See собаке собачья смерть in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Отрицательные оценки/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Пословицы и поговорки/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Смерть/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "На Руси собачьей смертью называли смерть без предсмертного покаяния (исповеди), а дурного человека, негодяя сравнивали с собакой. Таково расхожее мнение словарей, которое следовало бы оспорить хотя бы из-за того, что неожиданных смертей (а значит, и без исповеди) было достаточно много, но отнюдь не все такие умершие считались умершими как собаки. Кроме того, по упоминаниям использования выражения в период противостояния Владимирских (Московских) князей и Рязанских (придерживавшихся вместе с мордвой ордынской стороны) выражение следует считать игрой слов, потому как грамматически этой конструкции эквивалентна не «собаке смерть собаки», а «собаке смерть собаками», т. е. «собачья смерть» — это затравливание до смерти собаками (такая казнь использовалась в частности нижегородцами в отношении пленных мордвинов, коих выводили на лёд и затравливали собаками). Первому же слову «собака» в таком выражении следует придавать значение ретивого служаки, или просто холопа или служивого (вспомним, что опричники приторачивали к седлам головы псиные в знак того, что они псы государевы). Таким образом, выражение в первом значении было игрой слов с приблизительным значением «низкому служаке смерть от таких же, не выше». Наиболее серьёзным конкурентом такому истолкованию происхождения выражения является присвоение «собачьей смерти» значения смерти без захоронения. Тогда первичное значение выражения становится близким к «Qualis vita, et mors ita» («как жил, так и умер»; «жил смешно и умер грешно» и т. д.).", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "о дурном человеке, умершем (погибшем) без покаяния" ], "id": "ru-собаке_собачья_смерть-ru-phrase-GCT-~~ak", "raw_glosses": [ "пренебр. о дурном человеке, умершем (погибшем) без покаяния" ], "tags": [ "derogatory" ] }, { "examples": [ { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1880", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы», 1880 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Но что особенно поразило, это — внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: — Собаке собачья смерть! Помню, как бросился к нему его защитник и как председатель обратился к нему с угрозой принять строгие меры, если ещё раз повторится подобная этой выходка.", "title": "Братья Карамазовы" }, { "author": "Д. С. Мережковский", "date": "1905", "ref": "Д. С. Мережковский, «Пётр и Алексей», 1905 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Сопьётся, околеет — туда ему и дорога. Собаке собачья смерть! Впрочем, в последнее время и водка уже не давала царевичу забвения, а лишь заменяла страшную действительность ещё более страшными снами.", "title": "Пётр и Алексей" }, { "author": "Федор Кнорре", "date": "1962", "ref": "Ф. Ф. Кнорре, «Родная кровь», 1962 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "… его единственный выстрел наконец угодил прямо в злодея с кошачьими усами, и тому пришёл конец, и это было очень приятно, собаке собачья смерть, наверное фашист какой-нибудь.", "title": "Родная кровь" } ], "glosses": [ "о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного конца" ], "id": "ru-собаке_собачья_смерть-ru-phrase-8yN~Nqmq", "raw_glosses": [ "пренебр. о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного конца" ], "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "sɐˈbakʲɪ sɐˈbat͡ɕɪ̯ə ˈsmʲertʲ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "собаке&" }, { "sense_index": 1, "word": "собаке собачья и смерть" }, { "sense_index": 1, "word": "жил собакой, околел псом" }, { "sense_index": 1, "word": "так ему и надо" }, { "sense_index": 1, "word": "туда ему и дорога" }, { "sense_index": 2, "word": "собаке&" }, { "sense_index": 2, "word": "собаке собачья и смерть" }, { "sense_index": 2, "word": "жил собакой, околел псом" }, { "sense_index": 2, "word": "так ему и надо" }, { "sense_index": 2, "word": "туда ему и дорога" } ], "translations": [ { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "о дурном человеке, умершем (погибшем) без покаяния", "word": "собаці собача смерть" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного конца", "word": "собаці собача смерть" } ], "word": "собаке собачья смерть" }
