"dark" meaning in All languages combined

See dark on Wiktionary

Adjective [Английский]

IPA: dɑː(ɹ)k
  1. тёмный, лишённый света, освещения
    Sense id: ru-dark-en-adj-VuN1xajs
  2. тёмный, не пропускающий свет, создающий темноту
    Sense id: ru-dark-en-adj-TQsrznxR
  3. (об источнике света) тусклый, неясный, невидимый
    Sense id: ru-dark-en-adj-Kov1YTh~
  4. тёмный (о цвете); смуглый (о коже); чёрный (о цвете глаз)
    Sense id: ru-dark-en-adj-0CJTc6e5
  5. тёмноволосый; смуглокожий, смуглый
    Sense id: ru-dark-en-adj-ULWzZmTO
  6. тёмный, дурной; порочный, чёрный; нечистый, сомнительный
    Sense id: ru-dark-en-adj-Y3JZ~VIz
  7. безрадостный, безнадёжный, мрачный, тяжёлый
    Sense id: ru-dark-en-adj-z3wgDhyo
  8. угрюмый, мрачный, хмурый; сердитый, злой
    Sense id: ru-dark-en-adj-bF37WH6j
  9. мрачный, чёрный (о юморе)
    Sense id: ru-dark-en-adj-ueodt4Qj
  10. тёмный, неясный, непонятный
    Sense id: ru-dark-en-adj-7O7f7Te2
  11. тайный, секретный; неизвестный
    Sense id: ru-dark-en-adj-1Kab6nEr
  12. молчаливый, скрытный
    Sense id: ru-dark-en-adj-T7wZTJvD
  13. тёмный, невежественный, отсталый; необразованный, некультурный
    Sense id: ru-dark-en-adj-XtIucPKI
  14. (обычно в превосходной степени) отдалённый, глухой (о месте)
    Sense id: ru-dark-en-adj-gMzMmHAo
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hyponyms: darkish
Categories (other): Английские прилагательные, Английский язык, Слова из 4 букв/en, Темнота/en Related terms: darkness, darkey, darky, darkish, darkless, darkling, darksome, darken, darkle, darkling, darkly
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "light"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "darkless"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английские прилагательные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Английский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 4 букв/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Темнота/en",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "darkish"
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "darkness"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "darkey"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "darky"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "darkish"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "darkless"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "darkling"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "darksome"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "darken"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "darkle"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "наречия"
      ],
      "word": "darkling"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "наречия"
      ],
      "word": "darkly"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Эдгар Райс Берроуз",
          "ref": "Эдгар Райс Берроуз, «Принцесса Марса»",
          "text": "Guided by the sound, we soon found him helpless in a dark recess.",
          "title": "Принцесса Марса",
          "translation": "Следуя за звуком, мы нашли его, [лежащего] беспомощно втемной нише."
        },
        {
          "date": "1892",
          "ref": "«The Adventures of Sherlock Holmes», The Adventure of the Speckled Band / перевод Н. К. Чуковский, 1892 г. [Викитека]",
          "text": "About nine o’clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House.",
          "title": "The Adventures of Sherlock Holmes",
          "translation": "Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась вотьму.",
          "translator": "Н. К. Чуковский"
        }
      ],
      "glosses": [
        "тёмный, лишённый света, освещения"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-VuN1xajs"
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмный, не пропускающий свет, создающий темноту"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-TQsrznxR"
    },
    {
      "glosses": [
        "(об источнике света) тусклый, неясный, невидимый"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-Kov1YTh~"
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмный (о цвете); смуглый (о коже); чёрный (о цвете глаз)"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-0CJTc6e5"
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмноволосый; смуглокожий, смуглый"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-ULWzZmTO"
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмный, дурной; порочный, чёрный; нечистый, сомнительный"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-Y3JZ~VIz"
    },
    {
      "glosses": [
        "безрадостный, безнадёжный, мрачный, тяжёлый"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-z3wgDhyo"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джоан Роулинг",
          "date": "2003",
          "ref": "Джоан Роулинг, «Harry Potter and the Order of the Phoenix», 2003 г.",
          "text": "Sirius heaved another great sigh, cast a dark look at the tapestry, and he and Harry went to join the others.",
          "title": "Harry Potter and the Order of the Phoenix"
