"нет пророка в своём отечестве" meaning in All languages combined

See нет пророка в своём отечестве on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: ˈnʲet prɐˈrokə f‿svɐˈjɵm ɐˈtʲet͡ɕɪstvʲɪ
Etymology: Происходит из Нового Завета, где в контексте неудачного возвращения уже прославившегося Иисуса в Назарет все евангелисты в различных формулировках приводят его афоризм, что ни одного пророка не чтут на родине (Библия Мф. 13:57, Библия Мк. 6:4, Библия Лк. 4:24, Библия Ин. 4:44). В современном виде, калькирующем франц. nul n'est prophète en son pays (с XVI—XVII вв.), фиксируется не позднее 1831 (чуть ранее в славянизированной форме: ◆ Вообще изречение «Несть пророка в отечестве своем» над Шеллингом вполне оправдывается, и он здесь гремит так же мало, как у нас в Москве какой-нибудь Мерзляков. П. В. Киреевский, письмо родным из Мюнхена (2 (14) января 1830) // Полное собрание сочинений, 2006 г. [НКРЯ]). Оный вытесняет другие (в т. ч. более ранние) вариации, более точно следующие церковнославянским евангелиям и их русским переводам, уже в XX веке.
  1. о человеке, чьи верные суждения, поступки, достижения не оценены окружающими
    Sense id: ru-нет_пророка_в_своём_отечестве-ru-phrase-VGatc9Px
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: nul n'est prophète en son pays (Французский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Цитаты/Библия",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит из Нового Завета, где в контексте неудачного возвращения уже прославившегося Иисуса в Назарет все евангелисты в различных формулировках приводят его афоризм, что ни одного пророка не чтут на родине (Библия Мф. 13:57, Библия Мк. 6:4, Библия Лк. 4:24, Библия Ин. 4:44).\nВ современном виде, калькирующем франц. nul n'est prophète en son pays (с XVI—XVII вв.), фиксируется не позднее 1831 (чуть ранее в славянизированной форме: ◆ Вообще изречение «Несть пророка в отечестве своем» над Шеллингом вполне оправдывается, и он здесь гремит так же мало, как у нас в Москве какой-нибудь Мерзляков. П. В. Киреевский, письмо родным из Мюнхена (2 (14) января 1830) // Полное собрание сочинений, 2006 г. [НКРЯ]). Оный вытесняет другие (в т. ч. более ранние) вариации, более точно следующие церковнославянским евангелиям и их русским переводам, уже в XX веке.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Греч",
          "date_published": "1831",
          "ref": "Н. И. Греч, «Поездка в Германию: роман в письмах», ч. I, 1831 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "Здесь видел я на практике доказательство, что нет пророка в своём отечестве. Еврейский банкир [Ротшильд] ворочает миллионами, имеет решительный голос на всех биржах, переписывается с Кастельре и Меттернихом и — не может добиться того, чтобы его выбрали в члены Франкфуртского клуба (Casino).",
          "title": "Поездка в Германию: роман в письмах"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о человеке, чьи верные суждения, поступки, достижения не оценены окружающими"
      ],
      "id": "ru-нет_пророка_в_своём_отечестве-ru-phrase-VGatc9Px"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈnʲet prɐˈrokə f‿svɐˈjɵm ɐˈtʲet͡ɕɪstvʲɪ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "nul n'est prophète en son pays"
    }
  ],
  "word": "нет пророка в своём отечестве"
}
{
  "categories": [
    "Русский язык",
    "Требуется категоризация/ru",
    "Фразеологизмы/ru",
    "Цитаты/Библия"
  ],
  "etymology_text": "Происходит из Нового Завета, где в контексте неудачного возвращения уже прославившегося Иисуса в Назарет все евангелисты в различных формулировках приводят его афоризм, что ни одного пророка не чтут на родине (Библия Мф. 13:57, Библия Мк. 6:4, Библия Лк. 4:24, Библия Ин. 4:44).\nВ современном виде, калькирующем франц. nul n'est prophète en son pays (с XVI—XVII вв.), фиксируется не позднее 1831 (чуть ранее в славянизированной форме: ◆ Вообще изречение «Несть пророка в отечестве своем» над Шеллингом вполне оправдывается, и он здесь гремит так же мало, как у нас в Москве какой-нибудь Мерзляков. П. В. Киреевский, письмо родным из Мюнхена (2 (14) января 1830) // Полное собрание сочинений, 2006 г. [НКРЯ]). Оный вытесняет другие (в т. ч. более ранние) вариации, более точно следующие церковнославянским евангелиям и их русским переводам, уже в XX веке.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Греч",
          "date_published": "1831",
          "ref": "Н. И. Греч, «Поездка в Германию: роман в письмах», ч. I, 1831 г. [Google Книги]",
          "source": "GB",
          "text": "Здесь видел я на практике доказательство, что нет пророка в своём отечестве. Еврейский банкир [Ротшильд] ворочает миллионами, имеет решительный голос на всех биржах, переписывается с Кастельре и Меттернихом и — не может добиться того, чтобы его выбрали в члены Франкфуртского клуба (Casino).",
          "title": "Поездка в Германию: роман в письмах"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о человеке, чьи верные суждения, поступки, достижения не оценены окружающими"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈnʲet prɐˈrokə f‿svɐˈjɵm ɐˈtʲet͡ɕɪstvʲɪ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "nul n'est prophète en son pays"
    }
  ],
  "word": "нет пророка в своём отечестве"
}

Download raw JSONL data for нет пророка в своём отечестве meaning in All languages combined (2.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the ruwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.