"czasem" meaning in All languages combined

See czasem on Wiktionary

Adverb [Польский]

IPA: ˈt͡ʂasɛm Audio: Pl-czasem.ogg
Etymology: От ??
  1. иногда
    Sense id: ru-czasem-pl-adv-txBcwlgY
  2. случайно
    Sense id: ru-czasem-pl-adv-OscQkM-h
  3. временами
    Sense id: ru-czasem-pl-adv-enOorB7-
  4. порой
    Sense id: ru-czasem-pl-adv-PGVfkvay
  5. изредка
    Sense id: ru-czasem-pl-adv-F04MsG21
  6. нередко
    Sense id: ru-czasem-pl-adv-rp7sXsI9
  7. часто
    Sense id: ru-czasem-pl-adv--6gZcj1n
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: czasami, nieraz, niekiedy, okazjonalnie
Categories (other): Польские наречия

Download JSONL data for czasem meaning in All languages combined (5.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польские наречия",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "От ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Sprawiano tym ulubieńcom czasem w podwórcach łowy, gdy żywcem dzika, jelenia lub niedźwiedzia ujęto.",
          "translation": "Иногда для этих любимцев устраивалась травля во дворе замка, чтобы они живьем могли взять кабана или оленя, или медведя.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "иногда"
      ],
      "id": "ru-czasem-pl-adv-txBcwlgY"
    },
    {
      "glosses": [
        "случайно"
      ],
      "id": "ru-czasem-pl-adv-OscQkM-h"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Brzęk go czasem obudził z zamyślenia, w które znowu wpadał, mrużąc oczy i jakby do snu się zabierając.",
          "translation": "Звон металла заставлял еговременами пробуждаться от глубокого раздумья; но он немедленно опять погружался в свои мысли, жмурясь и точно собираясь задремать.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "временами"
      ],
      "id": "ru-czasem-pl-adv-enOorB7-"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Natura ludziom równie jak zwierzętom daje czasem zbawcze instynkta.Józef Ignacy Kraszewski. Kunigas (1881)Природа людям так же, как и животным, подсказывает порой спасительные, инстинктивные желания.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Кунигас (Ф. В. Домбровский, 1883)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "порой"
      ],
      "id": "ru-czasem-pl-adv-PGVfkvay"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Tratwy przepłynęły, rybackie czółna znikły, samotność zaległa płynące błękity wody, nad którymi czasem tylko w olśniewającej światłości słonecznej szybko i kręto przelatywały połyskliwe jak atłas rybitwy.",
          "translation": "Плоты проплыли, исчезли рыбачьи челны, лазурная гладь опустела, и лишьизредка над нею в ослепительном солнечном свете, стремительно кружась, проносились сверкающие, как атлас, чайки.",
          "translator": "Элиза Ожешко. Над Неманом (Вукол Лавров, 1896)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "изредка"
      ],
      "id": "ru-czasem-pl-adv-F04MsG21"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Król Piast (1876-1887)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Szlachta zrywała się do szabel, zgrzytając zębami i czasem tylko ostygnięciu w nocy i snom uspokajającym winni byli panowie, iż ich nie napastowano, gdy do szopy jechali.",
          "translation": "Шляхта, услышав что-нибудь подобное, хваталась за сабли, скрежеща зубами, инередко только охлаждающим ночам да успокоительному сну были обязаны господа тем, что на них не нападали, когда они ехали в павильон.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Князь Михаил Вишневецкий (1890)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "нередко"
      ],
      "id": "ru-czasem-pl-adv-rp7sXsI9"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Adama Polanowskiego, dworzanina króla Jegomości Jana III, notatki (1876-1887)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Tajono się z nimi, każda z tych osób, o które chodziło, miała jakieś przybrane nazwisko, aby niewtajemniczeni nie rozumieli, o kim mowa, ale hetmanowa czasem, niezmiernie serdecznie z jedną dziś będąc, nazajutrz z drugą przeciwko niej knowała,a w istocie nie miała nikogo ukochanego, wszyscy jej byli obojętni —myślała o sobie.",
          "translation": "Старались их скрыть и каждое лицо, о ком шла речь, называлось особыми кличками, для того чтобы непосвященные не догадались; ночасто случалось, что гетманша меняла свои взгляды и свое расположение и предательски изменяла своей вчерашней союзнице, переходя в ряды ее врагов и вместе с ними интригуя против нее же. Гетманша, думавшая только о себе одной, равнодушная ко всем, в действительности никогда не любила.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Ян Собеский: Записки Адама Поляновского (В. Мрочек, 1915)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "часто"
      ],
      "id": "ru-czasem-pl-adv--6gZcj1n"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Pl-czasem.ogg",
