See ишь ты in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Устойчивые сочетания/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "В. В. Крестовский", "date": "1869", "ref": "В. В. Крестовский, «Панургово стадо», 1869 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Ишь ты, как бурлаки-то песни играют!", "title": "Панургово стадо" }, { "author": "Максим Горький", "date": "1901", "ref": "Максим Горький, «Мещане», 1901 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ишь как просто! Ишь ты как… Нет… я этому поверить не могу…", "title": "Мещане" }, { "author": "А. П. Гайдар", "date": "1935", "ref": "А. П. Гайдар, «Голубая чашка», 1935 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Высоко подняв руки, чтобы мы его скорее заметили, он мчался к нам напрямик через канавы и кочки. — Ишь ты, как козел скачет! — пробормотал Пашка.", "title": "Голубая чашка" }, { "author": "М. А. Булгаков", "date": "1925", "ref": "М. А. Булгаков, «Как бутон женился», 1925 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Вам чего-с? Ишь ты, какой вы галстук устроили — горошком!", "title": "Как бутон женился" } ], "glosses": [ "то же, что ишь; употребляется при выражении изумления, восхищения, соответствуя по значению словам: смотри, смотри-ка" ], "id": "ru-ишь_ты-ru-phrase-2w5y6a6t", "raw_glosses": [ "част., прост. то же, что ишь; употребляется при выражении изумления, восхищения, соответствуя по значению словам: смотри, смотри-ка" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "В. М. Гаршин", "date": "1882", "ref": "В. М. Гаршин, «Из воспоминаний рядового Иванова», 1882 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Солдаты с завистью смотрели на проносившиеся мимо нас товарные вагоны, из открытых дверей которых выглядывали лошадиные морды. — Ишь ты, лошадям честь какая! А мы иди!", "title": "Из воспоминаний рядового Иванова" }, { "author": "А. Н. Толстой", "date": "1925—1927", "ref": "A. Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина», 1925—1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чеканить? — Ишь ты, как эта бородка вас задела. Нет. Я начну с обороны. Укреплять остров.", "title": "Гиперболоид инженера Гарина" } ], "glosses": [ "употребляется при выражении неодобрения, осуждения, обиды" ], "id": "ru-ишь_ты-ru-phrase-Z9hVrmb4", "raw_glosses": [ "част., прост. употребляется при выражении неодобрения, осуждения, обиды" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "В. Я. Шишков", "date": "1913—1932", "ref": "В. Я. Шишков, «Угрюм-река», 1913—1932 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Дураки, — сказал Прохор, — в три шеи вас гнать… — Ишь ты, в три шеи! — сдерзил Филат.", "title": "Угрюм-река" } ], "glosses": [ "употребляется при выражении несогласия с чем-либо, соответствуя по значению словам: вот ещё, ну да, как же, как бы не так" ], "id": "ru-ишь_ты-ru-phrase-oUZWUcaT", "raw_glosses": [ "част., прост. употребляется при выражении несогласия с чем-либо, соответствуя по значению словам: вот ещё, ну да, как же, как бы не так" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "П. П. Бажов", "date": "1934", "ref": "П. П. Бажов, «Через межу», 1934 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Преснецов, с любопытством прислушиваясь к разговору инженеров, протянул длинную руку к лошади и ухватил её за челку, но Стрелка вскинула головой и показала зубы. — Ишь ты! Не признала, видно, хозяина!", "title": "Через межу" }, { "author": "А. И. Куприн", "date": "1932", "ref": "А. И. Куприн, «Юнкера», 1932 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— То-то и есть что казенная, душенька. — Ишь ты! Словечко какое подобрал: душенька!", "title": "Юнкера" }, { "author": "И. И. Катаев", "date": "1928", "ref": "И. И. Катаев, «Сердце», 1928 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Слушай, а как Катюша? С тобой?.. Ага! Ишь ты! Ну, я очень рад за нее. Кланяйся ей непременно.", "title": "Сердце" }, { "author": "Ф. К. Сологуб", "date": "1905", "ref": "Ф. К. Сологуб, «Капли крови (Навьи чары)», 1905 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Дивился Егорка, спросил: — Ты откуда? — Ты не знаешь, — сказал Гриша. — Ишь ты. Поди ж ты! — весело крикнул Егорка. — А может и знаю.", "title": "Капли крови (Навьи чары)" }, { "author": "Максим Горький", "date": "1896", "ref": "Максим Горький, «Вор», 1896 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Прости, дяденька, — тоскливо сказал вор. — Про-ости-ить? Скажи на милость! Ишь ты! Как же так, сынок, я тебя могу простить? Ты, вор, украл у меня товару. Значит, следовает тебя упечь в тюрьму.", "title": "Вор" } ], "glosses": [ "возглас, выражающий удивление, недоверие, сомнение" ], "id": "ru-ишь_ты-ru-phrase-idMxeXhH", "raw_glosses": [ "межд. прост. возглас, выражающий удивление, недоверие, сомнение" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈiʂ‿tɨ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "смотри" }, { "sense_index": 3, "word": "вот ещё" }, { "sense_index": 3, "word": "ну да" }, { "sense_index": 3, "word": "как же" }, { "sense_index": 3, "word": "как бы не так" }, { "sense_index": 4, "word": "надо же" } ], "word": "ишь ты" }
