"topić" meaning in All languages combined

See topić on Wiktionary

Verb [Польский]

Etymology: От ??
  1. потопить
    Sense id: ru-topić-pl-verb-rQhBX-Qo
  2. погружать
    Sense id: ru-topić-pl-verb-5W-eVCLB
  3. заглядывать (topić spojrzenie) (цитата из польской Викитеки Lalka (Prus)/Tom I/I) Звук примера:
    Sense id: ru-topić-pl-verb-Z6DyLzio
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 5 букв/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "От ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "date_published": "1983",
          "ref": "/ перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой, 1983 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Pan Lanckoroński nie wahał się już dłużej, jeno natychmiast kazał topić stare haubice zamkowe; rzeczy zaś, co się dało, kryć lub wywozić do Kamieńca.",
          "translation": "Ланцкоронский не колебался более и тотчас отдал приказпотопить старые замковые гаубицы, а имущество, какое удастся, припрятать или вывезти в Каменец.",
          "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой"
        }
      ],
      "glosses": [
        "потопить"
      ],
      "id": "ru-topić-pl-verb-rQhBX-Qo"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Генрик Сенкевич",
          "date": "1895-1896",
          "date_published": "1983",
          "ref": "Генрик Сенкевич, «Камо грядеши» (1895-1896) / перевод Е. Лысенко, Е. Рифтиной, 1983 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Na arenie podzieleni na dwa zastępy gladiatorowie walczyli z wściekłością dzikich zwierząt, pierś uderzała o pierś, ciała splatały się w śmiertelnym uścisku, trzeszczały w stawach potężne członki, miecze topiły się w piersiach i brzuchach, pobladłe usta buchały krwią na piasek.",
          "title": "Камо грядеши",
          "translation": "Разделенные на две партии гладиаторы сражались на арене с яростью диких зверей, грудь ударяла о грудь, сплетались тела в смертельном объятье, трещали в суставах могучие конечности, мечипогружались в грудные клетки и в животы, из бледнеющих уст хлестала на песок кровь.",
          "translator": "Е. Лысенко, Е. Рифтиной"
        }
      ],
      "glosses": [
        "погружать"
      ],
      "id": "ru-topić-pl-verb-5W-eVCLB"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Болеслав Прус",
          "date": "1887-1890",
          "date_published": "1949",
          "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)",
          "source": "Lib",
          "text": "Ajent handlowy, który, z obowiązków stanowiska, potrzebował mieć o kupcach wiadomości wszechstronne i wyczerpujące, przeniósł swoję butelkę i szklankę do stołu radcy i topiąc słodkie spojrzenie w jego załzawionych oczach, spytał zniżonym głosem: — Przepraszam, ale... dlaczego pan radca nazywa Wokulskiego waryatem?...",
          "title": "Кукла",
          "translation": "Торговый агент, которому по роду его службы требовались всесторонние и исчерпывающие сведения о купцах, пересел вместе со своей бутылкой и кружкой к столу советника и, умильнозаглядывая в его слезящиеся глаза, спросил понизив голос: - Прошу прощения, но... почему вы, господин советник, изволите называть Вокульского безумцем?",
          "translator": "Н. Модзелевской"
        }
      ],
      "glosses": [
        "заглядывать (topić spojrzenie) (цитата из польской Викитеки Lalka (Prus)/Tom I/I)\nЗвук примера:"
      ],
      "id": "ru-topić-pl-verb-Z6DyLzio"
    }
  ],
  "word": "topić"
}
{
  "categories": [
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Польские глаголы",
    "Польский язык",
    "Слова из 5 букв/pl",
    "Требуется категоризация/pl"
  ],
  "etymology_text": "От ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "date_published": "1983",
          "ref": "/ перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой, 1983 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Pan Lanckoroński nie wahał się już dłużej, jeno natychmiast kazał topić stare haubice zamkowe; rzeczy zaś, co się dało, kryć lub wywozić do Kamieńca.",
          "translation": "Ланцкоронский не колебался более и тотчас отдал приказпотопить старые замковые гаубицы, а имущество, какое удастся, припрятать или вывезти в Каменец.",
          "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой"
        }
      ],
      "glosses": [
        "потопить"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Генрик Сенкевич",
          "date": "1895-1896",
          "date_published": "1983",
          "ref": "Генрик Сенкевич, «Камо грядеши» (1895-1896) / перевод Е. Лысенко, Е. Рифтиной, 1983 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Na arenie podzieleni na dwa zastępy gladiatorowie walczyli z wściekłością dzikich zwierząt, pierś uderzała o pierś, ciała splatały się w śmiertelnym uścisku, trzeszczały w stawach potężne członki, miecze topiły się w piersiach i brzuchach, pobladłe usta buchały krwią na piasek.",
          "title": "Камо грядеши",
          "translation": "Разделенные на две партии гладиаторы сражались на арене с яростью диких зверей, грудь ударяла о грудь, сплетались тела в смертельном объятье, трещали в суставах могучие конечности, мечипогружались в грудные клетки и в животы, из бледнеющих уст хлестала на песок кровь.",
          "translator": "Е. Лысенко, Е. Рифтиной"
        }
      ],
      "glosses": [
        "погружать"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Болеслав Прус",
          "date": "1887-1890",
          "date_published": "1949",
          "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы)",
          "source": "Lib",
          "text": "Ajent handlowy, który, z obowiązków stanowiska, potrzebował mieć o kupcach wiadomości wszechstronne i wyczerpujące, przeniósł swoję butelkę i szklankę do stołu radcy i topiąc słodkie spojrzenie w jego załzawionych oczach, spytał zniżonym głosem: — Przepraszam, ale... dlaczego pan radca nazywa Wokulskiego waryatem?...",
          "title": "Кукла",
          "translation": "Торговый агент, которому по роду его службы требовались всесторонние и исчерпывающие сведения о купцах, пересел вместе со своей бутылкой и кружкой к столу советника и, умильнозаглядывая в его слезящиеся глаза, спросил понизив голос: - Прошу прощения, но... почему вы, господин советник, изволите называть Вокульского безумцем?",
          "translator": "Н. Модзелевской"
        }
      ],
      "glosses": [
        "заглядывать (topić spojrzenie) (цитата из польской Викитеки Lalka (Prus)/Tom I/I)\nЗвук примера:"
      ]
    }
  ],
  "word": "topić"
}

Download raw JSONL data for topić meaning in All languages combined (3.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.