"зрак" meaning in Русский

See зрак in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: zrak
Etymology: Происходит от ?? Forms: зра́к [nominative, singular], зра́ки [nominative, plural], зра́ка [genitive, singular], зра́ков [genitive, plural], зра́ку [dative, singular], зра́кам [dative, plural], зра́к [accusative, singular], зра́ки [accusative, plural], зра́ком [instrumental, singular], зра́ками [instrumental, plural], зра́ке [prepositional, singular], зра́ках [prepositional, plural]
  1. церк., книжн., поэт., устар. взгляд, взор Tags: literary, obsolete, poetic
    Sense id: ru-зрак-ru-noun-3lk2-rqv Topics: religion
  2. устар., поэт. вид, образ Tags: obsolete, poetic
    Sense id: ru-зрак-ru-noun-U0XnqQvR
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "КрАЗ"
    },
    {
      "word": "Рзак"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Мужской род/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Неодушевлённые/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские существительные, склонение 3a",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 4 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "зра́к",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ки",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ка",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ков",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ку",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́кам",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́к",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ки",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ком",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ками",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ке",
      "tags": [
        "prepositional",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ках",
      "tags": [
        "prepositional",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. И. Дмитриев",
          "date": "1792",
          "ref": "И. И. Дмитриев, «К младенцу», 1792 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Так твои веселы взгляды, // Твой спокойный, милый зрак // Пролиют мне в грудь отрады // И души рассеют мрак.",
          "title": "К младенцу"
        },
        {
          "author": "Н. В. Гоголь",
          "date": "1831—1832",
          "ref": "Н. В. Гоголь, «Страшная месть», 1831—1832 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Любо тогда и жаркому солнцу оглядеться с вышины и погрузить лучи в холод стеклянных вод, и прибережным лесам ярко отсветится в водах. Зеленокудрые! они толпятся вместе с полевыми цветами к водам, и наклонившись, глядят в них и не наглядятся, и не налюбуются светлым своим зраком, и усмехаются к нему, и приветствуют его, кивая ветвями.",
          "title": "Страшная месть"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "date": "1873—1879",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Записные книжки», 1873—1879 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Жена зрак имуща прелюбодейный, яже творит юных парити сердцем, воскрилена же есть и блудна.",
          "title": "Записные книжки"
        }
      ],
      "glosses": [
        "взгляд, взор"
      ],
      "id": "ru-зрак-ru-noun-3lk2-rqv",
      "raw_glosses": [
        "церк., книжн., поэт., устар. взгляд, взор"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "obsolete",
        "poetic"
      ],
      "topics": [
        "religion"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. И. Дмитриев",
          "date": "1795",
          "ref": "И. И. Дмитриев, «Стихи на всерадостный день рождения её императорского величества», 1795 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Отсюду слышу восклицанье: // «То ангел был, не человек! // Его лучи на нас блистают!» ― // И се усердною рукой // Цветами стар и млад венчают, // Богиня, зрак любезный твой.",
          "title": "Стихи на всерадостный день рождения её императорского величества"
        },
        {
          "author": "Н. А. Бердяев",
          "date": "1923",
          "ref": "Н. А. Бердяев, «Миросозерцание Достоевского», 1923 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Сын Божий, явившийся в мир в «зраке раба» и распятый на кресте, растерзанный миром, обращен к свободе человеческого духа.",
          "title": "Миросозерцание Достоевского"
        },
        {
          "author": "А. П. Сумароков",
          "date": "1781",
          "ref": "А. П. Сумароков, «Из Федры Расинопой», 1781 г.",
          "text": "Что скажешь отче мой, мой зрак возненавидя // Уронишь ты скудель чудовище увидя",
          "title": "Из Федры Расинопой"
        },
        {
          "author": "И. А. Бунин",
          "date": "1913",
          "ref": "И. А. Бунин, «Жертва», 1913 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Когда же поднял голову, то увидел, что толпа стоит, неловко держа величаво откинутый образ, а на туче, как церковная картина, начертался и высится огромный зрак: белобрадый, могутный Илья в огненном одеянии, сидящий, как бог Саваоф, на мертвенно-синих клубах облаков, а над ним — две горящих по аспиду зелено-оранжевых радуги.",
          "title": "Жертва"
        },
        {
          "author": "И. С. Шмелев",
          "date": "1918",
          "ref": "И. С. Шмелев, «Неупиваемая чаша», 1918 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Выучился Илья зрак писать, белильцами светлую точечку становить, без циркуля, от руки, нимбик класть.",
          "title": "Неупиваемая чаша"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вид, образ"