{ "categories": [ "Русский язык", "Требуется категоризация/ru", "Устойчивые сочетания/ru" ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "examples": [ { "author": "В. В. Крестовский", "date": "1869", "ref": "В. В. Крестовский, «Панургово стадо», 1869 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Ишь ты, как бурлаки-то песни играют!", "title": "Панургово стадо" }, { "author": "Максим Горький", "date": "1901", "ref": "Максим Горький, «Мещане», 1901 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ишь как просто! Ишь ты как… Нет… я этому поверить не могу…", "title": "Мещане" }, { "author": "А. П. Гайдар", "date": "1935", "ref": "А. П. Гайдар, «Голубая чашка», 1935 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Высоко подняв руки, чтобы мы его скорее заметили, он мчался к нам напрямик через канавы и кочки. — Ишь ты, как козел скачет! — пробормотал Пашка.", "title": "Голубая чашка" }, { "author": "М. А. Булгаков", "date": "1925", "ref": "М. А. Булгаков, «Как бутон женился», 1925 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Вам чего-с? Ишь ты, какой вы галстук устроили — горошком!", "title": "Как бутон женился" } ], "glosses": [ "то же, что ишь; употребляется при выражении изумления, восхищения, соответствуя по значению словам: смотри, смотри-ка" ], "raw_glosses": [ "част., прост. то же, что ишь; употребляется при выражении изумления, восхищения, соответствуя по значению словам: смотри, смотри-ка" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "В. М. Гаршин", "date": "1882", "ref": "В. М. Гаршин, «Из воспоминаний рядового Иванова», 1882 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Солдаты с завистью смотрели на проносившиеся мимо нас товарные вагоны, из открытых дверей которых выглядывали лошадиные морды. — Ишь ты, лошадям честь какая! А мы иди!", "title": "Из воспоминаний рядового Иванова" }, { "author": "А. Н. Толстой", "date": "1925—1927", "ref": "A. Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина», 1925—1927 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— С чего же начнете-то? Деньги с бородкой чеканить? — Ишь ты, как эта бородка вас задела. Нет. Я начну с обороны. Укреплять остров.", "title": "Гиперболоид инженера Гарина" } ], "glosses": [ "употребляется при выражении неодобрения, осуждения, обиды" ], "raw_glosses": [ "част., прост. употребляется при выражении неодобрения, осуждения, обиды" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "В. Я. Шишков", "date": "1913—1932", "ref": "В. Я. Шишков, «Угрюм-река», 1913—1932 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Дураки, — сказал Прохор, — в три шеи вас гнать… — Ишь ты, в три шеи! — сдерзил Филат.", "title": "Угрюм-река" } ], "glosses": [ "употребляется при выражении несогласия с чем-либо, соответствуя по значению словам: вот ещё, ну да, как же, как бы не так" ], "raw_glosses": [ "част., прост. употребляется при выражении несогласия с чем-либо, соответствуя по значению словам: вот ещё, ну да, как же, как бы не так" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "П. П. Бажов", "date": "1934", "ref": "П. П. Бажов, «Через межу», 1934 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Преснецов, с любопытством прислушиваясь к разговору инженеров, протянул длинную руку к лошади и ухватил её за челку, но Стрелка вскинула головой и показала зубы. — Ишь ты! Не признала, видно, хозяина!", "title": "Через межу" }, { "author": "А. И. Куприн", "date": "1932", "ref": "А. И. Куприн, «Юнкера», 1932 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— То-то и есть что казенная, душенька. — Ишь ты! Словечко какое подобрал: душенька!", "title": "Юнкера" }, { "author": "И. И. Катаев", "date": "1928", "ref": "И. И. Катаев, «Сердце», 1928 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Слушай, а как Катюша? С тобой?.. Ага! Ишь ты! Ну, я очень рад за нее. Кланяйся ей непременно.", "title": "Сердце" }, { "author": "Ф. К. Сологуб", "date": "1905", "ref": "Ф. К. Сологуб, «Капли крови (Навьи чары)», 1905 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Дивился Егорка, спросил: — Ты откуда? — Ты не знаешь, — сказал Гриша. — Ишь ты. Поди ж ты! — весело крикнул Егорка. — А может и знаю.", "title": "Капли крови (Навьи чары)" }, { "author": "Максим Горький", "date": "1896", "ref": "Максим Горький, «Вор», 1896 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Прости, дяденька, — тоскливо сказал вор. — Про-ости-ить? Скажи на милость! Ишь ты! Как же так, сынок, я тебя могу простить? Ты, вор, украл у меня товару. Значит, следовает тебя упечь в тюрьму.", "title": "Вор" } ], "glosses": [ "возглас, выражающий удивление, недоверие, сомнение" ], "raw_glosses": [ "межд. прост. возглас, выражающий удивление, недоверие, сомнение" ], "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈiʂ‿tɨ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "смотри" }, { "sense_index": 3, "word": "вот ещё" }, { "sense_index": 3, "word": "ну да" }, { "sense_index": 3, "word": "как же" }, { "sense_index": 3, "word": "как бы не так" }, { "sense_index": 4, "word": "надо же" } ], "word": "ишь ты" }
Download raw JSONL data for ишь ты meaning in Русский (7.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.