See okolica on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Польские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Польский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 7 букв/pl", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/pl", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От ??", "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "okolicznik" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "okoliczność" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "bezokolicznik" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "okoliczny" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "okolicznikowy" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» [Викитека]", "source": "Викитека", "text": "... warszawscy kupcy, tudzież inteligencya pewnej okolicy Krakowskiego Przedmieścia, niemniej gorąco interesowała się przyszłością galanteryjnego sklepu pod firmą J. Mincel i S. Wokulski.", "title": "Кукла", "translation": "... варшавское купечество, а также интеллигентские круги одного изкварталов Краковского Предместья не менее горячо интересовались будущностью галантерейного магазина фирмы \"Я.Минцель и С.Вокульский\"." } ], "glosses": [ "квартал" ], "id": "ru-okolica-pl-noun-2EQOWJxg" }, { "examples": [ { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1877", "date_published": "1915", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Крашевского, 1915 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ale ptactwo wędrowne już górą ciągnąć zaczynało, o południu czasem tajały na dachach śniegi, a jednego dnia rozdarły się zasłony płowe i wesołym blaskiem oblała okolica.", "title": "Болеславцы", "translation": "Но перелетные птицы уже тянулись в синеве небес, в полдень таял снег на крышах, а однажды утром вдруг разверзлась серенькая мгла, и веселые лучи залилиокрестность.", "translator": "Крашевского" } ], "glosses": [ "окрестность" ], "id": "ru-okolica-pl-noun-kNT8FW1t" }, { "examples": [ { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1881", "date_published": "1883", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Кунигас» (1881) / перевод Ф. В. Домбровского, 1883 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Pusta przed chwilą okolica ożywiła się.", "title": "Кунигас", "translation": "Околица, до того безлюдная, вдруг оживилась.", "translator": "Ф. В. Домбровского" } ], "glosses": [ "околица" ], "id": "ru-okolica-pl-noun-rLim~XBN" }, { "examples": [ { "author": "Генрик Сенкевич", "date": "1887-1888", "date_published": "1983", "ref": "Генрик Сенкевич, «Пан Володыёвский» (1887-1888) / перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С., 1983 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "A tak mi ta okolica w pamięci stoi, jakby to było wczora!", "title": "Пан Володыёвский", "translation": "Аместа эти у меня в памяти так и стоят, словно мы вчера здесь проезжали!", "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С." } ], "glosses": [ "места" ], "id": "ru-okolica-pl-noun-Bc6jzbpm" }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Okolica ładna, są ruiny zamku…", "title": "Кукла", "translation": "Местность красивая, развалины замка…", "translator": "Н. Модзелевской" } ], "glosses": [ "местность" ], "id": "ru-okolica-pl-noun-7NKTacPG" }, { "examples": [ { "author": "Владислав Реймонт", "date": "1896", "date_published": "1967", "ref": "Владислав Реймонт, «Комедиантка» (1896) / перевод Л. Конрад, 1967 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ojcu nie chodzi o mnie, chodzi mu tylko o to, że cała okolica musi mówić o moim wyjeździe i wstąpieniu do teatru…", "title": "Комедиантка", "translation": "Тут не во мне дело, а в том, что всев округе судачат о моем отъезде и о том, что я поступила в театр.", "translator": "Л. Конрад" } ], "glosses": [ "округа" ], "id": "ru-okolica-pl-noun-qAAI6Xkk" }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский", "date": "1899", "date_published": "1958", "ref": "Стефан Жеромский, «Бездомные» (1899) / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Okolica za miastem sprawiała wrażenie rzeczy wciąż przetrząsanej, i to nie w tym celu, żeby ją uporządkować, lecz dla wydobycia metodą rabunku tego, co zawiera.", "title": "Бездомные", "translation": "Пригород выглядел так, будто его непрестанно перетряхивали, и не затем, чтобы привести в порядок, а затем, чтобы хищнически изъять все, что возможно.", "translator": "Е. Ф. Усиевич" } ], "glosses": [ "пригород" ], "id": "ru-okolica-pl-noun-x9AGq0tJ" } ], "sounds": [ { "audio": "Pl-okolica.ogg", "ipa": "ˌɔkɔˈlʲiʦ̑a", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/Pl-okolica.ogg/Pl-okolica.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-okolica.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "rejon" }, { "sense_index": 1, "word": "pobliże" }, { "sense_index": 1, "word": "region" } ], "word": "okolica" }
