"за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь" meaning in Русский

See за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: zə‿dvʊˈmʲa ˈzaɪ̯t͡səmʲɪ pɐˈɡonʲɪʂsʲə | nʲɪ‿ədnɐˈvo nʲɪ‿pɐɪ̯ˈma(ɪ̯)ɪʂ
Etymology: ??
  1. если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном
    Sense id: ru-за_двумя_зайцами_погонишься,_ни_одного_не_поймаешь-ru-phrase-M7ryzNHe
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: не сули журавля в небе, дай синицу в руки Translations: grasp all, lose all (Английский), bättre en fågel i handen än tio i skogen (Шведский), den som gapar över mycket mister ofta hela stycket (Шведский), kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte (Эсперанто)

Download JSONL data for за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь meaning in Русский (1.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Пословицы и поговорки/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "??",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Мамин-Сибиряк",
          "date": "1895",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, — ворчал он, размахивая палкой, — а мы на берегу посидим. — Одно другому не мешает, родитель. — А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь… Надо выкинуть дурь-то из головы.",
          "title": "Хлеб"
        }
      ],
      "glosses": [
        "если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном"
      ],
      "id": "ru-за_двумя_зайцами_погонишься,_ни_одного_не_поймаешь-ru-phrase-M7ryzNHe"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "zə‿dvʊˈmʲa ˈzaɪ̯t͡səmʲɪ pɐˈɡonʲɪʂsʲə | nʲɪ‿ədnɐˈvo nʲɪ‿pɐɪ̯ˈma(ɪ̯)ɪʂ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "не сули журавля в небе, дай синицу в руки"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "grasp all, lose all"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "word": "bättre en fågel i handen än tio i skogen"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "word": "den som gapar över mycket mister ofta hela stycket"
    },
    {
      "lang": "Эсперанто",
      "lang_code": "eo",
      "raw_tags": [
        "искусственный язык"
      ],
      "word": "kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte"
    }
  ],
  "word": "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь"
}
{
  "categories": [
    "Пословицы и поговорки/ru"
  ],
  "etymology_text": "??",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Мамин-Сибиряк",
          "date": "1895",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, — ворчал он, размахивая палкой, — а мы на берегу посидим. — Одно другому не мешает, родитель. — А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь… Надо выкинуть дурь-то из головы.",
          "title": "Хлеб"
        }
      ],
      "glosses": [
        "если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "zə‿dvʊˈmʲa ˈzaɪ̯t͡səmʲɪ pɐˈɡonʲɪʂsʲə | nʲɪ‿ədnɐˈvo nʲɪ‿pɐɪ̯ˈma(ɪ̯)ɪʂ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "не сули журавля в небе, дай синицу в руки"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "grasp all, lose all"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "word": "bättre en fågel i handen än tio i skogen"
    },
    {
      "lang": "Шведский",
      "lang_code": "sv",
      "word": "den som gapar över mycket mister ofta hela stycket"
    },
    {
      "lang": "Эсперанто",
      "lang_code": "eo",
      "raw_tags": [
        "искусственный язык"
      ],
      "word": "kiu kaptas tro vaste, konservas malmulte"
    }
  ],
  "word": "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.