See Барнс on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Английские фамилии/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Непроизводные слова/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с нулевым окончанием", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Фамилии/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсы", "tags": [ "nominative", "masculine" ] }, { "form": "Ба́рнса", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсов", "tags": [ "genitive", "masculine" ] }, { "form": "Ба́рнсу", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсам", "tags": [ "dative", "masculine" ] }, { "form": "Ба́рнса", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсов", "tags": [ "accusative", "masculine" ] }, { "form": "Ба́рнсом", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсами", "tags": [ "instrumental", "masculine" ] }, { "form": "Ба́рнсе", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "prepositional", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсах", "tags": [ "prepositional", "masculine" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "фамилия" } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "Барнс" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "name", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "барнсовский" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Уильям Шекспир", "bold_text_offsets": [ [ 118, 123 ], [ 161, 163 ] ], "date": "1598", "date_published": "1893", "ref": "У. Шекспир, «Генрих IV» (1598) / перевод П. А. Каншина, 1893 г. [Викитека]", "text": "[Шэллоу:] Там [в Сэнт-Климентской школе] в одно время были: я, маленький Джон Дайт из Стаффордшира, чёрненький Джордж Барнс да Френсис Пикбон, да ещё Уилл Скуил ..", "title": "Генрих IV", "translator": "П. А. Каншина" }, { "author": "Теодор Драйзер", "bold_text_offsets": [ [ 66, 71 ] ], "date": "1900", "date_published": "1927", "ref": "Т. Драйзер, «Сестра Керри» (1900) / перевод М. Г. Волосова, 1927 г. [НКРЯ]", "text": "— Я видел многих из наших общих знакомых. Миссис Гаррисон, миссис Барнс, миссис Коллинс. // — Весь цвет общества. // — Совершенно верно.", "title": "Сестра Керри", "translator": "М. Г. Волосова" }, { "author": "Эрнест Хемингуэй", "bold_text_offsets": [ [ 60, 65 ], [ 71, 76 ], [ 86, 91 ], [ 198, 200 ], [ 214, 219 ] ], "date": "1926", "date_published": "1935", "ref": "Э. Хемингуэй, «Фиеста», (И восходит солнце) (1926) / перевод В. М. Топер, 1935 г. [НКРЯ]", "text": "Как раз в эту минуту кто-то крикнул из первой комнаты: // — Барнс! Эй, Барнс! Джейкоб Барнс! // — Это мой приятель, — объяснил я [Жоржет] и вышел. За длинным столом сидел Брэддокс с целой компанией .. ❬…❭ — Мистер Барнс представил свою невесту как мадемуазель Леблан, а на самом деле её фамилия Хобэн.", "title": "Фиеста", "translator": "В. М. Топер" }, { "author": "Марк Твен", "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "date": "1884", "date_published": "1950", "ref": "М. Твен, «Приключения Гекльберри Финна» (1884) / перевод Н. Л. Дарузес, 1950 г. [НКРЯ]", "text": "Маленький Томми Барнс успел уже заснуть и, когда его разбудили, испугался, заплакал и стал проситься домой к маме, сказал, что больше не хочет быть разбойником.", "title": "Приключения Гекльберри Финна", "translator": "Н. Л. Дарузес" }, { "author": "Г. Воробьёв", "bold_text_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "collection": "Химия и жизнь", "date_published": "1966", "ref": "Г. Воробьёв, «Тектиты — космическое стекло» // «Химия и жизнь», 1966 г. [НКРЯ]", "text": "В 1958 году американский учёный В. Барнс опубликовал простую логическую табличку, в которой собрал главные доводы «за» и «против» космического происхождения тектитов.", "title": "Тектиты — космическое стекло" }, { "author": "С. Н. Есин", "bold_text_offsets": [ [ 74, 80 ] ], "date": "2006", "ref": "С. Н. Есин, Дневник, 2006 г. [НКРЯ]", "text": "По наводке С. П. прочёл несколько рассказов английского писателя Джулиана Барнса из книги «По ту сторону Ла-Манша».", "title": "Дневник" }, { "author": "Серафима Орлова", "bold_text_offsets": [ [ 116, 122 ] ], "collection": "Менестрель", "date_published": "2013", "ref": "Серафима Орлова, «О сказке и тоске» // «Менестрель», 2013 г. [НКРЯ]", "text": "Одним из самых интересных литературных образцов в этом отношении можно назвать роман букеровского лауреата Джулиана Барнса, написанный в начале девяностых: это «Англия, Англия».", "title": "О сказке и тоске" }, { "author": "Мария Нестеренко, А. А. Долинин", "bold_text_offsets": [ [ 142, 148 ] ], "date": "07 июля 2017", "ref": "Мария Нестеренко, А. А. Долинин, «Я никогда так не смеялся над Гоголем, как в пять лет», Читательская биография историка литературы Александра Долинина, 07 июля 2017 г. [НКРЯ]", "text": "Из книг, прочитанных мной недавно по-английски, самое сильное впечатление на меня произвели «Стоунер» Джона Уильямса и «Шум времени» Джулиана Барнса.", "title": "«Я никогда так не смеялся над Гоголем, как в пять лет»" } ], "glosses": [ "английская фамилия" ], "id": "ru-Барнс-ru-name-NU55RNVs" } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-Барнс.wav", "ipa": "[barns]", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-Барнс.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-Барнс.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-Барнс.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-Барнс.wav.ogg", "tags": [ "singular" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-Барнс.wav" }, { "ipa": "[ˈbarnsɨ]", "tags": [ "plural" ] } ], "word": "Барнс" }
{ "categories": [ "Английские фамилии/ru", "Непроизводные слова/ru", "Нужна этимология", "Русские лексемы", "Русские слова с нулевым окончанием", "Русские слова, тип морфемного строения R-f", "Русский язык", "Слова из 5 букв/ru", "Фамилии/ru" ], "etymology_text": "От ??", "forms": [ { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсы", "tags": [ "nominative", "masculine" ] }, { "form": "Ба́рнса", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсов", "tags": [ "genitive", "masculine" ] }, { "form": "Ба́рнсу", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсам", "tags": [ "dative", "masculine" ] }, { "form": "Ба́рнса", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсов", "tags": [ "accusative", "masculine" ] }, { "form": "Ба́рнсом", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсами", "tags": [ "instrumental", "masculine" ] }, { "form": "Ба́рнсе", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "Ба́рнс", "tags": [ "prepositional", "plural" ] }, { "form": "Ба́рнсах", "tags": [ "prepositional", "masculine" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "фамилия" } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "Барнс" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "name", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "прилагательные" ], "word": "барнсовский" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Уильям Шекспир", "bold_text_offsets": [ [ 118, 123 ], [ 161, 163 ] ], "date": "1598", "date_published": "1893", "ref": "У. Шекспир, «Генрих IV» (1598) / перевод П. А. Каншина, 1893 г. [Викитека]", "text": "[Шэллоу:] Там [в Сэнт-Климентской школе] в одно время были: я, маленький Джон Дайт из Стаффордшира, чёрненький Джордж Барнс да Френсис Пикбон, да ещё Уилл Скуил ..", "title": "Генрих IV", "translator": "П. А. Каншина" }, { "author": "Теодор Драйзер", "bold_text_offsets": [ [ 66, 71 ] ], "date": "1900", "date_published": "1927", "ref": "Т. Драйзер, «Сестра Керри» (1900) / перевод М. Г. Волосова, 1927 г. [НКРЯ]", "text": "— Я видел многих из наших