"eingin" meaning in Фарерский

See eingin in All languages combined, or Wiktionary

unknown

IPA: [ˈɔnʤɪn, ˈanʤɪn]
Etymology: Это болванка статьи о фарерском слове. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. (См. общепринятые правила.)
  1. никто, ничто, ничего; никакой, ни один
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-bQ3g3tyH
  2. никто, ничто, ничего; никакой, ни один
    fyri einki — даром, бесплатно
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-NMUmcDXx
  3. никто, ничто, ничего; никакой, ни один
    fyri einki — даром, бесплатно
    ganga (sita, standa) fyri einki — ничего не делать, сидеть без дела
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-~0hlRInb
  4. никто, ничто, ничего; никакой, ни один
    fyri einki — даром, бесплатно
    gera eitt fyri einki — сделать что-л. бесплатно
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-tGXCw61B
  5. никто, ничто, ничего; никакой, ни один
    fyri einki — даром, бесплатно
    fara fyru einki — пропасть, потеряться
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-hmHIEexy
  6. никто, ничто, ничего; никакой, ни один
    fyri einki — даром, бесплатно
    vera fyri ongum — потерять силы или мужество
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-zU4FdGQf
  7. никто, ничто, ничего; никакой, ни один
    fyri einki — даром, бесплатно
    hann er ikki fyri ongum — он здоровый, бодрый; не промах
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-K3zYbEIv
  8. никто, ничто, ничего; никакой, ни один
    til einkis — бесполезный; зря, даром
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-PBhC0NrX
  9. никто, ничто, ничего; никакой, ни один
    til einkis — бесполезный; зря, даром
    gera tað til einkis — порвать с кем-л.
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-YJEH005-
  10. никто, ничто, ничего; никакой, ни один
    til einkis — бесполезный; зря, даром
    tað kom til einkis —
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-5-yVqRTG
  11. einki n наречие: (совсем, отнюдь) не; никакой:
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-8i3hhB4c
  12. einki n наречие: (совсем, отнюдь) не; никакой:
    einki er hann býttur — он отнюдь не глупец
    Sense id: ru-eingin-fo-unknown-nKd5Wq5t
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "nakar"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 6 букв/fo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи-болванки/fo",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фарерские местоимения",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фарерские неопределённые местоимения",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фарерский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Это болванка статьи о фарерском слове. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. (См. общепринятые правила.)",
  "lang": "Фарерский",
  "lang_code": "fo",
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-bQ3g3tyH"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-NMUmcDXx"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно",
        "ganga (sita, standa) fyri einki — ничего не делать, сидеть без дела"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-~0hlRInb"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно",
        "gera eitt fyri einki — сделать что-л. бесплатно"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-tGXCw61B"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно",
        "fara fyru einki — пропасть, потеряться"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-hmHIEexy"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно",
        "vera fyri ongum — потерять силы или мужество"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-zU4FdGQf"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно",
        "hann er ikki fyri ongum — он здоровый, бодрый; не промах"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-K3zYbEIv"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "til einkis — бесполезный; зря, даром"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-PBhC0NrX"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "til einkis — бесполезный; зря, даром",
        "gera tað til einkis — порвать с кем-л."
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-YJEH005-"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "til einkis — бесполезный; зря, даром",
        "tað kom til einkis —"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-5-yVqRTG"
    },
    {
      "glosses": [
        "einki n наречие: (совсем, отнюдь) не; никакой:"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-8i3hhB4c"
    },
    {
      "glosses": [
        "einki n наречие: (совсем, отнюдь) не; никакой:",
        "einki er hann býttur — он отнюдь не глупец"
      ],
      "id": "ru-eingin-fo-unknown-nKd5Wq5t"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈɔnʤɪn, ˈanʤɪn]"
    }
  ],
  "word": "eingin"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "nakar"
    }
  ],
  "categories": [
    "Слова из 6 букв/fo",
    "Статьи-болванки/fo",
    "Фарерские местоимения",
    "Фарерские неопределённые местоимения",
    "Фарерский язык"
  ],
  "etymology_text": "Это болванка статьи о фарерском слове. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. (См. общепринятые правила.)",
  "lang": "Фарерский",
  "lang_code": "fo",
  "pos": "unknown",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно",
        "ganga (sita, standa) fyri einki — ничего не делать, сидеть без дела"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно",
        "gera eitt fyri einki — сделать что-л. бесплатно"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно",
        "fara fyru einki — пропасть, потеряться"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно",
        "vera fyri ongum — потерять силы или мужество"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "fyri einki — даром, бесплатно",
        "hann er ikki fyri ongum — он здоровый, бодрый; не промах"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "til einkis — бесполезный; зря, даром"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "til einkis — бесполезный; зря, даром",
        "gera tað til einkis — порвать с кем-л."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jákup Dahl",
          "bold_text_offsets": [
            [
              0,
              6
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              0,
              5
            ]
          ],
          "date": "1937",
          "ref": "Jákup Dahl, «Nýggja Testamenti», Евангелие от Марка 2:21, 1937 г.",
          "text": "Eingin seymar eina bót av ótøvdum vaðmali á eini gomul klæði; annars skræðir henda nýggja bótin meir burtur av tí gamla, og holið verður verri.",
          "title": "Nýggja Testamenti",
          "translation": "Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже."
        }
      ],
      "glosses": [
        "никто, ничто, ничего; никакой, ни один",
        "til einkis — бесполезный; зря, даром",
        "tað kom til einkis —"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "einki n наречие: (совсем, отнюдь) не; никакой:"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "einki n наречие: (совсем, отнюдь) не; никакой:",
        "einki er hann býttur — он отнюдь не глупец"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈɔnʤɪn, ˈanʤɪn]"
    }
  ],
  "word": "eingin"
}

Download raw JSONL data for eingin meaning in Фарерский (9.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Фарерский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-09-18 from the ruwiktionary dump dated 2025-09-02 using wiktextract (740530f and 0c495c6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.