      "ipa": "ˈt͡ʂasɛm",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/Pl-czasem.ogg/Pl-czasem.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-czasem.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "czasami"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "nieraz"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "niekiedy"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "okazjonalnie"
    }
  ],
  "word": "czasem"
}
{
  "categories": [
    "Польские наречия"
  ],
  "etymology_text": "От ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Sprawiano tym ulubieńcom czasem w podwórcach łowy, gdy żywcem dzika, jelenia lub niedźwiedzia ujęto.",
          "translation": "Иногда для этих любимцев устраивалась травля во дворе замка, чтобы они живьем могли взять кабана или оленя, или медведя.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "иногда"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "случайно"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Brzęk go czasem obudził z zamyślenia, w które znowu wpadał, mrużąc oczy i jakby do snu się zabierając.",
          "translation": "Звон металла заставлял еговременами пробуждаться от глубокого раздумья; но он немедленно опять погружался в свои мысли, жмурясь и точно собираясь задремать.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "временами"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Natura ludziom równie jak zwierzętom daje czasem zbawcze instynkta.Józef Ignacy Kraszewski. Kunigas (1881)Природа людям так же, как и животным, подсказывает порой спасительные, инстинктивные желания.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Кунигас (Ф. В. Домбровский, 1883)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "порой"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Tratwy przepłynęły, rybackie czółna znikły, samotność zaległa płynące błękity wody, nad którymi czasem tylko w olśniewającej światłości słonecznej szybko i kręto przelatywały połyskliwe jak atłas rybitwy.",
          "translation": "Плоты проплыли, исчезли рыбачьи челны, лазурная гладь опустела, и лишьизредка над нею в ослепительном солнечном свете, стремительно кружась, проносились сверкающие, как атлас, чайки.",
          "translator": "Элиза Ожешко. Над Неманом (Вукол Лавров, 1896)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "изредка"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Król Piast (1876-1887)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Szlachta zrywała się do szabel, zgrzytając zębami i czasem tylko ostygnięciu w nocy i snom uspokajającym winni byli panowie, iż ich nie napastowano, gdy do szopy jechali.",
          "translation": "Шляхта, услышав что-нибудь подобное, хваталась за сабли, скрежеща зубами, инередко только охлаждающим ночам да успокоительному сну были обязаны господа тем, что на них не нападали, когда они ехали в павильон.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Князь Михаил Вишневецкий (1890)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "нередко"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Józef Ignacy Kraszewski. Adama Polanowskiego, dworzanina króla Jegomości Jana III, notatki (1876-1887)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Tajono się z nimi, każda z tych osób, o które chodziło, miała jakieś przybrane nazwisko, aby niewtajemniczeni nie rozumieli, o kim mowa, ale hetmanowa czasem, niezmiernie serdecznie z jedną dziś będąc, nazajutrz z drugą przeciwko niej knowała,a w istocie nie miała nikogo ukochanego, wszyscy jej byli obojętni —myślała o sobie.",
          "translation": "Старались их скрыть и каждое лицо, о ком шла речь, называлось особыми кличками, для того чтобы непосвященные не догадались; ночасто случалось, что гетманша меняла свои взгляды и свое расположение и предательски изменяла своей вчерашней союзнице, переходя в ряды ее врагов и вместе с ними интригуя против нее же. Гетманша, думавшая только о себе одной, равнодушная ко всем, в действительности никогда не любила.",
          "translator": "Юзеф Игнацы Крашевский. Ян Собеский: Записки Адама Поляновского (В. Мрочек, 1915)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "часто"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Pl-czasem.ogg",
      "ipa": "ˈt͡ʂasɛm",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/Pl-czasem.ogg/Pl-czasem.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-czasem.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "czasami"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "nieraz"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "niekiedy"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "okazjonalnie"
    }
  ],
  "word": "czasem"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-09 from the ruwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.