"брань на вороту не виснет" meaning in All languages combined

See брань на вороту не виснет on Wiktionary

Phrase [Русский]

IPA: [ˈbranʲ nə‿vərɐˈtu nʲɪ‿ˈvʲisʲnʲɪt]
  1. о том, что ругань можно стерпеть, поскольку она не причиняет физического вреда
    Sense id: ru-брань_на_вороту_не_виснет-ru-phrase-RkdT2u85
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: брань не дым — глаза не ест, бранят — не в мешок валят, брань в боку не болит, слово не обух — в лоб не бьёт, хоть горшком назови, только в печку не ставь Translations: hard words break no bones (Английский), sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me (Английский), les paroles ne puent pas (Французский), le chien aboie, la caravane passe (Французский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Висение/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Пословицы и поговорки/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Ругань/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. С. Пушкин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              96,
              121
            ]
          ],
          "date": "1836",
          "ref": "А. С. Пушкин, «Капитанская дочка», Глава IV. Поединок, 1836 г. [Викитека]",
          "text": "— Помилуйте, Пётр Андреич! Что это вы затеяли! Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье — и разойдитесь; а мы вас уж помирим.",
          "title": "Капитанская дочка"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о том, что ругань можно стерпеть, поскольку она не причиняет физического вреда"
      ],
      "id": "ru-брань_на_вороту_не_виснет-ru-phrase-RkdT2u85"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈbranʲ nə‿vərɐˈtu nʲɪ‿ˈvʲisʲnʲɪt]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "брань не дым — глаза не ест"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бранят — не в мешок валят"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "брань в боку не болит"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "слово не обух — в лоб не бьёт"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "хоть горшком назови, только в печку не ставь"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "hard words break no bones"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "les paroles ne puent pas"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "le chien aboie, la caravane passe"
    }
  ],
  "word": "брань на вороту не виснет"
}
{
  "categories": [
    "Висение/ru",
    "Пословицы и поговорки/ru",
    "Ругань/ru",
    "Русский язык"
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. С. Пушкин",
          "bold_text_offsets": [
            [
              96,
              121
            ]
          ],
          "date": "1836",
          "ref": "А. С. Пушкин, «Капитанская дочка», Глава IV. Поединок, 1836 г. [Викитека]",
          "text": "— Помилуйте, Пётр Андреич! Что это вы затеяли! Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье — и разойдитесь; а мы вас уж помирим.",
          "title": "Капитанская дочка"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о том, что ругань можно стерпеть, поскольку она не причиняет физического вреда"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈbranʲ nə‿vərɐˈtu nʲɪ‿ˈvʲisʲnʲɪt]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "брань не дым — глаза не ест"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "бранят — не в мешок валят"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "брань в боку не болит"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "слово не обух — в лоб не бьёт"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "хоть горшком назови, только в печку не ставь"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "hard words break no bones"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "les paroles ne puent pas"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "le chien aboie, la caravane passe"
    }
  ],
  "word": "брань на вороту не виснет"
}

Download raw JSONL data for брань на вороту не виснет meaning in All languages combined (2.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-12-05 from the ruwiktionary dump dated 2025-12-01 using wiktextract (ddb1505 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.