"тришкин кафтан" meaning in All languages combined

See тришкин кафтан on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: ˈtrʲiʂkʲɪn kɐˈftan
Etymology: По названию басни И. А. Крылова (1769—1844). ◆ Таким же образом, видал я, иногда // Иные господа, Запутавши дела, их поправляют, // Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют. И. А. Крылов, Тришкин кафтан («У Тришки на локтях кафтан продрался…»), <1815?> г. [НКРЯ]
  1. разг., ирон. о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение других Tags: colloquial, ironic
    Sense id: ru-тришкин_кафтан-ru-phrase-IT2k05xK
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: непродуманность, небрежность, поспешность, недостатки Translations: rob Peter to pay Paul (Английский), desnudar a un santo para vestir a otro (Испанский), la coperta del soldato (Итальянский), c'est déshabiller Pierre pour habiller Paul (Французский), l'habit de Jocrisse (Французский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Небрежность/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Недостатки/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Непродуманность/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Поспешность/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Цитаты/Крылов И. А.",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "По названию басни И. А. Крылова (1769—1844).\n◆ Таким же образом, видал я, иногда // Иные господа, Запутавши дела, их поправляют, // Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют. И. А. Крылов, Тришкин кафтан («У Тришки на локтях кафтан продрался…»), <1815?> г. [НКРЯ]",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "непродуманность"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "небрежность"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "поспешность"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "недостатки"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Гоголь",
          "date": "1835–1842",
          "ref": "Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», Поэма. — Том второй. — Глава четвёртая, 1835–1842 гг. [НКРЯ]",
          "text": "Словом в хозяйство введена была, кажется, система Тришкина кафтана: отрезывались обшлага и фалды на заплату локтей.",
          "title": "Мёртвые души"
        },
        {
          "author": "Константин Симонов",
          "date": "1955—1959",
          "ref": "К. М. Симонов, «Живые и мёртвые», 1955—1959 г.",
          "text": "В землянке у Шмакова, в которую тот сам зашёл сейчас впервые, сидя друг против друга на койках — Шмаков на койке убитого утром комиссара, а Серпилин на койке убитого вечером начальника штаба, — они подвели итоги дня и, как тришкин кафтан латая сегодняшние потери в полку, обсудили, кого и куда переместить, чтобы заткнуть все дыры.",
          "title": "Живые и мёртвые"
        },
        {
          "author": "Борис Екимов",
          "date": "1999",
          "ref": "Б. П. Екимов, «Пиночет», 1999 г. [НКРЯ]",
          "text": "Тем более что, проехав нынче и поглядев, Корытин совершенно отчётливо понял, что даже отцовский колхоз, который считается крепким, лучшим в районе, даже он расползается как тришкин кафтан.",
          "title": "Пиночет"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение других"
      ],
      "id": "ru-тришкин_кафтан-ru-phrase-IT2k05xK",
      "raw_glosses": [
        "разг., ирон. о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение других"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtrʲiʂkʲɪn kɐˈftan"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "rob Peter to pay Paul"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "desnudar a un santo para vestir a otro"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "la coperta del soldato"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "c'est déshabiller Pierre pour habiller Paul"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "l'habit de Jocrisse"
    }
  ],
  "word": "тришкин кафтан"
}
{
  "categories": [
    "Небрежность/ru",
    "Недостатки/ru",
    "Непродуманность/ru",
    "Поспешность/ru",
    "Русский язык",
    "Фразеологизмы/ru",
    "Цитаты/Крылов И. А."
  ],
  "etymology_text": "По названию басни И. А. Крылова (1769—1844).\n◆ Таким же образом, видал я, иногда // Иные господа, Запутавши дела, их поправляют, // Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют. И. А. Крылов, Тришкин кафтан («У Тришки на локтях кафтан продрался…»), <1815?> г. [НКРЯ]",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "непродуманность"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "небрежность"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "поспешность"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "недостатки"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Гоголь",
          "date": "1835–1842",
          "ref": "Н. В. Гоголь, «Мёртвые души», Поэма. — Том второй. — Глава четвёртая, 1835–1842 гг. [НКРЯ]",
          "text": "Словом в хозяйство введена была, кажется, система Тришкина кафтана: отрезывались обшлага и фалды на заплату локтей.",
          "title": "Мёртвые души"
        },
        {
          "author": "Константин Симонов",
          "date": "1955—1959",
          "ref": "К. М. Симонов, «Живые и мёртвые», 1955—1959 г.",
          "text": "В землянке у Шмакова, в которую тот сам зашёл сейчас впервые, сидя друг против друга на койках — Шмаков на койке убитого утром комиссара, а Серпилин на койке убитого вечером начальника штаба, — они подвели итоги дня и, как тришкин кафтан латая сегодняшние потери в полку, обсудили, кого и куда переместить, чтобы заткнуть все дыры.",
          "title": "Живые и мёртвые"
        },
        {
          "author": "Борис Екимов",
          "date": "1999",
          "ref": "Б. П. Екимов, «Пиночет», 1999 г. [НКРЯ]",
          "text": "Тем более что, проехав нынче и поглядев, Корытин совершенно отчётливо понял, что даже отцовский колхоз, который считается крепким, лучшим в районе, даже он расползается как тришкин кафтан.",
          "title": "Пиночет"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение других"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг., ирон. о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение других"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈtrʲiʂkʲɪn kɐˈftan"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "rob Peter to pay Paul"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "desnudar a un santo para vestir a otro"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "la coperta del soldato"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "c'est déshabiller Pierre pour habiller Paul"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "l'habit de Jocrisse"
    }
  ],
  "word": "тришкин кафтан"
}

Download raw JSONL data for тришкин кафтан meaning in All languages combined (3.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.