See запарить in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "запирать" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы в видовых парах", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы, спряжение 4a", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омографы/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Переходные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы совершенного вида", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с приставкой за-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -и", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от глагола па́рить, далее от др.-русск. парити «испаряться» из праслав. *pariti, производного глаг. на -iti от праслав. *para, *parъ, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. пара (др.-греч. ἀτμίς), др.-русск. пара «дым; туман; дыхание; пар», др.-русск. паръ «жара, зной», русск. пар, укр. па́ра «паровое поле; испарение», белор. па́ра, болг. па́ра, сербохорв. па̏ра, словенск. ра̑rа, чешск. pára, словацк. раrа, польск. раrа, в.-луж. раrа; связано чередованием с преть, пре́ю, восходит к праиндоевр. *per-: *pōr-: *perə-: *prē- «испаряться; преть». Использованы данные этимологического словаря А. К. Шапошникова; см. Список литературы.", "forms": [ { "form": "запа́рю", "tags": [ "first-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запа́рил", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рила", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́ришь", "tags": [ "second-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запа́рил", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рила", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рь", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "запа́рит", "tags": [ "third-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запа́рил", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рила", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рило", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рим", "tags": [ "first-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запа́рили", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запа́рим", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запа́римте", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запа́рите", "tags": [ "second-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запа́рили", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запа́рьте", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запа́рят", "tags": [ "third-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запа́рили", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запа́ривший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "запа́рив", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "запа́ривши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "запа́ренный", "tags": [ "passive", "past" ] }, { "form": "запа́ривать", "tags": [ "perfective" ] }, { "form": "па́рить", "tags": [ "perfective" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "запариться" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "па́рить" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Евгений Носов", "date": "1968", "ref": "Е. И. Носов, «Во субботу, день ненастный…», 1968 г. [НКРЯ]", "text": "Фуганок аж птицей посвистывает, а стружка ну вот тонка, вот тонкусенька, чуть не светится. Я, бывало, наберу её, обдам кипятком, запарю, да потом цветы делаю. В луковый отвар, да химический карандаш разведу — покрашу, ну как живые…", "title": "Во субботу, день ненастный…" }, { "author": "А. Родионов", "collection": "Химия и жизнь", "date_published": "1969", "ref": "А. Родионов, «Пар костей не ломит» // «Химия и жизнь», 1969 г. [НКРЯ]", "text": "Предварительно запаренный берёзовый либо дубовый веник гуляет по телесам.", "title": "Пар костей не ломит" } ], "glosses": [ "что; замочить горячей водой (рассохшуюся деревянную посуду и т. п.); залить кипятком для размягчения" ], "id": "ru-запарить-ru-verb-mWkGg8K6" }, { "examples": [ { "author": "С. А. Клычков", "date": "1926", "ref": "С. А. Клычков, «Чертухинский балакирь», 1926 г. [НКРЯ]", "text": "Бычка-годовичка Аким зарезал на свадьбу, и Мавра запарила его с луком, из ног и головы сделала студень, а кишки и брюховину зажарила на сале вместе с картошкой: у свадьбы брюхо