{ "categories": [ "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Польские существительные", "Польский язык", "Слова из 7 букв/pl", "Требуется категоризация/pl" ], "etymology_text": "От ??", "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "okolicznik" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "okoliczność" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "bezokolicznik" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "okoliczny" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "okolicznikowy" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» [Викитека]", "source": "Викитека", "text": "... warszawscy kupcy, tudzież inteligencya pewnej okolicy Krakowskiego Przedmieścia, niemniej gorąco interesowała się przyszłością galanteryjnego sklepu pod firmą J. Mincel i S. Wokulski.", "title": "Кукла", "translation": "... варшавское купечество, а также интеллигентские круги одного изкварталов Краковского Предместья не менее горячо интересовались будущностью галантерейного магазина фирмы \"Я.Минцель и С.Вокульский\"." } ], "glosses": [ "квартал" ] }, { "examples": [ { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1877", "date_published": "1915", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Крашевского, 1915 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ale ptactwo wędrowne już górą ciągnąć zaczynało, o południu czasem tajały na dachach śniegi, a jednego dnia rozdarły się zasłony płowe i wesołym blaskiem oblała okolica.", "title": "Болеславцы", "translation": "Но перелетные птицы уже тянулись в синеве небес, в полдень таял снег на крышах, а однажды утром вдруг разверзлась серенькая мгла, и веселые лучи залилиокрестность.", "translator": "Крашевского" } ], "glosses": [ "окрестность" ] }, { "examples": [ { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1881", "date_published": "1883", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Кунигас» (1881) / перевод Ф. В. Домбровского, 1883 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Pusta przed chwilą okolica ożywiła się.", "title": "Кунигас", "translation": "Околица, до того безлюдная, вдруг оживилась.", "translator": "Ф. В. Домбровского" } ], "glosses": [ "околица" ] }, { "examples": [ { "author": "Генрик Сенкевич", "date": "1887-1888", "date_published": "1983", "ref": "Генрик Сенкевич, «Пан Володыёвский» (1887-1888) / перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С., 1983 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "A tak mi ta okolica w pamięci stoi, jakby to było wczora!", "title": "Пан Володыёвский", "translation": "Аместа эти у меня в памяти так и стоят, словно мы вчера здесь проезжали!", "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С." } ], "glosses": [ "места" ] }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Okolica ładna, są ruiny zamku…", "title": "Кукла", "translation": "Местность красивая, развалины замка…", "translator": "Н. Модзелевской" } ], "glosses": [ "местность" ] }, { "examples": [ { "author": "Владислав Реймонт", "date": "1896", "date_published": "1967", "ref": "Владислав Реймонт, «Комедиантка» (1896) / перевод Л. Конрад, 1967 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ojcu nie chodzi o mnie, chodzi mu tylko o to, że cała okolica musi mówić o moim wyjeździe i wstąpieniu do teatru…", "title": "Комедиантка", "translation": "Тут не во мне дело, а в том, что всев округе судачат о моем отъезде и о том, что я поступила в театр.", "translator": "Л. Конрад" } ], "glosses": [ "округа" ] }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский", "date": "1899", "date_published": "1958", "ref": "Стефан Жеромский, «Бездомные» (1899) / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Okolica za miastem sprawiała wrażenie rzeczy wciąż przetrząsanej, i to nie w tym celu, żeby ją uporządkować, lecz dla wydobycia metodą rabunku tego, co zawiera.", "title": "Бездомные", "translation": "Пригород выглядел так, будто его непрестанно перетряхивали, и не затем, чтобы привести в порядок, а затем, чтобы хищнически изъять все, что возможно.", "translator": "Е. Ф. Усиевич" } ], "glosses": [ "пригород" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Pl-okolica.ogg", "ipa": "ˌɔkɔˈlʲiʦ̑a", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f0/Pl-okolica.ogg/Pl-okolica.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-okolica.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "rejon" }, { "sense_index": 1, "word": "pobliże" }, { "sense_index": 1, "word": "region" } ], "word": "okolica" }
Download raw JSONL data for okolica meaning in All languages combined (6.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.