"лёгок на помине" meaning in Русский

See лёгок на помине in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ˈlʲɵɡək nə‿pɐˈmʲinʲɪ
  1. разг. о том, кто появился вскоре после того, как о нём подумали или упомянули в разговоре Tags: colloquial
    Sense id: ru-лёгок_на_помине-ru-phrase-JiqMtEEv
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: про серого речь, а серый навстречь, серого помянули, а серый здесь, вспомнишь солнце — вот и лучик, вспомнишь говно — вот и оно [vulgar] Translations: speak of the devil (Английский), 说曹操 , 曹操就到 [simplified] (Китайский), o wilku mowa (Польский)
Categories (other): Фразеологизмы/ru

Download JSONL data for лёгок на помине meaning in Русский (2.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1856",
          "text": "Михайло Михайлыч Лежнев приехали, ― доложил дворецкий, ― прикажете принять? ― Ах, боже мой! ― воскликнула Дарья Михайловна, ― вот лёгок на помине. Проси! Дворецкий вышел. ― Такой чудак, приехал наконец, и то некстати: наш разговор перервал.",
          "title": "Рудин"
        },
        {
          "author": "В. Г. Распутин",
          "date": "1976",
          "text": "Только он поужинал и ещё не поднялся наверх, застучали на веранде сапоги, и по громкому, нарочитому упреждающему этому стуку Павел догадался: Петруха. Лёгок на помине. Но Петруха явился не один, с ним был ― вот уж кого нельзя было ожидать ― Воронцов.",
          "title": "Прощание с Матёрой"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о том, кто появился вскоре после того, как о нём подумали или упомянули в разговоре"
      ],
      "id": "ru-лёгок_на_помине-ru-phrase-JiqMtEEv",
      "raw_glosses": [
        "разг. о том, кто появился вскоре после того, как о нём подумали или упомянули в разговоре"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈlʲɵɡək nə‿pɐˈmʲinʲɪ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "про серого речь, а серый навстречь"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "серого помянули, а серый здесь"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вспомнишь солнце — вот и лучик"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "tags": [
        "vulgar"
      ],
      "word": "вспомнишь говно — вот и оно"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "speak of the devil"
    },
    {
      "lang": "Китайский",
      "lang_code": "zh",
      "tags": [
        "simplified"
      ],
      "word": "说曹操 , 曹操就到"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "o wilku mowa"
    }
  ],
  "word": "лёгок на помине"
}
{
  "categories": [
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Тургенев",
          "date": "1856",
          "text": "Михайло Михайлыч Лежнев приехали, ― доложил дворецкий, ― прикажете принять? ― Ах, боже мой! ― воскликнула Дарья Михайловна, ― вот лёгок на помине. Проси! Дворецкий вышел. ― Такой чудак, приехал наконец, и то некстати: наш разговор перервал.",
          "title": "Рудин"
        },
        {
          "author": "В. Г. Распутин",
          "date": "1976",
          "text": "Только он поужинал и ещё не поднялся наверх, застучали на веранде сапоги, и по громкому, нарочитому упреждающему этому стуку Павел догадался: Петруха. Лёгок на помине. Но Петруха явился не один, с ним был ― вот уж кого нельзя было ожидать ― Воронцов.",
          "title": "Прощание с Матёрой"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о том, кто появился вскоре после того, как о нём подумали или упомянули в разговоре"
      ],
      "raw_glosses": [
        "разг. о том, кто появился вскоре после того, как о нём подумали или упомянули в разговоре"
      ],
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈlʲɵɡək nə‿pɐˈmʲinʲɪ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "про серого речь, а серый навстречь"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "серого помянули, а серый здесь"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вспомнишь солнце — вот и лучик"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "tags": [
        "vulgar"
      ],
      "word": "вспомнишь говно — вот и оно"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "speak of the devil"
    },
    {
      "lang": "Китайский",
      "lang_code": "zh",
      "tags": [
        "simplified"
      ],
      "word": "说曹操 , 曹操就到"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "word": "o wilku mowa"
    }
  ],
  "word": "лёгок на помине"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-09 from the ruwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.