"уйти по-английски" meaning in Русский

See уйти по-английски in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ʊɪ̯ˈtʲi pɐ‿ɐnˈɡlʲiɪ̯skʲɪ
Etymology: Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756–1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приёма, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами / организаторами мероприятия. Другие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета.
  1. уйти не попрощавшись Tags: figuratively
    Sense id: ru-уйти_по-английски-ru-phrase-dAFC8cNe Categories (other): Выражения с переносным значением/ru
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: take a French leave (Английский), Irish goodbye (Английский), spiter a l’ inglesse (Валлонский), eraler come on fonnet (Валлонский), angolosan távozik (Венгерский), angolosan távozni (Венгерский), irse a la francesa (Испанский), despedida a la francesa (Испанский), andarsene all'inglese (Итальянский), einen französischen Abschied nehmen (Немецкий), sich französisch empfehlen (Немецкий), sich auf französisch empfehlen (Немецкий), einen polnischen Abgang machen (Немецкий), یواشكی در رفتن (Персидский), فرار کردن (Персидский), wyjść po angielsku (Польский), sair à francesa (Португальский), saída à francesa (Португальский), a o şterge englezeşte (Румынский), піти по-англійськи (Украинский), filer à l'anglaise (Французский), zmizet po anglicku (Чешский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756–1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приёма, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами / организаторами мероприятия.\nДругие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Выражения с переносным значением/ru",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              82,
              99
            ]
          ],
          "collection": "Солдат удачи",
          "date_published": "2004",
          "ref": "Реквием по контрактной армии // «Солдат удачи», 2004 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В Сомали «победоносная» война закончилась разгромом элитного спецназа. Американцы ушли по-английски, не попрощавшись. «Освобождение Кувейта и последующий разгром иракской армии» были выполнены наполовину.",
          "title": "Реквием по контрактной армии"
        },
        {
          "author": "Владимир Высоцкий",
          "bold_text_offsets": [
            [
              137,
              154
            ]
          ],
          "date": "1969—1970",
          "ref": "В. С. Высоцкий, «Как-то так все вышло...», 1969—1970 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски. У стеллажа с книгами стоял человек в очках, мрачный и неприятный.",
          "title": "Как-то так все вышло..."
        }
      ],
      "glosses": [
        "уйти не попрощавшись"
      ],
      "id": "ru-уйти_по-английски-ru-phrase-dAFC8cNe",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ʊɪ̯ˈtʲi pɐ‿ɐnˈɡlʲiɪ̯skʲɪ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "take a French leave"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "Irish goodbye"
    },
    {
      "lang": "Валлонский",
      "lang_code": "wa",
      "word": "spiter a l’ inglesse"
    },
    {
      "lang": "Валлонский",
      "lang_code": "wa",
      "word": "eraler come on fonnet"
    },
    {
      "lang": "Венгерский",
      "lang_code": "hu",
      "word": "angolosan távozik"
    },
    {
      "lang": "Венгерский",
      "lang_code": "hu",
      "word": "angolosan távozni"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "irse a la francesa"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "despedida a la francesa"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "andarsene all'inglese"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "einen französischen Abschied nehmen"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "sich französisch empfehlen"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "sich auf französisch empfehlen"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "einen polnischen Abgang machen"
    },
    {
      "lang": "Персидский",
      "lang_code": "fa",
      "word": "یواشكی در رفتن"
    },
    {
      "lang": "Персидский",
      "lang_code": "fa",
      "word": "فرار کردن"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "wyjść po angielsku"
    },
    {
      "lang": "Португальский",
      "lang_code": "pt",
      "word": "sair à francesa"
    },
    {
      "lang": "Португальский",
      "lang_code": "pt",
      "word": "saída à francesa"
    },
    {
      "lang": "Румынский",
      "lang_code": "ro",
      "word": "a o şterge englezeşte"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "піти по-англійськи"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "filer à l'anglaise"
