"по сути" meaning in Русский

See по сути in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: pɐ‿ˈsutʲɪ
  1. на самом деле, в действительности
    Sense id: ru-по_сути-ru-phrase-EDII0nzk
  2. перен. касаясь самого главного, существенного Tags: figuratively
    Sense id: ru-по_сути-ru-phrase-905zheKX
  3. употребляется как вводное словосочетание, указывая на достоверность факта фактически, в действительности, по существу
    Sense id: ru-по_сути-ru-phrase-LzG0x0ZT
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: в действительности, в главном, фактически, в действительности, по существу Translations: en fait (Французский), au fond (Французский), en réalité (Французский), en effet (Французский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. Р. Беляев",
          "date": "1935",
          "ref": "А. Р. Беляев, «Чудесное око», 1935 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "По сути дела, он, как и я, почти ничего не делает для фирмы ― нет работы.",
          "title": "Чудесное око"
        },
        {
          "author": "М. А. Шолохов",
          "date": "1928—1940",
          "ref": "М. А. Шолохов, «Тихий Дон», 1928—1940 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ваши части перестают существовать как самостоятельное целое, да целым они, по сути, и не были.",
          "title": "Тихий Дон"
        }
      ],
      "glosses": [
        "на самом деле, в действительности"
      ],
      "id": "ru-по_сути-ru-phrase-EDII0nzk"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. А. Бунин",
          "date": "1937",
          "ref": "И. А. Бунин, «Освобождение Толстого», 1937 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Рассказ этот, по сути, есть точное воспроизведение того, что написано в письме к Софье Андреевне, есть только развитие этой сути и договоренность недоговоренного.",
          "title": "Освобождение Толстого"
        }
      ],
      "glosses": [
        "касаясь самого главного, существенного"
      ],
      "id": "ru-по_сути-ru-phrase-905zheKX",
      "raw_glosses": [
        "перен. касаясь самого главного, существенного"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. В. Виноградов",
          "date": "1930—1940",
          "ref": "В. В. Виноградов, «К теории литературных стилей», 1930—1940 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "По сути, эта задача сводится к тому, чтобы, как осколки разбитого зеркала, собрать словесные элементы произведения, установив последовательность в выборе определённых формул и восстанавливая систему семантических соответствий.",
          "title": "К теории литературных стилей"
        }
      ],
      "glosses": [
        "фактически, в действительности, по существу"
      ],
      "id": "ru-по_сути-ru-phrase-LzG0x0ZT",
      "raw_glosses": [
        "употребляется как вводное словосочетание, указывая на достоверность факта фактически, в действительности, по существу"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "pɐ‿ˈsutʲɪ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "в действительности"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "в главном"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "фактически"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "в действительности"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "по существу"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "en fait"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "au fond"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "en réalité"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "en effet"
    }
  ],
  "word": "по сути"
}
{
  "categories": [
    "Русский язык",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. Р. Беляев",
          "date": "1935",
          "ref": "А. Р. Беляев, «Чудесное око», 1935 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "По сути дела, он, как и я, почти ничего не делает для фирмы ― нет работы.",
          "title": "Чудесное око"
        },
        {
          "author": "М. А. Шолохов",
          "date": "1928—1940",
          "ref": "М. А. Шолохов, «Тихий Дон», 1928—1940 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ваши части перестают существовать как самостоятельное целое, да целым они, по сути, и не были.",
          "title": "Тихий Дон"
        }
      ],
      "glosses": [
        "на самом деле, в действительности"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. А. Бунин",
          "date": "1937",
          "ref": "И. А. Бунин, «Освобождение Толстого», 1937 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Рассказ этот, по сути, есть точное воспроизведение того, что написано в письме к Софье Андреевне, есть только развитие этой сути и договоренность недоговоренного.",
          "title": "Освобождение Толстого"
        }
      ],
      "glosses": [
        "касаясь самого главного, существенного"
      ],
      "raw_glosses": [
        "перен. касаясь самого главного, существенного"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. В. Виноградов",
          "date": "1930—1940",
          "ref": "В. В. Виноградов, «К теории литературных стилей», 1930—1940 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "По сути, эта задача сводится к тому, чтобы, как осколки разбитого зеркала, собрать словесные элементы произведения, установив последовательность в выборе определённых формул и восстанавливая систему семантических соответствий.",
          "title": "К теории литературных стилей"
        }
      ],
      "glosses": [
        "фактически, в действительности, по существу"
      ],
      "raw_glosses": [
        "употребляется как вводное словосочетание, указывая на достоверность факта фактически, в действительности, по существу"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "pɐ‿ˈsutʲɪ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "в действительности"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "в главном"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "фактически"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "в действительности"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "по существу"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "en fait"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "au fond"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "en réalité"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "en effet"
    }
  ],
  "word": "по сути"
}

Download raw JSONL data for по сути meaning in Русский (3.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.