"ひもじい" meaning in Японский

See ひもじい in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: çimo̞ʑiː
Etymology: Происходит от слова ひだるい, «голодный», которое исказилось в среде женской аристократии путем замены части слова суффиксом もじ в результате смягчения речи придворными дамами (т. н. 女房詞 (にょうぼうことば), «женская речь»), начиная с периода Муромати (с XIV века). Далее от китайско-старояпонского сочетания 脾臓 (ひぞう)がだるく, «вялая селезёнка», где под 脾 понимался некоторый орган в нижней части брюшной полости, который связывался с пищеварением, а корень 臓 означает внутренний орган вообще. Слово впоследствии сжалось до ひだるい. По другой версии — от сочетания корней 干 (ひ)る, «сушить», и だるい, «вялый». Слово получило вторую жизнь в период Мэйдзи после постановки пьесы кабуки 左近太郎雪辻能 (1865 г.), откуда распространилась пословица ひもじい時にまずい物なし — «на голодный желудок не бывает невкусной еды», «на безрыбье и рак рыба».
  1. голодный (до изнеможения), изголодавшийся, оголодавший
    Sense id: ru-ひもじい-ja-adj--C7uiCLE
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ひだるい Derived forms: ひもじい時にまずい物なし
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 4 букв/ja",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ja",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Японские лексемы, записанные хираганой",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Японские прилагательные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Японский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ひもじい時にまずい物なし"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от слова ひだるい, «голодный», которое исказилось в среде женской аристократии путем замены части слова суффиксом もじ в результате смягчения речи придворными дамами (т. н. 女房詞 (にょうぼうことば), «женская речь»), начиная с периода Муромати (с XIV века). Далее от китайско-старояпонского сочетания 脾臓 (ひぞう)がだるく, «вялая селезёнка», где под 脾 понимался некоторый орган в нижней части брюшной полости, который связывался с пищеварением, а корень 臓 означает внутренний орган вообще. Слово впоследствии сжалось до ひだるい. По другой версии — от сочетания корней 干 (ひ)る, «сушить», и だるい, «вялый».\nСлово получило вторую жизнь в период Мэйдзи после постановки пьесы кабуки 左近太郎雪辻能 (1865 г.), откуда распространилась пословица ひもじい時にまずい物なし — «на голодный желудок не бывает невкусной еды», «на безрыбье и рак рыба».",
  "lang": "Японский",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Кэндзи Миядзава",
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              55
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              93,
              100
            ]
          ],
          "date": "~1924—1933?",
          "ref": "Кэндзи Миядзава, «洞熊学校を卒業した三人», «Трое выпускников школы Барсука», ~1924—1933? г. [источник — Aozora]",
          "text": "ところが蜘蛛はもう洞熊学校でお金をみんなつかってゐましたからもうなにひとつもってゐませんでした。そこでひもじいのを我慢して、ぼんやりしたお月様の光で網をかけはじめた。",
          "title": "洞熊学校を卒業した三人",
          "translation": "Правда, все свои пожитки паук потратил в школе Барсука, так что не осталось ни росинки. Было голодно, да делать нечего, он принялся устало плести свою сеть при свете луны."
        },
        {
          "author": "Нацумэ Сосэки",
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              11,
              16
            ]
          ],
          "date": "1905",
          "date_published": "1960 г.",
          "ref": "Нацумэ Сосэки, «Ваш покорный слуга кот» (1905) / перевод Л. Коршикова и А. Стругацкого, 1960 г. [источник — Aozora]",
          "text": "しかしひもじいのと寒いのにはどうしても我慢が出来ん。吾輩は再びおさんの隙を見て台所へ這い上った。すると間もなくまた投げ出された。",
          "title": "Ваш покорный слуга кот",
          "translation": "Но холод и голод были поистине нестерпимы, и, улучив минуту, когда служанка отвернулась, я опять проскользнул в кухню и тут же снова был выброшен за дверь.",
          "translator": "Л. Коршикова и А. Стругацкого"
        }
      ],
      "glosses": [
        "голодный (до изнеможения), изголодавшийся, оголодавший"
      ],
      "id": "ru-ひもじい-ja-adj--C7uiCLE"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "çimo̞ʑiː"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ひだるい"
    }
  ],
  "word": "ひもじい"
}
{
  "categories": [
    "Нет сведений о составе слова",
    "Слова из 4 букв/ja",
    "Требуется категоризация/ja",
    "Японские лексемы, записанные хираганой",
    "Японские прилагательные",
    "Японский язык"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "ひもじい時にまずい物なし"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от слова ひだるい, «голодный», которое исказилось в среде женской аристократии путем замены части слова суффиксом もじ в результате смягчения речи придворными дамами (т. н. 女房詞 (にょうぼうことば), «женская речь»), начиная с периода Муромати (с XIV века). Далее от китайско-старояпонского сочетания 脾臓 (ひぞう)がだるく, «вялая селезёнка», где под 脾 понимался некоторый орган в нижней части брюшной полости, который связывался с пищеварением, а корень 臓 означает внутренний орган вообще. Слово впоследствии сжалось до ひだるい. По другой версии — от сочетания корней 干 (ひ)る, «сушить», и だるい, «вялый».\nСлово получило вторую жизнь в период Мэйдзи после постановки пьесы кабуки 左近太郎雪辻能 (1865 г.), откуда распространилась пословица ひもじい時にまずい物なし — «на голодный желудок не бывает невкусной еды», «на безрыбье и рак рыба».",
  "lang": "Японский",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Кэндзи Миядзава",
          "bold_text_offsets": [
            [
              51,
              55
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              93,
              100
            ]
          ],
          "date": "~1924—1933?",
          "ref": "Кэндзи Миядзава, «洞熊学校を卒業した三人», «Трое выпускников школы Барсука», ~1924—1933? г. [источник — Aozora]",
          "text": "ところが蜘蛛はもう洞熊学校でお金をみんなつかってゐましたからもうなにひとつもってゐませんでした。そこでひもじいのを我慢して、ぼんやりしたお月様の光で網をかけはじめた。",
          "title": "洞熊学校を卒業した三人",
          "translation": "Правда, все свои пожитки паук потратил в школе Барсука, так что не осталось ни росинки. Было голодно, да делать нечего, он принялся устало плести свою сеть при свете луны."
        },
        {
          "author": "Нацумэ Сосэки",
          "bold_text_offsets": [
            [
              3,
              7
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              11,
              16
            ]
          ],
          "date": "1905",
          "date_published": "1960 г.",
          "ref": "Нацумэ Сосэки, «Ваш покорный слуга кот» (1905) / перевод Л. Коршикова и А. Стругацкого, 1960 г. [источник — Aozora]",
          "text": "しかしひもじいのと寒いのにはどうしても我慢が出来ん。吾輩は再びおさんの隙を見て台所へ這い上った。すると間もなくまた投げ出された。",
          "title": "Ваш покорный слуга кот",
          "translation": "Но холод и голод были поистине нестерпимы, и, улучив минуту, когда служанка отвернулась, я опять проскользнул в кухню и тут же снова был выброшен за дверь.",
          "translator": "Л. Коршикова и А. Стругацкого"
        }
      ],
      "glosses": [
        "голодный (до изнеможения), изголодавшийся, оголодавший"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "çimo̞ʑiː"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "ひだるい"
    }
  ],
  "word": "ひもじい"
}

Download raw JSONL data for ひもじい meaning in Японский (4.1kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Японский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-06 from the ruwiktionary dump dated 2025-08-03 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.