See błąd in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Мужской род/pl", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ошибки/pl", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Польские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Польский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 4 букв/pl", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "błąd ortograficznyjęzykowyzrobićroić sięodtaktyczny" }, { "word": "popełnić" }, { "word": "błąd gruby" }, { "word": "błąd statystyczny" }, { "word": "błąd systematyczny" }, { "word": "błąd maksymalny" }, { "word": "błąd względny" }, { "word": "błąd bezwzględny" }, { "word": "być w błędzieczeski błąd" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "błądzenie" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "błędny" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "błądzić" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "zabłądzić" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "pobłądzić" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "наречия" ], "word": "błędnie" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Błędy należy zgłaszać na stronie :pl:Wikisłownik:Bar.", "translation": "Ошибки следует оглашать на странице:Викисловарь:Организационные вопросы" } ], "glosses": [ "ошибка" ], "id": "ru-błąd-pl-noun-RNQJCunk" }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Popełniasz pan błąd, który cię raczej odsunie, aniżeli zbliży do celu.", "title": "Кукла", "translation": "Вы совершаетеошибку, которая вас не приблизит, а скорее отдалит от цели.", "translator": "Модзелевской" } ], "glosses": [ "ошибка (просчет)" ], "id": "ru-błąd-pl-noun-9FL5~GsH" }, { "glosses": [ "погрешность" ], "id": "ru-błąd-pl-noun-TwNWINbu", "raw_glosses": [ "матем. погрешность" ], "topics": [ "mathematics" ] }, { "examples": [ { "author": "Элиза Ожешко", "date": "1886-1887", "date_published": "1896", "ref": "Элиза Ожешко, «Над Неманом» (1886-1887) / перевод Вукола Лаврова, 1896 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Widać zbłądziłam, ale ty błąd mój popraw.", "title": "Над Неманом", "translation": "Да, я вижу, что ошиблась, но ты должен исправить мойгрех.", "translator": "Вукола Лаврова" } ], "glosses": [ "грех" ], "id": "ru-błąd-pl-noun-7W9T1PjW" }, { "examples": [ { "author": "Генрик Сенкевич", "date": "1887-1888", "date_published": "1983", "ref": "Генрик Сенкевич, «Пан Володыёвский» (1887-1888) / перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой, 1983 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Jeśliś go dlatego opuścił, to za to cię Pan Bóg nie opuści, a pierwszy dowód łaski jego, że wino pić możesz, którego, w błędach trwając, byłbyś nie zaznał.", "title": "Пан Володыёвский", "translation": "Ежели ты его потому покинул, всевышний тебя не оставит. Первый знак господней милости, что тебе дозволено вино пить; не отрекись ты от своихзаблуждений, вовек бы не попробовал.", "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой" } ], "glosses": [ "заблуждение" ], "id": "ru-błąd-pl-noun-BmZxQpFK" }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Co do liczby owych błędów, to pozwoli pani, ażebym miał własna opinię; a co do niewinności…Boże miłosierny! w jak nędznym jestem położeniu, skoro nawet nie mam pojęcia, dokąd sięgała ich niewinność.", "title": "Кукла", "translation": "Что касается числа этихпроступков, позвольте мне остаться при собственном мнении; а что касается невинности… Боже ты мой! В каком же я жалком положении, если даже не имею представления, как далеко простиралась их невинность!", "translator": "Модзелевской" } ], "glosses": [ "проступок" ], "id": "ru-błąd-pl-noun-DIbre06A" }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "To zdawało mu się, że Ir jest chory, to, że rdzewieje nigdy nieużywana dubeltówka, to znowu, że jest jakiś błąd w zielonej firance, która zasłaniała okno, a nareszcie, że herbata jest za gorąca i trzeba ją pić wolniej niż zwykle.", "title": "Кукла", "translation": "То