гг. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Он выпил её с той же отчаянной отвагой, с какой он бросился бы на штурм батареи или на строй штыков…",
          "title": "Новь"
        }
      ],
      "glosses": [
        "безрассудно смелый, связанный с риском"
      ],
      "id": "ru-отчаянный-ru-adj-kFeTD00a",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. И. Герцен",
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              18
            ]
          ],
          "date": "1853–1860",
          "ref": "А. И. Герцен, «Былое и думы», Часть первая. Детская и университет (1812–1834), 1853–1860 гг. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Отец был отчаянный игрок и, как все игроки по крови, — десять раз был беден, десять раз был богат и кончил всё-таки тем, что окончательно разорился.",
          "title": "Былое и думы"
        }
      ],
      "glosses": [
        "страстно, с крайним увлечением отдающийся какому-либо занятию"
      ],
      "id": "ru-отчаянный-ru-adj-3GHxwW9C",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              48
            ]
          ],
          "date": "1856–1857",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Губернские очерки», 1856–1857 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Много народа служит и пьяного, совсем отчаянного, много и такого, что взятку за самое обыкновенное дело считают.",
          "title": "Губернские очерки"
        },
        {
          "author": "И. И. Панаев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              165,
              174
            ]
          ],
          "date": "1860",
          "ref": "И. И. Панаев, «Очерки из Петербургской жизни», 1860 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Она очень весела, жива и находчива на ответы; она может принимать на себя какие угодно роли — разыгрывать недоступную даму и вдруг превращаться в самую разгульную и отчаянную лоретку.",
          "title": "Очерки из Петербургской жизни"
        },
        {
          "author": "К. М. Станюкович",
          "bold_text_offsets": [
            [
              120,
              129
            ]
          ],
          "date": "1896",
          "ref": "К. М. Станюкович, «Максимка», 1896 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Это был пожилой матрос, лет сорока, прослуживший во флоте пятнадцать лет и бывший на клипере одним из лучших матросов и отчаянных пьяниц, когда попадал на берег.",
          "title": "Максимка"
        },
        {
          "author": "В. П. Беляев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              83,
              92
            ]
          ],
          "date": "1937–1940",
          "ref": "В. П. Беляев, «Старая крепость», 1937–1940 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Не только в Киеве, но даже и в нашем маленьком городе все хорошо знали, что Порш — отчаянный жулик, что он украл в министерстве несколько миллионов, уехал в Германию и на эти деньги купил себе в Берлине, на самой главной улице, большой красивый дом.",
          "title": "Старая крепость"
        }
      ],
      "glosses": [
        "дошедший до предела, неисправимый в своих недостатках"
      ],
      "id": "ru-отчаянный-ru-adj-ccuivGCl",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Разговорные выражения/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              166,
              175
            ]
          ],
          "date": "1874",
          "ref": "Н. С. Лесков, «Детские годы», 1874 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Эта Борзна — до жалости ничтожный и маленький городок, при первом взгляде на который становится понятен крайний предел того, до чего может быть мелка жизнь и глубока отчаянная скука.",
          "title": "Детские годы"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "bold_text_offsets": [
            [
              86,
              95
            ]
          ],
          "date": "1867–1869",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Война и мир», Том второй. — Часть первая — Глава VIII, 1867–1869 гг. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Была одна из тех мартовских ночей, когда зима как будто хочет взять своё и высыпает с отчаянной злобой свои последние снега и бураны.",
          "title": "Война и мир"
        }
      ],
      "glosses": [
        "чрезвычайный по силе своего проявления"
      ],
      "id": "ru-отчаянный-ru-adj-osRy2aje",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-отчаянный.ogg",
      "ipa": "ɐˈt͡ɕːæ(ɪ̯)ɪn(ː)ɨɪ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/Ru-отчаянный.ogg/Ru-отчаянный.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-отчаянный.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "отчаявшийся"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "яростный"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "буйный"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "неистовый"
    },
    {
      "sense_index": 7,
      "word": "неугомонный"
    }
  ],
  "tags": [
    "qualitative"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "desperate"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "despairing"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "frantic"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "reckless"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "temerarious"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "incorrigible"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "awful"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "terrible"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "desesperado"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "tremendo"
    },
    {
      "lang": "Корейский",
      "lang_code": "ko",
      "word": "무모하다"
    }
  ],