велико, всё к концу подберут!..", "title": "Чертухинский балакирь" }, { "author": "Константин Симонов", "date": "1973", "ref": "К. М. Симонов, «Так называемая личная жизнь/ Двадцать дней без войны», 1973 г. [НКРЯ]", "text": "— Чай, если его крутым кипятком не запаришь, ни вкусу, ни цвету.", "title": "Так называемая личная жизнь/ Двадцать дней без войны" }, { "author": "Н. С. Работнов", "date": "1981", "ref": "Н. С. Работнов, Дневник, 1981 г. [НКРЯ]", "text": "Купили черносливу, запарили. Жуём после ужина, почитываем.", "title": "Дневник" } ], "glosses": [ "что; , выдержать в кипятке; приготовить на пару" ], "id": "ru-запарить-ru-verb-2uZgy2~5", "raw_glosses": [ "что; кулин., нар.-разг. выдержать в кипятке; приготовить на пару" ], "tags": [ "colloquial" ], "topics": [ "cuisine" ] }, { "examples": [ { "date": "1794–1795", "ref": "«Сказка о Бабе-Яге», 1794–1795 гг. [НКРЯ]", "text": "Как скоро Яга-Баба ушла топить баню, то девки, сидя, ей говорили: «Жаль нам тебя, молодушка, ты уже жива не будешь: Яга-Баба, истопя баню, тебя в оной запарит и сожрёт; поди-ка лучше и старайся поскорее бежать домой».", "title": "Сказка о Бабе-Яге" }, { "author": "Ф. В. Гладков", "date": "1948", "ref": "Ф. В. Гладков, «Повесть о детстве», 1948 г. [НКРЯ]", "text": "— Эй, дворяне! — победоносно заорал Кузярь. — Дворяне!.. Скоро вас запарят черти в бане!", "title": "Повесть о детстве" }, { "author": "Виль Липатов", "date": "1984", "ref": "В. В. Липатов, «И это все о нём», 1984 г. [НКРЯ]", "text": "Андрюшка сам запарился и меня запарил, мы не заметили, что просидели в банном номере больше часа, и отдали бы ещё один рубль, если бы Андрюшка не показал банщику кулак.", "title": "И это все о нём" } ], "glosses": [ "кого; , паря в бане долго, довести до изнеможения, до неприятных последствий" ], "id": "ru-запарить-ru-verb-LObeT36S", "raw_glosses": [ "кого; перен., разг. паря в бане долго, довести до изнеможения, до неприятных последствий" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "examples": [ { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1880", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы», 1880 г. [НКРЯ]", "text": "Андрей пустил измученную тройку вскачь и действительно с треском подкатил к высокому крылечку и осадил своих запаренных полузадохшихся коней.", "title": "Братья Карамазовы" }, { "author": "А. С. Макаренко", "date": "1933", "ref": "А. С. Макаренко, «Педагогическая поэма», Часть 1, 1933 г. [НКРЯ]", "text": "Успокоенный Карабанов у конюшни распрягал лошадей и отбивался от наседавшего Антона: — Вам лошади — всё равно как автомобиль, смотри — запарили.", "title": "Педагогическая поэма" } ], "glosses": [ "довести до изнеможения продолжительной или быстрой ездой, работой" ], "id": "ru-запарить-ru-verb-0TQBhSpV", "raw_glosses": [ "перен., разг., о лошади: довести до изнеможения продолжительной или быстрой ездой, работой" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "glosses": [ "кого; , довести до усталости" ], "id": "ru-запарить-ru-verb-we~Pwktw", "raw_glosses": [ "кого; перен., разг. довести до усталости" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "examples": [ { "text": "Ты меня запарил, чувак." }, { "collection": "Твой курс", "date_published": "10.11.2004", "ref": "Гороскоп с 10 по 23 ноября // «Твой курс», 10.11.2004 г. [НКРЯ]", "text": "boys: Предки реально запарят, хоть вешайся. Ничего не спасёт от их беспричинного психоза.", "title": "Гороскоп с 10 по 23 ноября" }, { "author": "М. Б. Бару", "collection": "Волга", "date_published": "2015", "ref": "М. Б. Бару, «Второй сон Любови Александровны» // «Волга», 2015 г. [НКРЯ]", "text": "Надо сказать, что фабрика им досталась в плачевном состоянии — жаккардовы станы требовали уже не ремонта, но замены, фабричные корпуса обветшали, а паровая машина могла запарить кого угодно своими бесконечными поломками.", "title": "Второй сон Любови Александровны" } ], "glosses": [ "кого и без доп.; , : замучить, надоесть" ], "id": "ru-запарить-ru-verb-fcmtEgRC", "raw_glosses": [ "кого и без доп.; жарг., о ком, чём-либо: замучить, надоесть" ], "tags": [ "slang" ] }, { "glosses": [ ": начать па́рить [6]" ], "id": "ru-запарить-ru-verb-xkOjn6jx", "raw_glosses": [ "обычно безл., нар.