See куриная слепота in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Болезни глаз/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глупость/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Травы/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Фразеологизмы/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Из куриная (куриный) + слепота.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "В. Б. Шкловский", "date": "1923", "ref": "В. Б. Шкловский, «Сентиментальное путешествие», 1923 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Долгая окопная жизнь измучила полк, многие ходили с палочками, с повадкой слепых, у них была куриная слепота.", "title": "Сентиментальное путешествие" }, { "author": "К. Я. Ваншенкин", "date": "1959", "ref": "К. Я. Ваншенкин, «Армейская юность», 1959 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Дали мне в санчасти рыбий жир и ещё что-то, и через несколько дней у меня прошла «куриная слепота».", "title": "Армейская юность" }, { "author": "Юрий Никулин", "date": "1979", "ref": "Ю. В. Никулин, «Семь долгих лет», 1979 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "К весне у многих началась цинга и куриная слепота. 〈…〉 Правда, несколько человек на батарее не заболели куриной слепотой и стали нашими поводырями.", "title": "Семь долгих лет" }, { "author": "Аркадий Львов", "date": "1981", "ref": "А. Л. Львов, «Двор», 1981 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Стёпа, — сказал Чеперуха, — в темноте у меня куриная слепота: посмотри номер дома и как называется улица.", "title": "Двор" } ], "glosses": [ "то же, что гемералопия; расстройство способности видеть при ослабленном (сумеречном, ночном) освещении" ], "id": "ru-куриная_слепота-ru-phrase-iAIQgcZU", "raw_glosses": [ "разг. то же, что гемералопия; расстройство способности видеть при ослабленном (сумеречном, ночном) освещении" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "П. Д. Боборыкин", "date": "1892", "ref": "П. Д. Боборыкин, «Василий Тёркин», 1892 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "По краям просек и под их ногами, и вокруг елей, по густой траве краснели шапочки клевера, мигала куриная слепота, выглядывали венчики мелких лесных маргариток, и белели лепестки обильной земляники…", "title": "Василий Тёркин" }, { "author": "К. К. Вагинов", "date": "1922", "ref": "К. К. Вагинов, «Монастырь Господа нашего Аполлона», 1922 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ромашка, куриная слепота и щавель растут там.", "title": "Монастырь Господа нашего Аполлона" }, { "author": "А. П. Гайдар", "date": "1929", "ref": "А. П. Гайдар, «Школа», 1929 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "На тенистых зелёных лужайках цвели жёлтые кувшинки, куриная слепота и рос папоротник.", "title": "Школа" } ], "glosses": [ "народное название ряда травянистых растений с жёлтыми цветками" ], "id": "ru-куриная_слепота-ru-phrase-fNRkbldY", "raw_glosses": [ "разг. народное название ряда травянистых растений с жёлтыми цветками" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Евгений Попов", "date": "1970–2000 г", "ref": "Евгений Попов, «Свиные шашлычки», 1970–2000 г гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Вот откуда сияние-то шло таинственное, эй вы, охламоны-жулики, куриная слепота.", "title": "Свиные шашлычки" } ], "glosses": [ "о легковерном, наивном человеке" ], "id": "ru-куриная_слепота-ru-phrase-ooJx5ffK", "raw_glosses": [ "кто., перен., разг., пренебр. о легковерном, наивном человеке" ], "tags": [ "colloquial", "derogatory", "figuratively" ] }, { "examples": [ { "author": "Н. В. Гоголь", "date": "1843–1847 г", "ref": "Н. В. Гоголь, «Выбранные места из переписки с друзьями», 1843–1847 г гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Очнитесь! Куриная слепота на глазах ваших!", "title": "Выбранные места из переписки с друзьями" }, { "author": "Максим Горький", "date": "1910", "ref": "Максим Горький, «Жизнь Матвея Кожемякина», 1910 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Это не более, как всеобщая куриная слепота-с!", "title": "Жизнь