        }
      ],
      "glosses": [
        "угрюмый, мрачный, хмурый; сердитый, злой"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-bF37WH6j"
    },
    {
      "glosses": [
        "мрачный, чёрный (о юморе)"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-ueodt4Qj"
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмный, неясный, непонятный"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-7O7f7Te2"
    },
    {
      "glosses": [
        "тайный, секретный; неизвестный"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-1Kab6nEr"
    },
    {
      "glosses": [
        "молчаливый, скрытный"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-T7wZTJvD"
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмный, невежественный, отсталый; необразованный, некультурный"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-XtIucPKI"
    },
    {
      "glosses": [
        "(обычно в превосходной степени) отдалённый, глухой (о месте)"
      ],
      "id": "ru-dark-en-adj-gMzMmHAo"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "dɑː(ɹ)k"
    }
  ],
  "word": "dark"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "light"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "darkless"
    }
  ],
  "categories": [
    "Английские прилагательные",
    "Английский язык",
    "Слова из 4 букв/en",
    "Темнота/en"
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "darkish"
    }
  ],
  "lang": "Английский",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "darkness"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "darkey"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "существительные"
      ],
      "word": "darky"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "darkish"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "darkless"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "darkling"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "прилагательные"
      ],
      "word": "darksome"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "darken"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "глаголы"
      ],
      "word": "darkle"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "наречия"
      ],
      "word": "darkling"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "наречия"
      ],
      "word": "darkly"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Эдгар Райс Берроуз",
          "ref": "Эдгар Райс Берроуз, «Принцесса Марса»",
          "text": "Guided by the sound, we soon found him helpless in a dark recess.",
          "title": "Принцесса Марса",
          "translation": "Следуя за звуком, мы нашли его, [лежащего] беспомощно втемной нише."
        },
        {
          "date": "1892",
          "ref": "«The Adventures of Sherlock Holmes», The Adventure of the Speckled Band / перевод Н. К. Чуковский, 1892 г. [Викитека]",
          "text": "About nine o’clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House.",
          "title": "The Adventures of Sherlock Holmes",
          "translation": "Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась вотьму.",
          "translator": "Н. К. Чуковский"
        }
      ],
      "glosses": [
        "тёмный, лишённый света, освещения"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмный, не пропускающий свет, создающий темноту"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "(об источнике света) тусклый, неясный, невидимый"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмный (о цвете); смуглый (о коже); чёрный (о цвете глаз)"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмноволосый; смуглокожий, смуглый"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмный, дурной; порочный, чёрный; нечистый, сомнительный"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "безрадостный, безнадёжный, мрачный, тяжёлый"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Джоан Роулинг",
          "date": "2003",
          "ref": "Джоан Роулинг, «Harry Potter and the Order of the Phoenix», 2003 г.",
          "text": "Sirius heaved another great sigh, cast a dark look at the tapestry, and he and Harry went to join the others.",
          "title": "Harry Potter and the Order of the Phoenix"
        }
      ],
      "glosses": [
        "угрюмый, мрачный, хмурый; сердитый, злой"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "мрачный, чёрный (о юморе)"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмный, неясный, непонятный"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "тайный, секретный; неизвестный"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "молчаливый, скрытный"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "тёмный, невежественный, отсталый; необразованный, некультурный"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "(обычно в превосходной степени) отдалённый, глухой (о месте)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "dɑː(ɹ)k"
    }
  ],
  "word": "dark"
}

Download raw JSONL data for dark meaning in All languages combined (3.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.