"кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался" meaning in Русский

See кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: kto nɐ‿ˈmurmənʲɪ nʲɪ‿bɨˈvaɫ | tot i ˈɡorʲə nʲɪ‿vʲɪˈdaɫ | ˈboɡʊ nʲɪ‿ˈmalʲɪvəɫs⁽ʲ⁾ə
Etymology: Пословица построена на мнении о том, что в большой беде человек всегда обращается к Богу. На этом же принципе построены русские поговорки «кто в море не бывал, тот досыта Богу не маливался» («кто в море не бывал, тот горя не видал», «кто в море не бывал, тот и страху не видал»), «кто нужды не знавал, досыта Богу не маливался» и «кто на войне не был, Богу не маливался». Таким образом Мурман поморами ставится на одну ступень тяжести с морем, нуждой и войной. Это объясняется повышенной сложностью и опасностью Мурмана для рыбака-мурманщика.
  1. рег. (поморск.) о сложном, тяжёлом и опасном промысле помора на Мурмане
    Sense id: ru-кто_на_Мурмане_не_бывал,_тот_и_горя_не_видал,_богу_не_маливался-ru-phrase-k-rGoZ-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: кто в море не бывал, тот досыта богу не маливался Translations: хто на Мурмане не бував, той і горя не бачив, Богу не малівался (Украинский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Пословицы и поговорки/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Пословица построена на мнении о том, что в большой беде человек всегда обращается к Богу. На этом же принципе построены русские поговорки «кто в море не бывал, тот досыта Богу не маливался» («кто в море не бывал, тот горя не видал», «кто в море не бывал, тот и страху не видал»), «кто нужды не знавал, досыта Богу не маливался» и «кто на войне не был, Богу не маливался». Таким образом Мурман поморами ставится на одну ступень тяжести с морем, нуждой и войной. Это объясняется повышенной сложностью и опасностью Мурмана для рыбака-мурманщика.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Е. А. Двинин",
          "date": "1959",
          "ref": "Е. А. Двинин, «Край, в котором мы живём», 1959 г.",
          "text": ".. как тут жилось, народ сложил поговорки: — С одной стороны море, с другой — горе, с третьей — мох, а с четвёртой — ох! — Кольская губа, что царская тюрьма: есть вход, да нет выхода. — Гол и бос, как кольский матрос. — Кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался.",
          "title": "Край, в котором мы живём"
        },
        {
          "author": "И. Ф Ушаков",
          "date": "1972",
          "ref": "И. Ф Ушаков, «Кольская земля», 1972 г.",
          "text": "В поморских пословицах, изречениях и присловьях запечатлелись особенности местной жизни: «Голод и на Мурман гонит», «Кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался», «Море — горе, а без него вдвое», «Пойдёшь в Поной — не вернёшься домой».",
          "title": "Кольская земля"
        },
        {
          "author": "Е. Л. Базарова",
          "date": "2005",
          "ref": "Е. Л. Базарова, «Культура русских поморов», 2005 г.",
          "text": "Важно коснуться технологии морского промысла, главным образом лова сёмги и охоты на морского зверя, что являлось .. главным занятием жителей Терского берега. Прежде всего, отметим его сложность и опасность, что нашло отражение в поморских пословицах: «Кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался», «Море — горе, а без него вдвое», «Пойдёшь на Поной — не вернёшься домой», «Кольская губа, что царская тюрьма: есть вход, да нет выхода», «На небе — бог, на земле — царь, а на море — кормщик» ..",
          "title": "Культура русских поморов"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о сложном, тяжёлом и опасном промысле помора на Мурмане"
      ],
      "id": "ru-кто_на_Мурмане_не_бывал,_тот_и_горя_не_видал,_богу_не_маливался-ru-phrase-k-rGoZ-1",
      "raw_glosses": [
        "рег. (поморск.) о сложном, тяжёлом и опасном промысле помора на Мурмане"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "kto nɐ‿ˈmurmənʲɪ nʲɪ‿bɨˈvaɫ | tot i ˈɡorʲə nʲɪ‿vʲɪˈdaɫ | ˈboɡʊ nʲɪ‿ˈmalʲɪvəɫs⁽ʲ⁾ə"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "кто в море не бывал, тот досыта богу не маливался"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "хто на Мурмане не бував, той і горя не бачив, Богу не малівался"
    }
  ],
  "word": "кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался"
}
{
  "categories": [
    "Пословицы и поговорки/ru",
    "Русский язык",
    "Требуется категоризация/ru"
  ],
  "etymology_text": "Пословица построена на мнении о том, что в большой беде человек всегда обращается к Богу. На этом же принципе построены русские поговорки «кто в море не бывал, тот досыта Богу не маливался» («кто в море не бывал, тот горя не видал», «кто в море не бывал, тот и страху не видал»), «кто нужды не знавал, досыта Богу не маливался» и «кто на войне не был, Богу не маливался». Таким образом Мурман поморами ставится на одну ступень тяжести с морем, нуждой и войной. Это объясняется повышенной сложностью и опасностью Мурмана для рыбака-мурманщика.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Е. А. Двинин",
          "date": "1959",
          "ref": "Е. А. Двинин, «Край, в котором мы живём», 1959 г.",
          "text": ".. как тут жилось, народ сложил поговорки: — С одной стороны море, с другой — горе, с третьей — мох, а с четвёртой — ох! — Кольская губа, что царская тюрьма: есть вход, да нет выхода. — Гол и бос, как кольский матрос. — Кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался.",
          "title": "Край, в котором мы живём"
        },
        {
          "author": "И. Ф Ушаков",
          "date": "1972",
          "ref": "И. Ф Ушаков, «Кольская земля», 1972 г.",
          "text": "В поморских пословицах, изречениях и присловьях запечатлелись особенности местной жизни: «Голод и на Мурман гонит», «Кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался», «Море — горе, а без него вдвое», «Пойдёшь в Поной — не вернёшься домой».",
          "title": "Кольская земля"
        },
        {
          "author": "Е. Л. Базарова",
          "date": "2005",
          "ref": "Е. Л. Базарова, «Культура русских поморов», 2005 г.",
          "text": "Важно коснуться технологии морского промысла, главным образом лова сёмги и охоты на морского зверя, что являлось .. главным занятием жителей Терского берега. Прежде всего, отметим его сложность и опасность, что нашло отражение в поморских пословицах: «Кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался», «Море — горе, а без него вдвое», «Пойдёшь на Поной — не вернёшься домой», «Кольская губа, что царская тюрьма: есть вход, да нет выхода», «На небе — бог, на земле — царь, а на море — кормщик» ..",
          "title": "Культура русских поморов"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о сложном, тяжёлом и опасном промысле помора на Мурмане"
      ],
      "raw_glosses": [
        "рег. (поморск.) о сложном, тяжёлом и опасном промысле помора на Мурмане"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "kto nɐ‿ˈmurmənʲɪ nʲɪ‿bɨˈvaɫ | tot i ˈɡorʲə nʲɪ‿vʲɪˈdaɫ | ˈboɡʊ nʲɪ‿ˈmalʲɪvəɫs⁽ʲ⁾ə"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "кто в море не бывал, тот досыта богу не маливался"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "хто на Мурмане не бував, той і горя не бачив, Богу не малівался"
    }
  ],
  "word": "кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался"
}

Download raw JSONL data for кто на Мурмане не бывал, тот и горя не видал, богу не маливался meaning in Русский (4.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.