See по всей видимости on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Устойчивые сочетания/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "А. Н. Будищев", "date": "1901", "ref": "А. Н. Будищев, «Доброе дело», 1901 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Нечто сообщить, по всей видимости, желают-с.", "title": "Доброе дело" }, { "author": "В. А. Теляковский", "date": "1907", "ref": "В. А. Теляковский, «Дневники Директора Императорских театров», 1907 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "По всей видимости, Мусина пользуется его личной симпатией.", "title": "Дневники Директора Императорских театров" }, { "author": "Вести (12.09.1905)", "collection": "Новости дня", "date_published": "1905", "ref": "Вести (12.09.1905) // «Новости дня», 1905 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Несмотря на быстро принятые меры, хулиганов, скрывшихся, по всей видимости, на Тверском бульваре, [задержать] не удалось." }, { "author": "М. С. Бабушкин", "date": "1935", "ref": "М. С. Бабушкин, «Восьмой раз на „зверобойке“ (дневник)», 1935 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Да, нынешний годок будет, по всей видимости, очень тяжелым для промысла!", "title": "Восьмой раз на «зверобойке» (дневник)" }, { "author": "С. Д. Мстиславский", "date": "1937", "ref": "С. Д. Мстиславский, «Грач — птица весенняя», 1937 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Дом был большой, многоквартирный и не из очень богатых, без швейцара; люди жили здесь всякого звания; свободно мог проживать и такой, с хорошим, по всей видимости, заработком мастеровой или фабричный.", "title": "Грач — птица весенняя" } ], "glosses": [ "вероятно, возможно, скорее всего" ], "id": "ru-по_всей_видимости-ru-phrase-nY4X8Pvq", "raw_glosses": [ "прост. вероятно, возможно, скорее всего" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "pɐ‿ˌfsʲeɪ̯ ˈvʲidʲɪməsʲtʲɪ" } ], "translations": [ { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "word": "мөгаен" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "word": "күрәсең" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "apparemment" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "selon toute apparence" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "à ce qu'il paraît" } ], "word": "по всей видимости" }
{ "categories": [ "Русский язык", "Требуется категоризация/ru", "Устойчивые сочетания/ru" ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "А. Н. Будищев", "date": "1901", "ref": "А. Н. Будищев, «Доброе дело», 1901 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Нечто сообщить, по всей видимости, желают-с.", "title": "Доброе дело" }, { "author": "В. А. Теляковский", "date": "1907", "ref": "В. А. Теляковский, «Дневники Директора Императорских театров», 1907 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "По всей видимости, Мусина пользуется его личной симпатией.", "title": "Дневники Директора Императорских театров" }, { "author": "Вести (12.09.1905)", "collection": "Новости дня", "date_published": "1905", "ref": "Вести (12.09.1905) // «Новости дня», 1905 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Несмотря на быстро принятые меры, хулиганов, скрывшихся, по всей видимости, на Тверском бульваре, [задержать] не удалось." }, { "author": "М. С. Бабушкин", "date": "1935", "ref": "М. С. Бабушкин, «Восьмой раз на „зверобойке“ (дневник)», 1935 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Да, нынешний годок будет, по всей видимости, очень тяжелым для промысла!", "title": "Восьмой раз на «зверобойке» (дневник)" }, { "author": "С. Д. Мстиславский", "date": "1937", "ref": "С. Д. Мстиславский, «Грач — птица весенняя», 1937 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Дом был большой, многоквартирный и не из очень богатых, без швейцара; люди жили здесь всякого звания; свободно мог проживать и такой, с хорошим, по всей видимости, заработком мастеровой или фабричный.", "title": "Грач — птица весенняя" } ], "glosses": [ "вероятно, возможно, скорее всего" ], "raw_glosses": [ "прост. вероятно, возможно, скорее всего" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "pɐ‿ˌfsʲeɪ̯ ˈvʲidʲɪməsʲtʲɪ" } ], "translations": [ { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "word": "мөгаен" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "word": "күрәсең" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "apparemment" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "selon toute apparence" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "à ce qu'il paraît" } ], "word": "по всей видимости" }
Download raw JSONL data for по всей видимости meaning in All languages combined (3.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the ruwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.