-разг., о зное, духоте: начать па́рить [6]" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "П. Н. Лaренко", "date": "1906", "ref": "П. Н. Лaренко, «Страдные дни Порт-Артура», Часть I, 1906 г. [НКРЯ]", "text": "В первый момент казалось, что или судно попало на мину, или же в него попал неприятельский снаряд. Судно запарило, скрылось в облаке дыма.", "title": "Страдные дни Порт-Артура" }, { "author": "М. К. Бахирев", "date": "1919", "ref": "М. К. Бахирев, «Отчёт о действиях Морских сил Рижского залива», 1919 г. [НКРЯ]", "text": ".. вся команда хладнокровно делала своё дело, и неприятельский миноносец вскоре под дисциплинированным огнём «Храброго» запарил, накренился и потонул.", "title": "Отчёт о действиях Морских сил Рижского залива" } ], "glosses": [ "задымиться, окутаться дымом" ], "id": "ru-запарить-ru-verb-ZoaZPYxo", "raw_glosses": [ "устар., воен., морск. задымиться, окутаться дымом" ], "tags": [ "obsolete" ], "topics": [ "military", "nautical" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "zɐˈparʲɪtʲ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "распарить" }, { "sense_index": 2, "word": "распарить" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 2, "word": "заварить" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 2, "word": "сварить" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 4, "word": "загнать" }, { "sense_index": 6, "word": "замучить" }, { "sense_index": 6, "word": "надоесть" }, { "sense_index": 6, "tags": [ "slang" ], "word": "достать" }, { "sense_index": 6, "word": "задолбать" }, { "sense_index": 6, "word": "заколебать" }, { "sense_index": 8, "word": "задымиться" } ], "tags": [ "perfect", "transitive" ], "word": "запарить" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы в видовых парах", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы, спряжение 4b", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омографы/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Омонимы/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы совершенного вида", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские непереходные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с приставкой за-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -и", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 8 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Статьи с 2 омонимами/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от глагола пари́ть, далее от др.-русск. парити «летать, носиться, парить» из праслав. *pariti, глаг. на -iti от *parъ «парение», якобы соотносительному с *perti; предположительно восходит к праиндоевр. *per-, *pōr-, *perə- «перемещаться, летать». Соответствие: др.-макед. παραός ἀετός «орёл». Но нельзя исключить единого происхождения с парить–преть. Использованы данные этимологического словаря А. К. Шапошникова; см. Список литературы.", "forms": [ { "form": "запарю́", "tags": [ "first-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запари́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́шь", "tags": [ "second-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запари́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "запари́т", "tags": [ "third-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запари́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́м", "tags": [ "first-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запари́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запари́м", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запари́мте", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запари́те", "tags": [ "second-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запари́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запари́те", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запаря́т", "tags": [ "third-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запари́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запари́вший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "запари́в", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "запари́вши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "пари́ть", "tags": [ "perfective" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "пари́ть" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "И. Шелест", "date": "1969", "ref": "И. Шелест, «С крыла на крыло», 1969 г. [Google Книги]", "text": "Получив буксирный старт, планер запари́л над бескрайными просторами страны.", "title": "С крыла на крыло" } ], "glosses": [ "начать пари́ть (в небе)" ], "id": "ru-запарить-ru-verb-3zbD7jSY" } ], "sounds": [ { "ipa": "zəpɐˈrʲitʲ" } ], "tags": [ "intransitive", "perfect" ], "word": "запарить" }