ему показалось, будто Ир заболел, то будто заржавела его двустволка, из которой никогда не стреляли. Потом он обнаружил какой-тоизъян в зеленой занавеске на окне и, наконец, нашел, что чай слишком горяч, и пил его медленнее, чем обычно.", "translator": "Модзелевской" } ], "glosses": [ "изъян" ], "id": "ru-błąd-pl-noun-hhIQ3jyt" }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Uśmiechnął się, sam nie wiedząc czemu, i w przystępie jakiejś żakowskiej radości postanowił robić błędy przy stole.", "title": "Кукла", "translation": "Улыбнулся, сам не зная чему, и в приступе какого-то мальчишеского озорства решил делатьпромахи за столом.", "translator": "Модзелевской" } ], "glosses": [ "промах" ], "id": "ru-błąd-pl-noun-jqol0b5v" }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Był w błędzie łazienkowskiego parku, na jakiejś ulicy, do której żaden szmer nie dolatywał.", "title": "Кукла", "translation": "Он был вглубине Лазенковского парка, в глухой аллее, до которой не доносилось ни звука.", "translator": "Модзелевской" } ], "glosses": [ "глубина" ], "id": "ru-błąd-pl-noun-hflYhVQf" }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский", "date": "1897", "date_published": "1958", "ref": "Стефан Жеромский, «Сизифов труд» (1897) / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "-Tak sądzę…-rzekł sekretarz i zaczął natychmiast wycierać gumą, w drzewo oprawioną, jakiś błąd w swych papierach.", "title": "Сизифов труд", "translation": "Так я полагаю… – ответил секретарь и тотчас оправленной в дерево резинкой стал стирать какую-тоописку в своих бумагах.", "translator": "Е. Ф. Усиевич" } ], "glosses": [ "описка" ], "id": "ru-błąd-pl-noun-HJvG3X5P" } ], "sounds": [ { "audio": "Pl-błąd.ogg", "ipa": "bwɔ̃n̪t̪", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f4/Pl-błąd.ogg/Pl-błąd.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-błąd.ogg", "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈbwɛndɨ", "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "byk" }, { "sense_index": 1, "word": "pomyłka" }, { "sense_index": 1, "word": "omyłka" }, { "sense_index": 3, "word": "niepewność" } ], "word": "błąd" }
{ "categories": [ "Мужской род/pl", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Ошибки/pl", "Польские существительные", "Польский язык", "Слова из 4 букв/pl" ], "derived": [ { "word": "błąd ortograficznyjęzykowyzrobićroić sięodtaktyczny" }, { "word": "popełnić" }, { "word": "błąd gruby" }, { "word": "błąd statystyczny" }, { "word": "błąd systematyczny" }, { "word": "błąd maksymalny" }, { "word": "błąd względny" }, { "word": "błąd bezwzględny" }, { "word": "być w błędzieczeski błąd" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "błądzenie" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "błędny" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "błądzić" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "zabłądzić" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "глаголы" ], "word": "pobłądzić" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "наречия" ], "word": "błędnie" } ], "senses": [ { "examples": [ { "text": "Błędy należy zgłaszać na stronie :pl:Wikisłownik:Bar.", "translation": "Ошибки следует оглашать на странице:Викисловарь:Организационные вопросы" } ], "glosses": [ "ошибка" ] }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Popełniasz pan błąd, który cię raczej odsunie, aniżeli zbliży do celu.", "title": "Кукла", "translation": "Вы совершаетеошибку, которая вас не приблизит, а скорее отдалит от цели.", "translator": "Модзелевской" } ], "glosses": [ "ошибка (просчет)" ] }, { "glosses": [ "погрешность" ], "raw_glosses": [ "матем. погрешность" ], "topics": [ "mathematics" ] }, { "examples": [ { "author": "Элиза Ожешко", "date": "1886-1887", "date_published": "1896", "ref": "Элиза Ожешко, «Над Неманом» (1886-1887) / перевод Вукола Лаврова, 1896 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Widać zbłądziłam, ale ty błąd mój popraw.", "title": "Над