{ "categories": [ "Отрицательные оценки/ru", "Пословицы и поговорки/ru", "Русский язык", "Смерть/ru" ], "etymology_text": "На Руси собачьей смертью называли смерть без предсмертного покаяния (исповеди), а дурного человека, негодяя сравнивали с собакой. Таково расхожее мнение словарей, которое следовало бы оспорить хотя бы из-за того, что неожиданных смертей (а значит, и без исповеди) было достаточно много, но отнюдь не все такие умершие считались умершими как собаки. Кроме того, по упоминаниям использования выражения в период противостояния Владимирских (Московских) князей и Рязанских (придерживавшихся вместе с мордвой ордынской стороны) выражение следует считать игрой слов, потому как грамматически этой конструкции эквивалентна не «собаке смерть собаки», а «собаке смерть собаками», т. е. «собачья смерть» — это затравливание до смерти собаками (такая казнь использовалась в частности нижегородцами в отношении пленных мордвинов, коих выводили на лёд и затравливали собаками). Первому же слову «собака» в таком выражении следует придавать значение ретивого служаки, или просто холопа или служивого (вспомним, что опричники приторачивали к седлам головы псиные в знак того, что они псы государевы). Таким образом, выражение в первом значении было игрой слов с приблизительным значением «низкому служаке смерть от таких же, не выше». Наиболее серьёзным конкурентом такому истолкованию происхождения выражения является присвоение «собачьей смерти» значения смерти без захоронения. Тогда первичное значение выражения становится близким к «Qualis vita, et mors ita» («как жил, так и умер»; «жил смешно и умер грешно» и т. д.).", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "о дурном человеке, умершем (погибшем) без покаяния" ], "raw_glosses": [ "пренебр. о дурном человеке, умершем (погибшем) без покаяния" ], "tags": [ "derogatory" ] }, { "examples": [ { "author": "Ф. М. Достоевский", "date": "1880", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы», 1880 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Но что особенно поразило, это — внезапная выходка Мити: только что донесли о Смердякове, как вдруг он со своего места воскликнул на всю залу: — Собаке собачья смерть! Помню, как бросился к нему его защитник и как председатель обратился к нему с угрозой принять строгие меры, если ещё раз повторится подобная этой выходка.", "title": "Братья Карамазовы" }, { "author": "Д. С. Мережковский", "date": "1905", "ref": "Д. С. Мережковский, «Пётр и Алексей», 1905 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Сопьётся, околеет — туда ему и дорога. Собаке собачья смерть! Впрочем, в последнее время и водка уже не давала царевичу забвения, а лишь заменяла страшную действительность ещё более страшными снами.", "title": "Пётр и Алексей" }, { "author": "Федор Кнорре", "date": "1962", "ref": "Ф. Ф. Кнорре, «Родная кровь», 1962 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "… его единственный выстрел наконец угодил прямо в злодея с кошачьими усами, и тому пришёл конец, и это было очень приятно, собаке собачья смерть, наверное фашист какой-нибудь.", "title": "Родная кровь" } ], "glosses": [ "о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного конца" ], "raw_glosses": [ "пренебр. о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного конца" ], "tags": [ "derogatory" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "sɐˈbakʲɪ sɐˈbat͡ɕɪ̯ə ˈsmʲertʲ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "собаке&" }, { "sense_index": 1, "word": "собаке собачья и смерть" }, { "sense_index": 1, "word": "жил собакой, околел псом" }, { "sense_index": 1, "word": "так ему и надо" }, { "sense_index": 1, "word": "туда ему и дорога" }, { "sense_index": 2, "word": "собаке&" }, { "sense_index": 2, "word": "собаке собачья и смерть" }, { "sense_index": 2, "word": "жил собакой, околел псом" }, { "sense_index": 2, "word": "так ему и надо" }, { "sense_index": 2, "word": "туда ему и дорога" } ], "translations": [ { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "о дурном человеке, умершем (погибшем) без покаяния", "word": "собаці собача смерть" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "о том, кто, прожив недостойную жизнь, не заслужил достойного конца", "word": "собаці собача смерть" } ], "word": "собаке собачья смерть" }
Download raw JSONL data for собаке собачья смерть meaning in Русский (6.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.