{ "anagrams": [ { "word": "запирать" } ], "categories": [ "Глаголы в видовых парах", "Глаголы, спряжение 4a", "Омографы/ru", "Омонимы/ru", "Переходные глаголы", "Русские глаголы", "Русские глаголы совершенного вида", "Русские лексемы", "Русские слова с приставкой за-", "Русские слова с суффиксом -и", "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f", "Русский язык", "Статьи с 2 омонимами/ru" ], "etymology_text": "Происходит от глагола па́рить, далее от др.-русск. парити «испаряться» из праслав. *pariti, производного глаг. на -iti от праслав. *para, *parъ, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. пара (др.-греч. ἀτμίς), др.-русск. пара «дым; туман; дыхание; пар», др.-русск. паръ «жара, зной», русск. пар, укр. па́ра «паровое поле; испарение», белор. па́ра, болг. па́ра, сербохорв. па̏ра, словенск. ра̑rа, чешск. pára, словацк. раrа, польск. раrа, в.-луж. раrа; связано чередованием с преть, пре́ю, восходит к праиндоевр. *per-: *pōr-: *perə-: *prē- «испаряться; преть». Использованы данные этимологического словаря А. К. Шапошникова; см. Список литературы.", "forms": [ { "form": "запа́рю", "tags": [ "first-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запа́рил", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рила", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́ришь", "tags": [ "second-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запа́рил", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рила", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рь", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "запа́рит", "tags": [ "third-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запа́рил", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рила", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рило", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запа́рим", "tags": [ "first-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запа́рили", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запа́рим", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запа́римте", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запа́рите", "tags": [ "second-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запа́рили", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запа́рьте", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запа́рят", "tags": [ "third-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запа́рили", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запа́ривший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "запа́рив", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "запа́ривши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "запа́ренный", "tags": [ "passive", "past" ] }, { "form": "запа́ривать", "tags": [ "perfective" ] }, { "form": "па́рить", "tags": [ "perfective" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "запариться" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "па́рить" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Евгений Носов", "date": "1968", "ref": "Е. И. Носов, «Во субботу, день ненастный…», 1968 г. [НКРЯ]", "text": "Фуганок аж птицей посвистывает, а стружка ну вот тонка, вот тонкусенька, чуть не светится. Я, бывало, наберу её, обдам кипятком, запарю, да потом цветы делаю. В луковый отвар, да химический карандаш разведу — покрашу, ну как живые…", "title": "Во субботу, день ненастный…" }, { "author": "А. Родионов", "collection": "Химия и жизнь", "date_published": "1969", "ref": "А. Родионов, «Пар костей не ломит» // «Химия и жизнь», 1969 г. [НКРЯ]", "text": "Предварительно запаренный берёзовый либо дубовый веник гуляет по телесам.", "title": "Пар костей не ломит" } ], "glosses": [ "что; замочить горячей водой (рассохшуюся деревянную посуду и т. п.); залить кипятком для размягчения" ] }, { "examples": [ { "author": "С. А. Клычков", "date": "1926", "ref": "С. А. Клычков, «Чертухинский балакирь», 1926 г. [НКРЯ]", "text": "Бычка-годовичка Аким зарезал на свадьбу, и Мавра запарила его с