  "word": "отчаянный"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "покорный"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "тихий"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "безразличный"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "безучастный"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "индифферентный"
    },
    {
      "sense_index": 7,
      "word": "спокойный"
    },
    {
      "sense_index": 7,
      "word": "вежливый"
    }
  ],
  "categories": [
    "Русские качественные прилагательные",
    "Русские лексемы",
    "Русские прилагательные",
    "Русские прилагательные, склонение 1*a(1)",
    "Русские слова с суффиксом -нн",
    "Русские слова с суффиксом -я",
    "Русские слова, тип морфемного строения R-s-s-f",
    "Русский язык",
    "Слова из 9 букв/ru",
    "Требуется категоризация/ru"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от гл. отчаяться, из от- + чаять(ся), далее из праслав. *čajati, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. чаяти «ожидать, надеяться», ст.-слав. чаꙗти, чаѭ (др.-греч. ἐλπίζω, προσδέχομαι, προσδοκῶ; Остром., Супр.), русск. чаять, болг. ча́ям се «глазею, иду куда глаза глядят», сербохорв. чаjати, чаjем «ждать», словенск. čaj «подожди», польск. przyczaić się, др.-польск. czaić się «устроить засаду, притаиться, подкрадываться». Сюда же редуплицированное чека́ть «ждать». Праслав. *čajati родственно др.-инд. cā́yati «наблюдает, страшится, опасается», cāras «лазутчик», др.-греч. τετίημαι «печалюсь», др.-греч. τετιηώς «грустный, пугливый», др.-греч. τηρέω «наблюдаю, охраняю, стерегу». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.",
  "forms": [
    {
      "form": "отча́янный",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янное",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янная",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янные",
      "tags": [
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янного",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янного",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янной",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янных",
      "tags": [
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янному",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янному",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янной",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янным",
      "tags": [
        "plural",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янного",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янное",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янную",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янных",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative",
        "animate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янный",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "accusative",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янные",
      "tags": [
        "plural",
        "accusative",
        "inanimate"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янным",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янным",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янной",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янною",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янными",
      "tags": [
        "plural",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янном",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янном",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янной",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янных",
      "tags": [
        "plural",
        "prepositional"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́ян",
      "tags": [
        "singular",
        "masculine",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янно",
      "tags": [
        "singular",
        "neuter",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янна",
      "tags": [
        "singular",
        "feminine",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янны",
      "tags": [
        "plural",
        "short-form"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́яннее",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "отча́янней",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "от-ча́-ян-ный",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "отчаяние"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "отчаянность"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "прилагательные"
      ],
      "word": "отчаявшийся"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "отчаиваться"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "глаголы"
      ],
      "word": "отчаяться"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Устаревшие выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              220,
              230
            ]
          ],
          "date": "1864",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Записки из подполья», 1864 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Я брошусь тогда на почтовый двор, когда он будет завтра уезжать, схвачу его за ногу, сорву с него шинель, когда он будет в повозку влезать. Я зубами вцеплюсь ему в руку, я укушу его. «Смотрите все, до чего можно довести отчаянного человека!»",
          "title": "Записки из подполья"
        },
        {
          "author": "М. М. Зощенко",
          "bold_text_offsets": [
            [
              106,
              115
            ]
          ],
          "date": "1926",
          "ref": "М. М. Зощенко, «Дрова», 1926 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "А вор на дрова идёт специальный. Карманник против него — мелкая социальная плотва. Дровяной вор — человек отчаянный.",
          "title": "Дрова"
        }
      ],
      "glosses": [
        "впавший в отчаяние"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Е. П. Карнович",
          "bold_text_offsets": [
            [
              15,
              24
            ]