      ],
      "id": "ru-зрак-ru-noun-U0XnqQvR",
      "raw_glosses": [
        "устар., поэт. вид, образ"
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "zrak"
    }
  ],
  "tags": [
    "declension-2",
    "inanimate",
    "masculine"
  ],
  "word": "зрак"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "КрАЗ"
    },
    {
      "word": "Рзак"
    }
  ],
  "categories": [
    "Мужской род/ru",
    "Неодушевлённые/ru",
    "Нет сведений о составе слова/ru",
    "Нужна этимология",
    "Русские лексемы",
    "Русские существительные",
    "Русские существительные, склонение 3a",
    "Русский язык",
    "Слова из 4 букв/ru",
    "Требуется категоризация/ru"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "forms": [
    {
      "form": "зра́к",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ки",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ка",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ков",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ку",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́кам",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́к",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ки",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ком",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ками",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ке",
      "tags": [
        "prepositional",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "зра́ках",
      "tags": [
        "prepositional",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. И. Дмитриев",
          "date": "1792",
          "ref": "И. И. Дмитриев, «К младенцу», 1792 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Так твои веселы взгляды, // Твой спокойный, милый зрак // Пролиют мне в грудь отрады // И души рассеют мрак.",
          "title": "К младенцу"
        },
        {
          "author": "Н. В. Гоголь",
          "date": "1831—1832",
          "ref": "Н. В. Гоголь, «Страшная месть», 1831—1832 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Любо тогда и жаркому солнцу оглядеться с вышины и погрузить лучи в холод стеклянных вод, и прибережным лесам ярко отсветится в водах. Зеленокудрые! они толпятся вместе с полевыми цветами к водам, и наклонившись, глядят в них и не наглядятся, и не налюбуются светлым своим зраком, и усмехаются к нему, и приветствуют его, кивая ветвями.",
          "title": "Страшная месть"
        },
        {
          "author": "Л. Н. Толстой",
          "date": "1873—1879",
          "ref": "Л. Н. Толстой, «Записные книжки», 1873—1879 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Жена зрак имуща прелюбодейный, яже творит юных парити сердцем, воскрилена же есть и блудна.",
          "title": "Записные книжки"
        }
      ],
      "glosses": [
        "взгляд, взор"
      ],
      "raw_glosses": [
        "церк., книжн., поэт., устар. взгляд, взор"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "obsolete",
        "poetic"
      ],
      "topics": [
        "religion"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. И. Дмитриев",
          "date": "1795",
          "ref": "И. И. Дмитриев, «Стихи на всерадостный день рождения её императорского величества», 1795 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Отсюду слышу восклицанье: // «То ангел был, не человек! // Его лучи на нас блистают!» ― // И се усердною рукой // Цветами стар и млад венчают, // Богиня, зрак любезный твой.",
          "title": "Стихи на всерадостный день рождения её императорского величества"
        },
        {
          "author": "Н. А. Бердяев",
          "date": "1923",
          "ref": "Н. А. Бердяев, «Миросозерцание Достоевского», 1923 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Сын Божий, явившийся в мир в «зраке раба» и распятый на кресте, растерзанный миром, обращен к свободе человеческого духа.",
          "title": "Миросозерцание Достоевского"
        },
        {
          "author": "А. П. Сумароков",
          "date": "1781",
          "ref": "А. П. Сумароков, «Из Федры Расинопой», 1781 г.",
          "text": "Что скажешь отче мой, мой зрак возненавидя // Уронишь ты скудель чудовище увидя",
          "title": "Из Федры Расинопой"
        },
        {
          "author": "И. А. Бунин",
          "date": "1913",
          "ref": "И. А. Бунин, «Жертва», 1913 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Когда же поднял голову, то увидел, что толпа стоит, неловко держа величаво откинутый образ, а на туче, как церковная картина, начертался и высится огромный зрак: белобрадый, могутный Илья в огненном одеянии, сидящий, как бог Саваоф, на мертвенно-синих клубах облаков, а над ним — две горящих по аспиду зелено-оранжевых радуги.",
          "title": "Жертва"
        },
        {
          "author": "И. С. Шмелев",
          "date": "1918",
          "ref": "И. С. Шмелев, «Неупиваемая чаша», 1918 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Выучился Илья зрак писать, белильцами светлую точечку становить, без циркуля, от руки, нимбик класть.",
          "title": "Неупиваемая чаша"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вид, образ"
      ],
      "raw_glosses": [
        "устар., поэт. вид, образ"
      ],
      "tags": [
        "obsolete",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "zrak"
    }
  ],
  "tags": [
    "declension-2",
    "inanimate",
    "masculine"
  ],
  "word": "зрак"
}

Download raw JSONL data for зрак meaning in Русский (6.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.