луком, из ног и головы сделала студень, а кишки и брюховину зажарила на сале вместе с картошкой: у свадьбы брюхо велико, всё к концу подберут!..", "title": "Чертухинский балакирь" }, { "author": "Константин Симонов", "date": "1973", "ref": "К. М. Симонов, «Так называемая личная жизнь/ Двадцать дней без войны», 1973 г. [НКРЯ]", "text": "— Чай, если его крутым кипятком не запаришь, ни вкусу, ни цвету.", "title": "Так называемая личная жизнь/ Двадцать дней без войны" }, { "author": "Н. С. Работнов", "date": "1981", "ref": "Н. С. Работнов, Дневник, 1981 г. [НКРЯ]", "text": "Купили черносливу, запарили. Жуём после ужина, почитываем.", "title": "Дневник" } ], "glosses": [ "что; , выдержать в кипятке; приготовить на пару" ], "raw_glosses": [ "что; кулин., нар.-разг. выдержать в кипятке; приготовить на пару" ], "tags": [ "colloquial" ], "topics": [ "cuisine" ] }, { "examples": [ { "date": "1794–1795", "ref": "«Сказка о Бабе-Яге», 1794–1795 гг. [НКРЯ]", "text": "Как скоро Яга-Баба ушла топить баню, то девки, сидя, ей говорили: «Жаль нам тебя, молодушка, ты уже жива не будешь: Яга-Баба, истопя баню, тебя в оной запарит и сожрёт; поди-ка лучше и старайся поскорее бежать домой».", "title": "Сказка о Бабе-Яге" }, { "author": "Ф. В. Гладков", "date": "1948", "ref": "Ф. В. Гладков, «Повесть о детстве», 1948 г. [НКРЯ]", "text": "— Эй, дворяне! — победоносно заорал Кузярь. — Дворяне!.. Скоро вас запарят черти в бане!", "title": "Повесть о детстве" }, { "author": "Виль Липатов", "date": "1984", "ref": "В. В. Липатов, «И это все о нём», 1984 г. [НКРЯ]", "text": "Андрюшка сам запарился и меня запарил, мы не заметили, что просидели в банном номере больше часа, и отдали бы ещё один рубль, если бы Андрюшка не показал банщику кулак.", "title": "И это все о нём" } ], "glosses": [ "кого; , паря в бане долго, довести до изнеможения, до неприятных последствий" ], "raw_glosses": [ "кого; перен., разг. паря в бане долго, довести до изнеможения, до неприятных последствий" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "examples": [ { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1880", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы», 1880 г. [НКРЯ]", "text": "Андрей пустил измученную тройку вскачь и действительно с треском подкатил к высокому крылечку и осадил своих запаренных полузадохшихся коней.", "title": "Братья Карамазовы" }, { "author": "А. С. Макаренко", "date": "1933", "ref": "А. С. Макаренко, «Педагогическая поэма», Часть 1, 1933 г. [НКРЯ]", "text": "Успокоенный Карабанов у конюшни распрягал лошадей и отбивался от наседавшего Антона: — Вам лошади — всё равно как автомобиль, смотри — запарили.", "title": "Педагогическая поэма" } ], "glosses": [ "довести до изнеможения продолжительной или быстрой ездой, работой" ], "raw_glosses": [ "перен., разг., о лошади: довести до изнеможения продолжительной или быстрой ездой, работой" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "glosses": [ "кого; , довести до усталости" ], "raw_glosses": [ "кого; перен., разг. довести до усталости" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively" ] }, { "examples": [ { "text": "Ты меня запарил, чувак." }, { "collection": "Твой курс", "date_published": "10.11.2004", "ref": "Гороскоп с 10 по 23 ноября // «Твой курс», 10.11.2004 г. [НКРЯ]", "text": "boys: Предки реально запарят, хоть вешайся. Ничего не спасёт от их беспричинного психоза.", "title": "Гороскоп с 10 по 23 ноября" }, { "author": "М. Б. Бару", "collection": "Волга", "date_published": "2015", "ref": "М. Б. Бару, «Второй сон Любови Александровны» // «Волга», 2015 г. [НКРЯ]", "text": "Надо сказать, что фабрика им досталась в плачевном состоянии — жаккардовы станы требовали уже не ремонта, но замены, фабричные корпуса обветшали, а паровая машина могла запарить кого угодно своими бесконечными поломками.", "title": "Второй сон Любови Александровны" } ], "glosses": [ "кого и без доп.; , : замучить, надоесть" ], "raw_glosses": [ "кого и без доп.; жарг., о ком, чём-либо: замучить, надоесть" ], "tags": [ "slang" ] }, { "glosses": [ ": начать па́рить [6]" ], "raw_glosses": [ "обычно безл., нар.