"строить испанские замки" meaning in All languages combined

See строить испанские замки on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: ˈstroɪtʲ ɪˈspanskʲɪɪ ˈzamkʲɪ Audio: LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-строить испанские замки.wav
Etymology: Заимствование из франц. языка: faire des châteaux en Espagne. Выражение возникло, когда Испания овладела золотыми приисками в Перу и Мексике и считалась богатейшей страной. «В конце XI в., когда Генрих Бурбонский, который перешёл Пиренеи, чтобы помочь Альфонсу, королю Кастилии, — там (в Испании) обогатиться, вызвал этим желание во французском дворянстве также пуститься туда для наживы в надежде построить себе там „замки“». Образ фразеол. восходит к древнейшим архетипическим противопоставлениям «реальный — нереальный», «лёгкий — тяжёлый», «мужчина — женщина». Компонент фразеол. строить принадлежит к антропному, т. е. к собственно человеческому, коду культуры, компонент воздушные соотносится с природным, а компонент замки — с архитектурным кодом культуры. В основе образа фразеол. лежит метафора, уподобляющая пустые мечтания, бесплодные планы, фантастические замыслы, обычно связанные с представлениями о богатой, красивой, не обременённой трудностями жизни, воздушным, т. е. невидимым, невесомым, неосязаемым, замкам — обширным, роскошным дворцам знатного, богатого сословия. ср. также с выражениями витать в облаках, строить замки на песке. В образе фразеол. отображено стереотипное представление о черте характера, рассматриваемой в большей степени как женская, — о склонности предаваться мечтам, фантазиям. В основе этого стереотипа лежит представление об иррациональности женщины, о характерном для неё неделовом отношении к жизни в противопоставление типичным для мужчин качествам — практичности, прагматичности, способности реально оценивать ситуацию и исходить из понимания подлинных условий действительности. Поэтому употребление фразеол. по отношению к мужчине удваивает негативное к нему отношение: строить, созидать — одно из традиционно мужских занятий, которое должно иметь воплощение не в воображении, а в реальном мире. фразеол. в целом выступает в роли стереотипа непрактичного отношения к жизни — замыслов о чём-л. неосуществимом, несбыточном, неисполнимом. Сходные образные выражения в других европейских языках свидетельствуют о древности образа; ср. англ. to build castles in the air (in Spain), итал. fare castelli in aria, лат. in aure piscare.
  1. мечтать о несбыточном, предаваться фантазиям
    Sense id: ru-строить_испанские_замки-ru-phrase-IojezMbQ
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Устойчивые сочетания/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Заимствование из франц. языка: faire des châteaux en Espagne. Выражение возникло, когда Испания овладела золотыми приисками в Перу и Мексике и считалась богатейшей страной. «В конце XI в., когда Генрих Бурбонский, который перешёл Пиренеи, чтобы помочь Альфонсу, королю Кастилии, — там (в Испании) обогатиться, вызвал этим желание во французском дворянстве также пуститься туда для наживы в надежде построить себе там „замки“». Образ фразеол. восходит к древнейшим архетипическим противопоставлениям «реальный — нереальный», «лёгкий — тяжёлый», «мужчина — женщина». Компонент фразеол. строить принадлежит к антропному, т. е. к собственно человеческому, коду культуры, компонент воздушные соотносится с природным, а компонент замки — с архитектурным кодом культуры. В основе образа фразеол. лежит метафора, уподобляющая пустые мечтания, бесплодные планы, фантастические замыслы, обычно связанные с представлениями о богатой, красивой, не обременённой трудностями жизни, воздушным, т. е. невидимым, невесомым, неосязаемым, замкам — обширным, роскошным дворцам знатного, богатого сословия. ср. также с выражениями витать в облаках, строить замки на песке. В образе фразеол. отображено стереотипное представление о черте характера, рассматриваемой в большей степени как женская, — о склонности предаваться мечтам, фантазиям. В основе этого стереотипа лежит представление об иррациональности женщины, о характерном для неё неделовом отношении к жизни в противопоставление типичным для мужчин качествам — практичности, прагматичности, способности реально оценивать ситуацию и исходить из понимания подлинных условий действительности. Поэтому употребление фразеол. по отношению к мужчине удваивает негативное к нему отношение: строить, созидать — одно из традиционно мужских занятий, которое должно иметь воплощение не в воображении, а в реальном мире. фразеол. в целом выступает в роли стереотипа непрактичного отношения к жизни — замыслов о чём-л. неосуществимом, несбыточном, неисполнимом. Сходные образные выражения в других европейских языках свидетельствуют о древности образа; ср. англ. to build castles in the air (in Spain), итал. fare castelli in aria, лат. in aure piscare.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "мечтать о несбыточном, предаваться фантазиям"
