"обжёгшись на молоке, дуют на воду" meaning in All languages combined

See обжёгшись на молоке, дуют на воду on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: ɐbˈʐokʂɨsʲ nə‿məɫɐˈkʲe | ˈduɪ̯ʊt nɐ‿ˈvodʊ
  1. наличие негативного единичного опыта заставляет быть излишне предусмотрительным в похожих ситуациях в будущем
    Sense id: ru-обжёгшись_на_молоке,_дуют_на_воду-ru-phrase-qeKuBbhq
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: пуганая ворона куста боится Translations: a burnt child dreads the fire (Английский), gato al cual mordió la culebra ha miedo de la cuerda (Испанский), gebranntes Kind scheut das Feuer (Немецкий), kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha (Польский), pisica opărită fuge şi de apă rece (Румынский), chat échaudé craint l’eau froide (Французский), kdo se jednou spálil, i na studené fouká (Чешский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Осторожность/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Пословицы и поговорки/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "К. Ф. Седых",
          "date": "1993",
          "ref": "К. Ф. Седых, «Даурия», 1993 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— С Семёновым-то мы, верно, обожглись, — насупив брови, буркнул Капитоныч. — А обжёгшись на молоке, дуешь на воду, — доверительно улыбнулся он Василию Андреевичу. — Я это к тому клоню, что и к вам подаваться боязно. Как бы, думаем, и тут промашки не получилось.",
          "title": "Даурия"
        }
      ],
      "glosses": [
        "наличие негативного единичного опыта заставляет быть излишне предусмотрительным в похожих ситуациях в будущем"
      ],
      "id": "ru-обжёгшись_на_молоке,_дуют_на_воду-ru-phrase-qeKuBbhq"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɐbˈʐokʂɨsʲ nə‿məɫɐˈkʲe | ˈduɪ̯ʊt nɐ‿ˈvodʊ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "пуганая ворона куста боится"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "a burnt child dreads the fire"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "gato al cual mordió la culebra ha miedo de la cuerda"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "gebranntes Kind scheut das Feuer"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha"
    },
    {
      "lang": "Румынский",
      "lang_code": "ro",
      "word": "pisica opărită fuge şi de apă rece"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "chat échaudé craint l’eau froide"
    },
    {
      "lang": "Чешский",
      "lang_code": "cs",
      "word": "kdo se jednou spálil, i na studené fouká"
    }
  ],
  "word": "обжёгшись на молоке, дуют на воду"
}
{
  "categories": [
    "Осторожность/ru",
    "Пословицы и поговорки/ru",
    "Русский язык"
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "К. Ф. Седых",
          "date": "1993",
          "ref": "К. Ф. Седых, «Даурия», 1993 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— С Семёновым-то мы, верно, обожглись, — насупив брови, буркнул Капитоныч. — А обжёгшись на молоке, дуешь на воду, — доверительно улыбнулся он Василию Андреевичу. — Я это к тому клоню, что и к вам подаваться боязно. Как бы, думаем, и тут промашки не получилось.",
          "title": "Даурия"
        }
      ],
      "glosses": [
        "наличие негативного единичного опыта заставляет быть излишне предусмотрительным в похожих ситуациях в будущем"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɐbˈʐokʂɨsʲ nə‿məɫɐˈkʲe | ˈduɪ̯ʊt nɐ‿ˈvodʊ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "пуганая ворона куста боится"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "a burnt child dreads the fire"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "gato al cual mordió la culebra ha miedo de la cuerda"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "gebranntes Kind scheut das Feuer"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha"
    },
    {
      "lang": "Румынский",
      "lang_code": "ro",
      "word": "pisica opărită fuge şi de apă rece"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "chat échaudé craint l’eau froide"
    },
    {
      "lang": "Чешский",
      "lang_code": "cs",
      "word": "kdo se jednou spálil, i na studené fouká"
    }
  ],
  "word": "обжёгшись на молоке, дуют на воду"
}

Download raw JSONL data for обжёгшись на молоке, дуют на воду meaning in All languages combined (2.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.