See flabby on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские прилагательные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Английский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 6 букв/en", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/en", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "glosses": [ "обрюзгший" ], "id": "ru-flabby-en-adj-wPp~YGM7" }, { "examples": [ { "author": "L. Frank Baum", "date": "1913", "ref": "L. Frank Baum, «The Patchwork Girl of Oz» / перевод С. Белов, 1913 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ojo placed his hand in the flabby stuffed glove that served the Scarecrow for a hand, and the Scarecrow pressed it so cordially that the straw in his glove crackled.", "title": "The Patchwork Girl of Oz", "translation": "Оджо вложил руку в мягкую, набитую соломой перчатку, что служила Страшиле рукой, и Страшила так сердечно пожал её, что солома в перчатке затрещала.", "translator": "С. Белов" }, { "author": "Theodore Dreiser", "date": "1912", "ref": "Theodore Dreiser, «The Financier» / перевод М. Волосов, 1912 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The flesh of his cheeks was pulled taut and there was nothing soft or flabby about him.", "title": "The Financier", "translation": "Кожа на его лице была туго натянута, да и весь он был какой-то подтянутый и подобранный.", "translator": "М. Волосов" }, { "author": "Jack London", "date": "1910", "ref": "Jack London, «The Burning Daylight» / перевод В. Топер, 1910 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "His muscles were getting flabby, and his tailor called attention to his increasing waistband.", "title": "The Burning Daylight", "translation": "Мышцы потеряли упругость, и его портной уже не раз деликатно намекал ему на увеличивающийся объем талии.", "translator": "В. Топер" } ], "glosses": [ "вялый, дряблый, отвислый (о мускулах, коже)" ], "id": "ru-flabby-en-adj-dpw-nVFh" }, { "glosses": [ "слабый, вялый, мягкотелый, слабохарактерный" ], "id": "ru-flabby-en-adj-wQJVXQVM" }, { "glosses": [ "влажный, сырой" ], "id": "ru-flabby-en-adj-EvpvjxZe" } ], "sounds": [ { "ipa": "'flæbɪ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "flaccid" }, { "sense_index": 2, "word": "loose-hanging" }, { "sense_index": 2, "word": "loppy" }, { "sense_index": 3, "word": "weak" }, { "sense_index": 3, "word": "nerveless" }, { "sense_index": 3, "word": "feeble" }, { "sense_index": 3, "word": "characterless" }, { "sense_index": 3, "word": "weak-willed" }, { "sense_index": 4, "word": "damp" }, { "sense_index": 4, "word": "clammy" }, { "sense_index": 4, "word": "dabby" } ], "word": "flabby" }
{ "categories": [ "Английские прилагательные", "Английский язык", "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Слова из 6 букв/en", "Требуется категоризация/en" ], "etymology_text": "Происходит от ??", "lang": "Английский", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "glosses": [ "обрюзгший" ] }, { "examples": [ { "author": "L. Frank Baum", "date": "1913", "ref": "L. Frank Baum, «The Patchwork Girl of Oz» / перевод С. Белов, 1913 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ojo placed his hand in the flabby stuffed glove that served the Scarecrow for a hand, and the Scarecrow pressed it so cordially that the straw in his glove crackled.", "title": "The Patchwork Girl of Oz", "translation": "Оджо вложил руку в мягкую, набитую соломой перчатку, что служила Страшиле рукой, и Страшила так сердечно пожал её, что солома в перчатке затрещала.", "translator": "С. Белов" }, { "author": "Theodore Dreiser", "date": "1912", "ref": "Theodore Dreiser, «The Financier» / перевод М. Волосов, 1912 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "The flesh of his cheeks was pulled taut and there was nothing soft or flabby about him.", "title": "The Financier", "translation": "Кожа на его лице была туго натянута, да и весь он был какой-то подтянутый и подобранный.", "translator": "М. Волосов" }, { "author": "Jack London", "date": "1910", "ref": "Jack London, «The Burning Daylight» / перевод В. Топер, 1910 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "His muscles were getting flabby, and his tailor called attention to his increasing waistband.", "title": "The Burning Daylight", "translation": "Мышцы потеряли упругость, и его портной уже не раз деликатно намекал ему на увеличивающийся объем талии.", "translator": "В. Топер" } ], "glosses": [ "вялый, дряблый, отвислый (о мускулах, коже)" ] }, { "glosses": [ "слабый, вялый, мягкотелый, слабохарактерный" ] }, { "glosses": [ "влажный, сырой" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "'flæbɪ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 2, "word": "flaccid" }, { "sense_index": 2, "word": "loose-hanging" }, { "sense_index": 2, "word": "loppy" }, { "sense_index": 3, "word": "weak" }, { "sense_index": 3, "word": "nerveless" }, { "sense_index": 3, "word": "feeble" }, { "sense_index": 3, "word": "characterless" }, { "sense_index": 3, "word": "weak-willed" }, { "sense_index": 4, "word": "damp" }, { "sense_index": 4, "word": "clammy" }, { "sense_index": 4, "word": "dabby" } ], "word": "flabby" }
Download raw JSONL data for flabby meaning in All languages combined (2.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.