Матвея Кожемякина" }, { "author": "А. С. Новиков-Прибой", "date": "1932–1935 г", "ref": "А. С. Новиков-Прибой, «Цусима», 1932–1935 г гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Артурские морские руководители либо дрожали за свою шкуру, либо страдали куриной слепотой и не видели, в какую пропасть позора они скатываются.", "title": "Цусима" } ], "glosses": [ "недальновидность, неумение разбираться в действительности, в людях" ], "id": "ru-куриная_слепота-ru-phrase-ZXOyTw3l", "raw_glosses": [ "перен., разг., ирон. недальновидность, неумение разбираться в действительности, в людях" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively", "ironic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "kʊˈrʲinəɪ̯ə slʲɪpɐˈta" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "гемералопия" }, { "sense_index": 1, "word": "никталопия" }, { "sense_index": 1, "word": "ночная слепота" }, { "sense_index": 1, "word": "сумеречная слепота" }, { "sense_index": 2, "word": "белена чёрная" }, { "sense_index": 2, "word": "бересклед" }, { "sense_index": 2, "word": "бубенчики" }, { "sense_index": 2, "word": "желтоголовник" }, { "sense_index": 2, "word": "желтомолочник" }, { "sense_index": 2, "word": "коронария кукушкин цвет" }, { "sense_index": 2, "word": "горицвет кукушкин" }, { "sense_index": 2, "word": "курослеп" }, { "sense_index": 2, "word": "лютик" }, { "sense_index": 2, "word": "лютик едкий" }, { "sense_index": 2, "word": "очный цвет полевой" }, { "sense_index": 2, "word": "чернокорень лекарственный" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "гемералопия; расстройство способности видеть при ослабленном (сумеречном, ночном) освещении", "word": "hemeralopia" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "sense": "гемералопия; расстройство способности видеть при ослабленном (сумеречном, ночном) освещении", "word": "тавык күзе" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "sense": "народное название ряда травянистых растений с жёлтыми цветками", "word": "казаяк" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "sense": "народное название ряда травянистых растений с жёлтыми цветками", "word": "сары чәчәк" } ], "word": "куриная слепота" }
{ "categories": [ "Болезни глаз/ru", "Глупость/ru", "Русский язык", "Травы/ru", "Фразеологизмы/ru" ], "etymology_text": "Из куриная (куриный) + слепота.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "В. Б. Шкловский", "date": "1923", "ref": "В. Б. Шкловский, «Сентиментальное путешествие», 1923 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Долгая окопная жизнь измучила полк, многие ходили с палочками, с повадкой слепых, у них была куриная слепота.", "title": "Сентиментальное путешествие" }, { "author": "К. Я. Ваншенкин", "date": "1959", "ref": "К. Я. Ваншенкин, «Армейская юность», 1959 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Дали мне в санчасти рыбий жир и ещё что-то, и через несколько дней у меня прошла «куриная слепота».", "title": "Армейская юность" }, { "author": "Юрий Никулин", "date": "1979", "ref": "Ю. В. Никулин, «Семь долгих лет», 1979 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "К весне у многих началась цинга и куриная слепота. 〈…〉 Правда, несколько человек на батарее не заболели куриной слепотой и стали нашими поводырями.", "title": "Семь долгих лет" }, { "author": "Аркадий Львов", "date": "1981", "ref": "А. Л. Львов, «Двор», 1981 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Стёпа, — сказал Чеперуха, — в темноте у меня куриная слепота: посмотри номер дома и как называется улица.", "title": "Двор" } ], "glosses": [ "то же, что гемералопия; расстройство способности видеть при ослабленном (сумеречном, ночном) освещении" ], "raw_glosses": [ "разг. то же, что гемералопия; расстройство способности видеть при ослабленном (сумеречном, ночном) освещении" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "П. Д. Боборыкин", "date": "1892", "ref": "П. Д. Боборыкин, «Василий Тёркин», 1892 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "По краям просек и под их ногами, и вокруг елей, по густой траве краснели шапочки