      ],
      "id": "ru-строить_испанские_замки-ru-phrase-IojezMbQ"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-строить испанские замки.wav",
      "ipa": "ˈstroɪtʲ ɪˈspanskʲɪɪ ˈzamkʲɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-строить_испанские_замки.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-строить_испанские_замки.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-строить_испанские_замки.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-строить_испанские_замки.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-строить испанские замки.wav"
    }
  ],
  "word": "строить испанские замки"
}
{
  "categories": [
    "Русский язык",
    "Требуется категоризация/ru",
    "Устойчивые сочетания/ru"
  ],
  "etymology_text": "Заимствование из франц. языка: faire des châteaux en Espagne. Выражение возникло, когда Испания овладела золотыми приисками в Перу и Мексике и считалась богатейшей страной. «В конце XI в., когда Генрих Бурбонский, который перешёл Пиренеи, чтобы помочь Альфонсу, королю Кастилии, — там (в Испании) обогатиться, вызвал этим желание во французском дворянстве также пуститься туда для наживы в надежде построить себе там „замки“». Образ фразеол. восходит к древнейшим архетипическим противопоставлениям «реальный — нереальный», «лёгкий — тяжёлый», «мужчина — женщина». Компонент фразеол. строить принадлежит к антропному, т. е. к собственно человеческому, коду культуры, компонент воздушные соотносится с природным, а компонент замки — с архитектурным кодом культуры. В основе образа фразеол. лежит метафора, уподобляющая пустые мечтания, бесплодные планы, фантастические замыслы, обычно связанные с представлениями о богатой, красивой, не обременённой трудностями жизни, воздушным, т. е. невидимым, невесомым, неосязаемым, замкам — обширным, роскошным дворцам знатного, богатого сословия. ср. также с выражениями витать в облаках, строить замки на песке. В образе фразеол. отображено стереотипное представление о черте характера, рассматриваемой в большей степени как женская, — о склонности предаваться мечтам, фантазиям. В основе этого стереотипа лежит представление об иррациональности женщины, о характерном для неё неделовом отношении к жизни в противопоставление типичным для мужчин качествам — практичности, прагматичности, способности реально оценивать ситуацию и исходить из понимания подлинных условий действительности. Поэтому употребление фразеол. по отношению к мужчине удваивает негативное к нему отношение: строить, созидать — одно из традиционно мужских занятий, которое должно иметь воплощение не в воображении, а в реальном мире. фразеол. в целом выступает в роли стереотипа непрактичного отношения к жизни — замыслов о чём-л. неосуществимом, несбыточном, неисполнимом. Сходные образные выражения в других европейских языках свидетельствуют о древности образа; ср. англ. to build castles in the air (in Spain), итал. fare castelli in aria, лат. in aure piscare.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "мечтать о несбыточном, предаваться фантазиям"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-строить испанские замки.wav",
      "ipa": "ˈstroɪtʲ ɪˈspanskʲɪɪ ˈzamkʲɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-строить_испанские_замки.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-строить_испанские_замки.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-строить_испанские_замки.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-строить_испанские_замки.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-строить испанские замки.wav"
    }
  ],
  "word": "строить испанские замки"
}

Download raw JSONL data for строить испанские замки meaning in All languages combined (5.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.