"концы в воду" meaning in Русский

See концы в воду in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: kɐnˈt͡sɨ v‿vɐˈdu
  1. как будто и не было (о действии, заставляющем бесследно исчезнуть свидетелей или свидетельства чего-либо обычно неблаговидного или преступного)
    Sense id: ru-концы_в_воду-ru-phrase-N0IQNQrI
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: шито-крыто Translations: no one will be the wiser (Английский), кінці в воду (Украинский), ni vu ni connu (Французский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Денис Фонвизин",
          "date": "1781",
          "ref": "Д. И. Фонвизин, «Недоросль», 1781 г. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом, а всякий убыток, чем за ним ходить, сдеру с своих же крестьян, так и концы в воду.",
          "title": "Недоросль"
        },
        {
          "author": "Бестужев-Марлинский",
          "date": "1831",
          "ref": "А. А. Бестужев-Марлинский, «Наезды», 1831 г. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Что тут и раздумывать! Его совестно отпустить к русским — беднягу оберут, как липку. Когда начнётся переправа — ему толчок в бок, и концы в воду.",
          "title": "Наезды"
        },
        {
          "author": "Александр Пушкин",
          "date": "1832—1833",
          "ref": "А. С. Пушкин, «Дубровский», 1832—1833 г. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было… да и пойдёт ли вино на ум, слыхано ли дело, — подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора… Эк они храпят, окаянные; всех бы разом, так и концы в воду.",
          "title": "Дубровский"
        },
        {
          "author": "Фёдор Достоевский",
          "date": "1866",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 г. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Это было уже давно решено: «Бросить всё в канаву, и концы в воду, и дело с концом».",
          "title": "Преступление и наказание"
        },
        {
          "author": "Иван Тургенев",
          "date": "1873—1874",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Стучит!», 1873—1874 г. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "— Как есть разбойники, — шепнул мне Филофей через плечо. // — Да чего же они ждут? — спросил я тоже шёпотом. // — А вон там впереди, в ложбине, над ручьём, мостик… Они нас там! Они всегда этак… возле мостов. Наше дело, барин, чисто! — прибавил он со вздохом, — вряд ли живых отпустят; потому им главное: концы в воду.",
          "title": "Стучит!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "как будто и не было (о действии, заставляющем бесследно исчезнуть свидетелей или свидетельства чего-либо обычно неблаговидного или преступного)"
      ],
      "id": "ru-концы_в_воду-ru-phrase-N0IQNQrI"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "kɐnˈt͡sɨ v‿vɐˈdu"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "шито-крыто"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "no one will be the wiser"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "кінці в воду"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "ni vu ni connu"
    }
  ],
  "word": "концы в воду"
}
{
  "categories": [
    "Русский язык",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Денис Фонвизин",
          "date": "1781",
          "ref": "Д. И. Фонвизин, «Недоросль», 1781 г. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом, а всякий убыток, чем за ним ходить, сдеру с своих же крестьян, так и концы в воду.",
          "title": "Недоросль"
        },
        {
          "author": "Бестужев-Марлинский",
          "date": "1831",
          "ref": "А. А. Бестужев-Марлинский, «Наезды», 1831 г. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Что тут и раздумывать! Его совестно отпустить к русским — беднягу оберут, как липку. Когда начнётся переправа — ему толчок в бок, и концы в воду.",
          "title": "Наезды"
        },
        {
          "author": "Александр Пушкин",
          "date": "1832—1833",
          "ref": "А. С. Пушкин, «Дубровский», 1832—1833 г. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было… да и пойдёт ли вино на ум, слыхано ли дело, — подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора… Эк они храпят, окаянные; всех бы разом, так и концы в воду.",
          "title": "Дубровский"
        },
        {
          "author": "Фёдор Достоевский",
          "date": "1866",
          "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 г. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "Это было уже давно решено: «Бросить всё в канаву, и концы в воду, и дело с концом».",
          "title": "Преступление и наказание"
        },
        {
          "author": "Иван Тургенев",
          "date": "1873—1874",
          "ref": "И. С. Тургенев, «Стучит!», 1873—1874 г. [Викитека]",
          "source": "source",
          "text": "— Как есть разбойники, — шепнул мне Филофей через плечо. // — Да чего же они ждут? — спросил я тоже шёпотом. // — А вон там впереди, в ложбине, над ручьём, мостик… Они нас там! Они всегда этак… возле мостов. Наше дело, барин, чисто! — прибавил он со вздохом, — вряд ли живых отпустят; потому им главное: концы в воду.",
          "title": "Стучит!"
        }
      ],
      "glosses": [
        "как будто и не было (о действии, заставляющем бесследно исчезнуть свидетелей или свидетельства чего-либо обычно неблаговидного или преступного)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "kɐnˈt͡sɨ v‿vɐˈdu"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "шито-крыто"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "no one will be the wiser"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "word": "кінці в воду"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "word": "ni vu ni connu"
    }
  ],
  "word": "концы в воду"
}

Download raw JSONL data for концы в воду meaning in Русский (3.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.