-разг., о зное, духоте: начать па́рить [6]" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "П. Н. Лaренко", "date": "1906", "ref": "П. Н. Лaренко, «Страдные дни Порт-Артура», Часть I, 1906 г. [НКРЯ]", "text": "В первый момент казалось, что или судно попало на мину, или же в него попал неприятельский снаряд. Судно запарило, скрылось в облаке дыма.", "title": "Страдные дни Порт-Артура" }, { "author": "М. К. Бахирев", "date": "1919", "ref": "М. К. Бахирев, «Отчёт о действиях Морских сил Рижского залива», 1919 г. [НКРЯ]", "text": ".. вся команда хладнокровно делала своё дело, и неприятельский миноносец вскоре под дисциплинированным огнём «Храброго» запарил, накренился и потонул.", "title": "Отчёт о действиях Морских сил Рижского залива" } ], "glosses": [ "задымиться, окутаться дымом" ], "raw_glosses": [ "устар., воен., морск. задымиться, окутаться дымом" ], "tags": [ "obsolete" ], "topics": [ "military", "nautical" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "zɐˈparʲɪtʲ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "распарить" }, { "sense_index": 2, "word": "распарить" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 2, "word": "заварить" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 2, "word": "сварить" }, { "raw_tags": [ "частичн." ], "sense_index": 4, "word": "загнать" }, { "sense_index": 6, "word": "замучить" }, { "sense_index": 6, "word": "надоесть" }, { "sense_index": 6, "tags": [ "slang" ], "word": "достать" }, { "sense_index": 6, "word": "задолбать" }, { "sense_index": 6, "word": "заколебать" }, { "sense_index": 8, "word": "задымиться" } ], "tags": [ "perfect", "transitive" ], "word": "запарить" } { "categories": [ "Глаголы в видовых парах", "Глаголы, спряжение 4b", "Омографы/ru", "Омонимы/ru", "Русские глаголы", "Русские глаголы совершенного вида", "Русские лексемы", "Русские непереходные глаголы", "Русские слова с приставкой за-", "Русские слова с суффиксом -и", "Русские слова, тип морфемного строения pr-R-s-f", "Русский язык", "Слова из 8 букв/ru", "Статьи с 2 омонимами/ru", "Требуется категоризация/ru" ], "etymology_text": "Происходит от глагола пари́ть, далее от др.-русск. парити «летать, носиться, парить» из праслав. *pariti, глаг. на -iti от *parъ «парение», якобы соотносительному с *perti; предположительно восходит к праиндоевр. *per-, *pōr-, *perə- «перемещаться, летать». Соответствие: др.-макед. παραός ἀετός «орёл». Но нельзя исключить единого происхождения с парить–преть. Использованы данные этимологического словаря А. К. Шапошникова; см. Список литературы.", "forms": [ { "form": "запарю́", "tags": [ "first-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запари́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́шь", "tags": [ "second-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запари́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "запари́т", "tags": [ "third-person", "singular", "future" ] }, { "form": "запари́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "запари́м", "tags": [ "first-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запари́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запари́м", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запари́мте", "tags": [ "first-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запари́те", "tags": [ "second-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запари́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запари́те", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "запаря́т", "tags": [ "third-person", "plural", "future" ] }, { "form": "запари́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "запари́вший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "запари́в", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "запари́вши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "пари́ть", "tags": [ "perfective" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "пари́ть" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "И. Шелест", "date": "1969", "ref": "И. Шелест, «С крыла на крыло», 1969 г. [Google Книги]", "text": "Получив буксирный старт, планер запари́л над бескрайными просторами страны.", "title": "С крыла на крыло" } ], "glosses": [ "начать пари́ть (в небе)" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "zəpɐˈrʲitʲ" } ], "tags": [ "intransitive", "perfect" ], "word": "запарить" }
Download raw JSONL data for запарить meaning in Русский (17.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.