общих знакомых. Миссис Гаррисон, миссис Барнс, миссис Коллинс. // — Весь цвет общества. // — Совершенно верно.", "title": "Сестра Керри", "translator": "М. Г. Волосова" }, { "author": "Эрнест Хемингуэй", "bold_text_offsets": [ [ 60, 65 ], [ 71, 76 ], [ 86, 91 ], [ 198, 200 ], [ 214, 219 ] ], "date": "1926", "date_published": "1935", "ref": "Э. Хемингуэй, «Фиеста», (И восходит солнце) (1926) / перевод В. М. Топер, 1935 г. [НКРЯ]", "text": "Как раз в эту минуту кто-то крикнул из первой комнаты: // — Барнс! Эй, Барнс! Джейкоб Барнс! // — Это мой приятель, — объяснил я [Жоржет] и вышел. За длинным столом сидел Брэддокс с целой компанией .. ❬…❭ — Мистер Барнс представил свою невесту как мадемуазель Леблан, а на самом деле её фамилия Хобэн.", "title": "Фиеста", "translator": "В. М. Топер" }, { "author": "Марк Твен", "bold_text_offsets": [ [ 16, 21 ] ], "date": "1884", "date_published": "1950", "ref": "М. Твен, «Приключения Гекльберри Финна» (1884) / перевод Н. Л. Дарузес, 1950 г. [НКРЯ]", "text": "Маленький Томми Барнс успел уже заснуть и, когда его разбудили, испугался, заплакал и стал проситься домой к маме, сказал, что больше не хочет быть разбойником.", "title": "Приключения Гекльберри Финна", "translator": "Н. Л. Дарузес" }, { "author": "Г. Воробьёв", "bold_text_offsets": [ [ 35, 40 ] ], "collection": "Химия и жизнь", "date_published": "1966", "ref": "Г. Воробьёв, «Тектиты — космическое стекло» // «Химия и жизнь», 1966 г. [НКРЯ]", "text": "В 1958 году американский учёный В. Барнс опубликовал простую логическую табличку, в которой собрал главные доводы «за» и «против» космического происхождения тектитов.", "title": "Тектиты — космическое стекло" }, { "author": "С. Н. Есин", "bold_text_offsets": [ [ 74, 80 ] ], "date": "2006", "ref": "С. Н. Есин, Дневник, 2006 г. [НКРЯ]", "text": "По наводке С. П. прочёл несколько рассказов английского писателя Джулиана Барнса из книги «По ту сторону Ла-Манша».", "title": "Дневник" }, { "author": "Серафима Орлова", "bold_text_offsets": [ [ 116, 122 ] ], "collection": "Менестрель", "date_published": "2013", "ref": "Серафима Орлова, «О сказке и тоске» // «Менестрель», 2013 г. [НКРЯ]", "text": "Одним из самых интересных литературных образцов в этом отношении можно назвать роман букеровского лауреата Джулиана Барнса, написанный в начале девяностых: это «Англия, Англия».", "title": "О сказке и тоске" }, { "author": "Мария Нестеренко, А. А. Долинин", "bold_text_offsets": [ [ 142, 148 ] ], "date": "07 июля 2017", "ref": "Мария Нестеренко, А. А. Долинин, «Я никогда так не смеялся над Гоголем, как в пять лет», Читательская биография историка литературы Александра Долинина, 07 июля 2017 г. [НКРЯ]", "text": "Из книг, прочитанных мной недавно по-английски, самое сильное впечатление на меня произвели «Стоунер» Джона Уильямса и «Шум времени» Джулиана Барнса.", "title": "«Я никогда так не смеялся над Гоголем, как в пять лет»" } ], "glosses": [ "английская фамилия" ] } ], "sounds": [ { "audio": "LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-Барнс.wav", "ipa": "[barns]", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-Барнс.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-Барнс.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/49/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-Барнс.wav/LL-Q7737_(rus)-Cinemantique-Барнс.wav.ogg", "tags": [ "singular" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7737 (rus)-Cinemantique-Барнс.wav" }, { "ipa": "[ˈbarnsɨ]", "tags": [ "plural" ] } ], "word": "Барнс" }
Download raw JSONL data for Барнс meaning in All languages combined (7.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-03 from the ruwiktionary dump dated 2025-09-02 using wiktextract (20da82b and a97feda). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.