"environ" meaning in Французский

See environ in All languages combined, or Wiktionary

Preposition

IPA: ɑ̃.vi.ʁɔ̃ Audio: Fr-environ.ogg
Etymology: От ??
  1. около, примерно, приблизительно
    Sense id: ru-environ-fr-prep-jqexXnMH
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Викисловарь:Статьи с межъязыковой омонимией/2",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Неточность/fr",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 7 букв/fr",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Французские предлоги",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Французский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "От ??",
  "lang": "Французский",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Жюль Верн",
          "date": "1939",
          "ref": "Ж. Г. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней» / перевод Н. Габинский, Я. Лесюк, 1939 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "John Bunsby, un homme de quarante-cinq ans environ, vigoureux, noir de hâle, le regard vif, la figure énergique, bien d’aplomb, bien à son affaire, eût inspiré confiance aux plus craintifs.",
          "title": "Вокруг света за восемьдесят дней",
          "translation": "Сам Джон Бэнсби, человек лет сорока пяти, черный от загара, сильный, с живым взглядом и энергичным лицом, очень уверенный в себе и отлично знавший свое дело, был способен вселить уверенность даже в самого робкого человека.",
          "translator": "Н. Габинский, Я. Лесюк"
        },
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "date": "1947",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание» / перевод Élisabeth Guertik, 1947 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Il restait sur la table environ cinq cents roubles en billets de banque, dont trois coupures de cent roubles chacune.",
          "title": "Преступление и наказание",
          "translation": "На столе оставалосьоколо пятисот рублей, кредитными билетами, и между ними три билета, во сто рублей каждый.",
          "translator": "Élisabeth Guertik"
        },
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание» [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Une fois, il y avait environ deux mois, ils s'étaient rencontrés dans la rue, mais Raskolnikov s'était détourné et avait même changé de trottoir pour ne pas être aperçu de lui.",
          "title": "Преступление и наказание",
          "translation": "Раз как-то, месяца два тому назад, они было встретились на улице, но Раскольников отвернулся и даже перешел на другую сторону, чтобы тот его не заметил."
        },
        {
          "author": "Оноре де Бальзак",
          "date": "1930–1950",
          "ref": "О. де Бальзак, «Эликсир долголетия» / перевод Б. Грифцов, 1930–1950 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Il était environ minuit quand don Philippe Belvidéro plaça le cadavre de son père sur la table.",
          "title": "Эликсир долголетия",
          "translation": "Былооколо полуночи, когда дон Филипп Бельвидеро положил труп отца на стол.",
          "translator": "Б. Грифцов"
        },
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "date": "1960",
          "ref": "А. П. Чехов, «Скучная история» / перевод Édouard Parayre, 1960 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Après avoir passé environ un an en Crimée, elle revint.",
          "title": "Скучная история",
          "translation": "Прожив в Крымуоколо года, она вернулась домой.",
          "translator": "Édouard Parayre"
        },
        {
          "author": "С. А. Алексиевич",
          "date": "2013",
          "ref": "С. А. Алексиевич, «Время секонд хэнд», Часть 2 / перевод Sophie Benech, 2013 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Et ils ont tous dit, d’une seule voix, que cela ne pouvait pas être un suicide: le coup de feu avait été tiré à environ deux ou trois mètres.",
          "title": "Время секонд хэнд",
          "translation": "И все они в один голос: какое это самоубийство? Это не самоубийство, а выстрелпримерно с двух-трех метров…",
          "translator": "Sophie Benech"
        }
      ],
      "glosses": [
        "около, примерно, приблизительно"
      ],
      "id": "ru-environ-fr-prep-jqexXnMH"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Fr-environ.ogg",
      "ipa": "ɑ̃.vi.ʁɔ̃",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/Fr-environ.ogg/Fr-environ.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-environ.ogg"
    }
  ],
  "word": "environ"
}
{
  "categories": [
    "Викисловарь:Статьи с межъязыковой омонимией/2",
    "Неточность/fr",
    "Нужна этимология",
    "Слова из 7 букв/fr",
    "Французские предлоги",
    "Французский язык"
  ],
  "etymology_text": "От ??",
  "lang": "Французский",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "prep",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Жюль Верн",
          "date": "1939",
          "ref": "Ж. Г. Верн, «Вокруг света за восемьдесят дней» / перевод Н. Габинский, Я. Лесюк, 1939 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "John Bunsby, un homme de quarante-cinq ans environ, vigoureux, noir de hâle, le regard vif, la figure énergique, bien d’aplomb, bien à son affaire, eût inspiré confiance aux plus craintifs.",
          "title": "Вокруг света за восемьдесят дней",
          "translation": "Сам Джон Бэнсби, человек лет сорока пяти, черный от загара, сильный, с живым взглядом и энергичным лицом, очень уверенный в себе и отлично знавший свое дело, был способен вселить уверенность даже в самого робкого человека.",
          "translator": "Н. Габинский, Я. Лесюк"
        },
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "date": "1947",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание» / перевод Élisabeth Guertik, 1947 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Il restait sur la table environ cinq cents roubles en billets de banque, dont trois coupures de cent roubles chacune.",
          "title": "Преступление и наказание",
          "translation": "На столе оставалосьоколо пятисот рублей, кредитными билетами, и между ними три билета, во сто рублей каждый.",
          "translator": "Élisabeth Guertik"
        },
        {
          "author": "Ф. М. Достоевский",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание» [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Une fois, il y avait environ deux mois, ils s'étaient rencontrés dans la rue, mais Raskolnikov s'était détourné et avait même changé de trottoir pour ne pas être aperçu de lui.",
          "title": "Преступление и наказание",
          "translation": "Раз как-то, месяца два тому назад, они было встретились на улице, но Раскольников отвернулся и даже перешел на другую сторону, чтобы тот его не заметил."
        },
        {
          "author": "Оноре де Бальзак",
          "date": "1930–1950",
          "ref": "О. де Бальзак, «Эликсир долголетия» / перевод Б. Грифцов, 1930–1950 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Il était environ minuit quand don Philippe Belvidéro plaça le cadavre de son père sur la table.",
          "title": "Эликсир долголетия",
          "translation": "Былооколо полуночи, когда дон Филипп Бельвидеро положил труп отца на стол.",
          "translator": "Б. Грифцов"
        },
        {
          "author": "А. П. Чехов",
          "date": "1960",
          "ref": "А. П. Чехов, «Скучная история» / перевод Édouard Parayre, 1960 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Après avoir passé environ un an en Crimée, elle revint.",
          "title": "Скучная история",
          "translation": "Прожив в Крымуоколо года, она вернулась домой.",
          "translator": "Édouard Parayre"
        },
        {
          "author": "С. А. Алексиевич",
          "date": "2013",
          "ref": "С. А. Алексиевич, «Время секонд хэнд», Часть 2 / перевод Sophie Benech, 2013 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Et ils ont tous dit, d’une seule voix, que cela ne pouvait pas être un suicide: le coup de feu avait été tiré à environ deux ou trois mètres.",
          "title": "Время секонд хэнд",
          "translation": "И все они в один голос: какое это самоубийство? Это не самоубийство, а выстрелпримерно с двух-трех метров…",
          "translator": "Sophie Benech"
        }
      ],
      "glosses": [
        "около, примерно, приблизительно"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Fr-environ.ogg",
      "ipa": "ɑ̃.vi.ʁɔ̃",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/26/Fr-environ.ogg/Fr-environ.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fr-environ.ogg"
    }
  ],
  "word": "environ"
}

Download raw JSONL data for environ meaning in Французский (4.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Французский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-20 from the ruwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.