Неманом", "translation": "Да, я вижу, что ошиблась, но ты должен исправить мойгрех.", "translator": "Вукола Лаврова" } ], "glosses": [ "грех" ] }, { "examples": [ { "author": "Генрик Сенкевич", "date": "1887-1888", "date_published": "1983", "ref": "Генрик Сенкевич, «Пан Володыёвский» (1887-1888) / перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой, 1983 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Jeśliś go dlatego opuścił, to za to cię Pan Bóg nie opuści, a pierwszy dowód łaski jego, że wino pić możesz, którego, w błędach trwając, byłbyś nie zaznał.", "title": "Пан Володыёвский", "translation": "Ежели ты его потому покинул, всевышний тебя не оставит. Первый знак господней милости, что тебе дозволено вино пить; не отрекись ты от своихзаблуждений, вовек бы не попробовал.", "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой" } ], "glosses": [ "заблуждение" ] }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Co do liczby owych błędów, to pozwoli pani, ażebym miał własna opinię; a co do niewinności…Boże miłosierny! w jak nędznym jestem położeniu, skoro nawet nie mam pojęcia, dokąd sięgała ich niewinność.", "title": "Кукла", "translation": "Что касается числа этихпроступков, позвольте мне остаться при собственном мнении; а что касается невинности… Боже ты мой! В каком же я жалком положении, если даже не имею представления, как далеко простиралась их невинность!", "translator": "Модзелевской" } ], "glosses": [ "проступок" ] }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "To zdawało mu się, że Ir jest chory, to, że rdzewieje nigdy nieużywana dubeltówka, to znowu, że jest jakiś błąd w zielonej firance, która zasłaniała okno, a nareszcie, że herbata jest za gorąca i trzeba ją pić wolniej niż zwykle.", "title": "Кукла", "translation": "То ему показалось, будто Ир заболел, то будто заржавела его двустволка, из которой никогда не стреляли. Потом он обнаружил какой-тоизъян в зеленой занавеске на окне и, наконец, нашел, что чай слишком горяч, и пил его медленнее, чем обычно.", "translator": "Модзелевской" } ], "glosses": [ "изъян" ] }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Uśmiechnął się, sam nie wiedząc czemu, i w przystępie jakiejś żakowskiej radości postanowił robić błędy przy stole.", "title": "Кукла", "translation": "Улыбнулся, сам не зная чему, и в приступе какого-то мальчишеского озорства решил делатьпромахи за столом.", "translator": "Модзелевской" } ], "glosses": [ "промах" ] }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Był w błędzie łazienkowskiego parku, na jakiejś ulicy, do której żaden szmer nie dolatywał.", "title": "Кукла", "translation": "Он был вглубине Лазенковского парка, в глухой аллее, до которой не доносилось ни звука.", "translator": "Модзелевской" } ], "glosses": [ "глубина" ] }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский", "date": "1897", "date_published": "1958", "ref": "Стефан Жеромский, «Сизифов труд» (1897) / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "-Tak sądzę…-rzekł sekretarz i zaczął natychmiast wycierać gumą, w drzewo oprawioną, jakiś błąd w swych papierach.", "title": "Сизифов труд", "translation": "Так я полагаю… – ответил секретарь и тотчас оправленной в дерево резинкой стал стирать какую-тоописку в своих бумагах.", "translator": "Е. Ф. Усиевич" } ], "glosses": [ "описка" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Pl-błąd.ogg", "ipa": "bwɔ̃n̪t̪", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f4/Pl-błąd.ogg/Pl-błąd.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-błąd.ogg", "tags": [ "singular" ] }, { "ipa": "ˈbwɛndɨ", "tags": [ "plural" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "byk" }, { "sense_index": 1, "word": "pomyłka" }, { "sense_index": 1, "word": "omyłka" }, { "sense_index": 3, "word": "niepewność" } ], "word": "błąd" }
Download raw JSONL data for błąd meaning in Польский (8.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Польский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.