    },
    {
      "lang": "Чешский",
      "lang_code": "cs",
      "word": "zmizet po anglicku"
    }
  ],
  "word": "уйти по-английски"
}
{
  "categories": [
    "Русский язык",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "etymology_text": "Выражение «уйти по-английски» своим появлением, как полагают, обязано французским военным, которые в период Семилетней войны 1756–1763 гг. самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза «to take French leave». Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — «to take English leave»); взаимные обвинения у англичан и французов были довольно распространенным явлением. В XVIII веке обе фразы также употреблялись, когда речь шла об участниках бала или приёма, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами / организаторами мероприятия.\nДругие версии связывают выражение с основателем парижского Жокей-клуба Генри Сеймуром, известным нелепыми выходками, жаргонным названием вора или туалета.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Выражения с переносным значением/ru"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              82,
              99
            ]
          ],
          "collection": "Солдат удачи",
          "date_published": "2004",
          "ref": "Реквием по контрактной армии // «Солдат удачи», 2004 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "В Сомали «победоносная» война закончилась разгромом элитного спецназа. Американцы ушли по-английски, не попрощавшись. «Освобождение Кувейта и последующий разгром иракской армии» были выполнены наполовину.",
          "title": "Реквием по контрактной армии"
        },
        {
          "author": "Владимир Высоцкий",
          "bold_text_offsets": [
            [
              137,
              154
            ]
          ],
          "date": "1969—1970",
          "ref": "В. С. Высоцкий, «Как-то так все вышло...», 1969—1970 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски. У стеллажа с книгами стоял человек в очках, мрачный и неприятный.",
          "title": "Как-то так все вышло..."
        }
      ],
      "glosses": [
        "уйти не попрощавшись"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ʊɪ̯ˈtʲi pɐ‿ɐnˈɡlʲiɪ̯skʲɪ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "take a French leave"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "Irish goodbye"
    },
    {
      "lang": "Валлонский",
      "lang_code": "wa",
      "word": "spiter a l’ inglesse"
    },
    {
      "lang": "Валлонский",
      "lang_code": "wa",
      "word": "eraler come on fonnet"
    },
    {
      "lang": "Венгерский",
      "lang_code": "hu",
      "word": "angolosan távozik"
    },
    {
      "lang": "Венгерский",
      "lang_code": "hu",
      "word": "angolosan távozni"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "irse a la francesa"
    },
    {
      "lang": "Испанский",
      "lang_code": "es",
      "word": "despedida a la francesa"
    },
    {
      "lang": "Итальянский",
      "lang_code": "it",
      "word": "andarsene all'inglese"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "einen französischen Abschied nehmen"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "sich französisch empfehlen"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "sich auf französisch empfehlen"
    },
    {
      "lang": "Немецкий",
      "lang_code": "de",
      "word": "einen polnischen Abgang machen"
    },
    {
      "lang": "Персидский",
      "lang_code": "fa",
      "word": "یواشكی در رفتن"
    },
    {
      "lang": "Персидский",
      "lang_code": "fa",
      "word": "فرار کردن"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "wyjść po angielsku"
    },
    {
      "lang": "Португальский",
      "lang_code": "pt",
      "word": "sair à francesa"
    },
    {
      "lang": "Португальский",
      "lang_code": "pt",
      "word": "saída à francesa"
    },
    {
      "lang": "Румынский",
      "lang_code": "ro",
      "word": "a o şterge englezeşte"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "піти по-англійськи"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "filer à l'anglaise"
    },
    {
      "lang": "Чешский",
      "lang_code": "cs",
      "word": "zmizet po anglicku"
    }
  ],
  "word": "уйти по-английски"
}

Download raw JSONL data for уйти по-английски meaning in Русский (5.1kB)

{
  "called_from": "wixtextract/extractor/ru/page/parse_section/66",
  "msg": "Unprocessed section примечания",
  "path": [
    "уйти по-английски"
  ],
  "section": "Русский",
  "subsection": "примечания",
  "title": "уйти по-английски",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the ruwiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.