          ],
          "date": "1879",
          "ref": "Е. П. Карнович, «На высоте и на доле: Царевна Софья Алексеевна», 1879 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "За телегами, с отчаянным воплем и воем, бежали жёны, матери и дети обречённых на казнь.",
          "title": "На высоте и на доле: Царевна Софья Алексеевна"
        },
        {
          "author": "К. Г. Паустовский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              503,
              512
            ]
          ],
          "date": "1956",
          "ref": "К. Г. Паустовский, «Повесть о жизни. Начало неведомого века», 1956 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Я долго потом не мог отделаться от гнетущего ощущения, будто я уже видел на картине какого-то беспощадного художника это гомерическое бегство, эти рты, разорванные криками о помощи, вылезающие из орбит глаза, зелёные от ужаса лица, глубокие морщины близкой смерти, слепоту страха, когда люди видят только одно — шаткие сходни парохода со сломанными от напора человеческих тел перилами, приклады солдат над головами, детей, поднятых на вытянутых материнских руках над обезумевшим человеческим стадом, их отчаянный плач, затоптанную женщину, ещё извивающуюся с визгом на мостовой…",
          "title": "Повесть о жизни. Начало неведомого века"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выражающий отчаяние, исполненный отчаяния"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. А. Гончаров",
          "bold_text_offsets": [
            [
              86,
              95
            ]
          ],
          "date": "1869",
          "ref": "И. А. Гончаров, «Обрыв», Часть первая — Глава XV, 1869 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— „Смерть! Боже, дай ей жизнь и счастье и возьми у меня всё!“ — вопила в нём поздняя, отчаянная мольба.",
          "title": "Обрыв"
        },
        {
          "author": "С. Т. Аксаков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              267,
              277
            ],
            [
              371,
              380
            ]
          ],
          "date": "1856",
          "ref": "С. Т. Аксаков, «Семейная хроника», 1856 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Итак, я предполагаю только, что молодой человек не хитрил, не думал пугнуть своих стариков, напротив, искренне думал застрелиться, если ему не позволят жениться на Софье Николавне; но в то же время я думаю, что он никогда не имел бы духу привесть в исполнение такого отчаянного намерения, хотя люди тихие и кроткие, слабодушные, как их называют, бывают иногда способны к отчаянным поступкам более, чем натуры живые и бешеные.",
          "title": "Семейная хроника"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вызванный отчаянием"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "П. И. Чайковский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              113,
              122
            ]
          ],
          "date": "1879",
          "ref": "П. И. Чайковский, «Переписка с Н. Ф. фон-Мекк», 1879 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Лечили его здесь два доктора один за другим, но положение ухудшалось, а слабость увеличивалась, и я застал его в отчаянном положении.",
          "title": "Переписка с Н. Ф. фон-Мекк"
        }
      ],
      "glosses": [
        "чрезвычайно тяжёлый, безвыходный"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. А. Бестужев-Марлинский",
          "bold_text_offsets": [
            [
              16,
              25
            ]
          ],
          "date": "1830",
          "ref": "А. А. Бестужев-Марлинский, «Вечер на Кавказских водах в 1824 году», 1830 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Он вырос и стал отчаянным моряком на палубе английского корабля, потому что в его время русские гардемарины посылались на британский флот учиться мореплаванию и порядку.",
          "title": "Вечер на Кавказских водах в 1824 году"
        },
        {
          "author": "И. А. Гончаров",
          "bold_text_offsets": [
            [
              139,
              148
            ]
          ],
          "date": "1859",
          "ref": "И. А. Гончаров, «Обломов», 1859 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Кто же ездит в Америку и Египет! Англичане: так уж те так господом богом устроены; да и негде им жить-то у себя. А у нас кто поедет? Разве отчаянный какой-нибудь, кому жизнь нипочём.",
          "title": "Обломов"
        },
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              148,
              157
            ]
          ],
          "date": "1872",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Вешние воды», 1872 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Тут фрау Леноре пришла в волнение и начала умолять свою дочь не сбивать с толку, по крайней мере, брата и удовольствоваться тем, что она сама такая отчаянная республиканка!",
          "title": "Вешние воды"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "bold_text_offsets": [
            [
              70,
              79
            ]
          ],
          "date": "1867–1869",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Война и мир», Том второй. — Часть четвёртая — Глава IV, 1867–1869 гг. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Шагов на сто подальше в опушке стоял другой стремянной графа, Митька, отчаянный ездок и страстный охотник.",
          "title": "Война и мир"
        }
      ],
      "glosses": [
        "не знающий страха, способный и готовый на самый рискованный поступок"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "И. С. Тургенев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              30
            ]
          ],
          "date": "1871–1876",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Новь», 1871–1876 гг. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Он выпил её с той же отчаянной отвагой, с какой он бросился бы на штурм батареи или на строй штыков…",