клевера, мигала куриная слепота, выглядывали венчики мелких лесных маргариток, и белели лепестки обильной земляники…", "title": "Василий Тёркин" }, { "author": "К. К. Вагинов", "date": "1922", "ref": "К. К. Вагинов, «Монастырь Господа нашего Аполлона», 1922 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ромашка, куриная слепота и щавель растут там.", "title": "Монастырь Господа нашего Аполлона" }, { "author": "А. П. Гайдар", "date": "1929", "ref": "А. П. Гайдар, «Школа», 1929 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "На тенистых зелёных лужайках цвели жёлтые кувшинки, куриная слепота и рос папоротник.", "title": "Школа" } ], "glosses": [ "народное название ряда травянистых растений с жёлтыми цветками" ], "raw_glosses": [ "разг. народное название ряда травянистых растений с жёлтыми цветками" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Евгений Попов", "date": "1970–2000 г", "ref": "Евгений Попов, «Свиные шашлычки», 1970–2000 г гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Вот откуда сияние-то шло таинственное, эй вы, охламоны-жулики, куриная слепота.", "title": "Свиные шашлычки" } ], "glosses": [ "о легковерном, наивном человеке" ], "raw_glosses": [ "кто., перен., разг., пренебр. о легковерном, наивном человеке" ], "tags": [ "colloquial", "derogatory", "figuratively" ] }, { "examples": [ { "author": "Н. В. Гоголь", "date": "1843–1847 г", "ref": "Н. В. Гоголь, «Выбранные места из переписки с друзьями», 1843–1847 г гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Очнитесь! Куриная слепота на глазах ваших!", "title": "Выбранные места из переписки с друзьями" }, { "author": "Максим Горький", "date": "1910", "ref": "Максим Горький, «Жизнь Матвея Кожемякина», 1910 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Это не более, как всеобщая куриная слепота-с!", "title": "Жизнь Матвея Кожемякина" }, { "author": "А. С. Новиков-Прибой", "date": "1932–1935 г", "ref": "А. С. Новиков-Прибой, «Цусима», 1932–1935 г гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Артурские морские руководители либо дрожали за свою шкуру, либо страдали куриной слепотой и не видели, в какую пропасть позора они скатываются.", "title": "Цусима" } ], "glosses": [ "недальновидность, неумение разбираться в действительности, в людях" ], "raw_glosses": [ "перен., разг., ирон. недальновидность, неумение разбираться в действительности, в людях" ], "tags": [ "colloquial", "figuratively", "ironic" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "kʊˈrʲinəɪ̯ə slʲɪpɐˈta" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "гемералопия" }, { "sense_index": 1, "word": "никталопия" }, { "sense_index": 1, "word": "ночная слепота" }, { "sense_index": 1, "word": "сумеречная слепота" }, { "sense_index": 2, "word": "белена чёрная" }, { "sense_index": 2, "word": "бересклед" }, { "sense_index": 2, "word": "бубенчики" }, { "sense_index": 2, "word": "желтоголовник" }, { "sense_index": 2, "word": "желтомолочник" }, { "sense_index": 2, "word": "коронария кукушкин цвет" }, { "sense_index": 2, "word": "горицвет кукушкин" }, { "sense_index": 2, "word": "курослеп" }, { "sense_index": 2, "word": "лютик" }, { "sense_index": 2, "word": "лютик едкий" }, { "sense_index": 2, "word": "очный цвет полевой" }, { "sense_index": 2, "word": "чернокорень лекарственный" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "гемералопия; расстройство способности видеть при ослабленном (сумеречном, ночном) освещении", "word": "hemeralopia" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "sense": "гемералопия; расстройство способности видеть при ослабленном (сумеречном, ночном) освещении", "word": "тавык күзе" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "sense": "народное название ряда травянистых растений с жёлтыми цветками", "word": "казаяк" }, { "lang": "Татарский", "lang_code": "tt", "sense": "народное название ряда травянистых растений с жёлтыми цветками", "word": "сары чәчәк" } ], "word": "куриная слепота" }
Download raw JSONL data for куриная слепота meaning in Русский (8.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.