          "title": "Новь"
        }
      ],
      "glosses": [
        "безрассудно смелый, связанный с риском"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "А. И. Герцен",
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              18
            ]
          ],
          "date": "1853–1860",
          "ref": "А. И. Герцен, «Былое и думы», Часть первая. Детская и университет (1812–1834), 1853–1860 гг. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Отец был отчаянный игрок и, как все игроки по крови, — десять раз был беден, десять раз был богат и кончил всё-таки тем, что окончательно разорился.",
          "title": "Былое и думы"
        }
      ],
      "glosses": [
        "страстно, с крайним увлечением отдающийся какому-либо занятию"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "М. Е. Салтыков-Щедрин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              48
            ]
          ],
          "date": "1856–1857",
          "ref": "М. Е. Салтыков-Щедрин, «Губернские очерки», 1856–1857 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Много народа служит и пьяного, совсем отчаянного, много и такого, что взятку за самое обыкновенное дело считают.",
          "title": "Губернские очерки"
        },
        {
          "author": "И. И. Панаев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              165,
              174
            ]
          ],
          "date": "1860",
          "ref": "И. И. Панаев, «Очерки из Петербургской жизни», 1860 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Она очень весела, жива и находчива на ответы; она может принимать на себя какие угодно роли — разыгрывать недоступную даму и вдруг превращаться в самую разгульную и отчаянную лоретку.",
          "title": "Очерки из Петербургской жизни"
        },
        {
          "author": "К. М. Станюкович",
          "bold_text_offsets": [
            [
              120,
              129
            ]
          ],
          "date": "1896",
          "ref": "К. М. Станюкович, «Максимка», 1896 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Это был пожилой матрос, лет сорока, прослуживший во флоте пятнадцать лет и бывший на клипере одним из лучших матросов и отчаянных пьяниц, когда попадал на берег.",
          "title": "Максимка"
        },
        {
          "author": "В. П. Беляев",
          "bold_text_offsets": [
            [
              83,
              92
            ]
          ],
          "date": "1937–1940",
          "ref": "В. П. Беляев, «Старая крепость», 1937–1940 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Не только в Киеве, но даже и в нашем маленьком городе все хорошо знали, что Порш — отчаянный жулик, что он украл в министерстве несколько миллионов, уехал в Германию и на эти деньги купил себе в Берлине, на самой главной улице, большой красивый дом.",
          "title": "Старая крепость"
        }
      ],
      "glosses": [
        "дошедший до предела, неисправимый в своих недостатках"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Разговорные выражения/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "author": "Н. С. Лесков",
          "bold_text_offsets": [
            [
              166,
              175
            ]
          ],
          "date": "1874",
          "ref": "Н. С. Лесков, «Детские годы», 1874 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Эта Борзна — до жалости ничтожный и маленький городок, при первом взгляде на который становится понятен крайний предел того, до чего может быть мелка жизнь и глубока отчаянная скука.",
          "title": "Детские годы"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "bold_text_offsets": [
            [
              86,
              95
            ]
          ],
          "date": "1867–1869",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Война и мир», Том второй. — Часть первая — Глава VIII, 1867–1869 гг. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Была одна из тех мартовских ночей, когда зима как будто хочет взять своё и высыпает с отчаянной злобой свои последние снега и бураны.",
          "title": "Война и мир"
        }
      ],
      "glosses": [
        "чрезвычайный по силе своего проявления"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-отчаянный.ogg",
      "ipa": "ɐˈt͡ɕːæ(ɪ̯)ɪn(ː)ɨɪ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6a/Ru-отчаянный.ogg/Ru-отчаянный.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-отчаянный.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "отчаявшийся"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "яростный"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "буйный"
    },
    {
      "sense_index": 6,
      "word": "неистовый"
    },
    {
      "sense_index": 7,
      "word": "неугомонный"
    }
  ],
  "tags": [
    "qualitative"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "desperate"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "despairing"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "frantic"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "reckless"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "temerarious"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "incorrigible"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "awful"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "terrible"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "desesperado"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "tremendo"
    },
    {
      "lang": "Корейский",
      "lang_code": "ko",
      "word": "무모하다"
    }
  ],
  "word": "отчаянный"
}

Download raw JSONL data for отчаянный meaning in Русский (20.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-15 from the ruwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.