"живые позавидуют мёртвым" meaning in Русский

See живые позавидуют мёртвым in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ʐɨˈvɨɪ pəzɐˈvʲidʊɪ̯ʊt ˈmʲɵrtvɨm
Etymology: В современном русском ассоциируется с цитатой из романа «Остров сокровищ» Стивенсона в «детском» переводе Чуковского, широко известному благодаря изданию большими тиражами и основанным на нём многочисленным экранизациям (особенно мультфильму Остров сокровищ 1988 года): ◆ Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома. Смейтесь, разрази вас гром, смейтесь! Через час вы будете смеяться по-иному. А те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым! — Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones. Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ» / перевод Н. К. Чуковского, 1935 Однако оборот фиксируется и в XIX веке, да и если переводить дословно, то получилось бы «тем, кто умрут, ещё повезёт» (очевидно, переводчик взял уже знакомое ему выражение из русского). Самое древнее употребление имеет место в сочинении, озаглавленном в рукописи первой половины XVIII в. (ГИМ, Хлуд. 69, лл. 386 об. — 412) «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончании мира и о антихристе» (нач.: «Обычаи имуть царие благословении христиане, егда пойдут на брань…»): ◆ чл҃цы во вре́мя о҆́но и҆́мꙋтъ завидѣти ме́ртвымъ. — Люди в это время будут завидовать мёртвым. «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончании мира и о антихристе и о втором пришествии господа нашего Иисуса Христа…» // «Сказания об антихристе в славянских переводах с замечаниями о славянских переводах творений Св. Ипполита», 1874 Сочинение основано на южнославянской переработке средневекового перевода греческого «Слова о скончании мира и об антихристе» (Λόγος περὶ τῆς συντελείας τοῦ ϰόσμου ϰαὶ περὶ τοῦ ἀντιχρίστου ϰαὶ εἰς τὴν δευττέραν παρουαίαν τοῦ ϰυρίου ἡμῶν Ἱησοῦ) неизвестного компилятора по мотивам «Сказания о Христе и антихристе» первого антипапы Ипполита Римского (которому оно ошибочно приписывалось) с добавками из других эсхатологических произведений христианских авторов. Там формулировки отличаются: ◆ Въ тӥ дн҃и чл҃цы на́чнꙋтъ блажи́ти мрь́твыхь… — В те дни люди начнут считать счастливыми мёртвых… «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончани мира и о антихристе…» (1636) // «Сказания об антихристе в славянских переводах с замечаниями о славянских переводах творений Св. Ипполита», 1874◆ тогда̀ ᲂу҆блажа́тъ чл҃цы ме́ртвыѧ, — Тогда люди сочтут счастливыми мёртвых,… «Блаженнаго Ипполита Папы Римскаго и мученика, слово в неделю мясопустную о скончании мира и антихристе, и о втором пришествии Господа нашего Исуса Христа, емуже начало: Понеже убо блаженнии пророцы…» (1647) // «Книга, глаголемая Соборник», 1782 Примерно аналогично в «Иудейской войне» И. Флавия, похоже в Эккл. 4:4.
  1. о чём-то очень страшном, сравнимом с концом света (иногда ирон.) Tags: ironic
    Sense id: ru-живые_позавидуют_мёртвым-ru-phrase-WzjOUqB8
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for живые позавидуют мёртвым meaning in Русский (8.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Крылатые выражения/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Цитаты/Стивенсон Р. Л.",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "В современном русском ассоциируется с цитатой из романа «Остров сокровищ» Стивенсона в «детском» переводе Чуковского, широко известному благодаря изданию большими тиражами и основанным на нём многочисленным экранизациям (особенно мультфильму Остров сокровищ 1988 года):\n◆ Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома. Смейтесь, разрази вас гром, смейтесь! Через час вы будете смеяться по-иному. А те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым! — Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones. Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ» / перевод Н. К. Чуковского, 1935\nОднако оборот фиксируется и в XIX веке, да и если переводить дословно, то получилось бы «тем, кто умрут, ещё повезёт» (очевидно, переводчик взял уже знакомое ему выражение из русского).\nСамое древнее употребление имеет место в сочинении, озаглавленном в рукописи первой половины XVIII в. (ГИМ, Хлуд. 69, лл. 386 об. — 412) «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончании мира и о антихристе» (нач.: «Обычаи имуть царие благословении христиане, егда пойдут на брань…»):\n◆ чл҃цы во вре́мя о҆́но и҆́мꙋтъ завидѣти ме́ртвымъ. — Люди в это время будут завидовать мёртвым. «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончании мира и о антихристе и о втором пришествии господа нашего Иисуса Христа…» // «Сказания об антихристе в славянских переводах с замечаниями о славянских переводах творений Св. Ипполита», 1874\nСочинение основано на южнославянской переработке средневекового перевода греческого «Слова о скончании мира и об антихристе» (Λόγος περὶ τῆς συντελείας τοῦ ϰόσμου ϰαὶ περὶ τοῦ ἀντιχρίστου ϰαὶ εἰς τὴν δευττέραν παρουαίαν τοῦ ϰυρίου ἡμῶν Ἱησοῦ) неизвестного компилятора по мотивам «Сказания о Христе и антихристе» первого антипапы Ипполита Римского (которому оно ошибочно приписывалось) с добавками из других эсхатологических произведений христианских авторов. Там формулировки отличаются: ◆ Въ тӥ дн҃и чл҃цы на́чнꙋтъ блажи́ти мрь́твыхь… — В те дни люди начнут считать счастливыми мёртвых… «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончани мира и о антихристе…» (1636) // «Сказания об антихристе в славянских переводах с замечаниями о славянских переводах творений Св. Ипполита», 1874◆ тогда̀ ᲂу҆блажа́тъ чл҃цы ме́ртвыѧ, — Тогда люди сочтут счастливыми мёртвых,… «Блаженнаго Ипполита Папы Римскаго и мученика, слово в неделю мясопустную о скончании мира и антихристе, и о втором пришествии Господа нашего Исуса Христа, емуже начало: Понеже убо блаженнии пророцы…» (1647) // «Книга, глаголемая Соборник», 1782 Примерно аналогично в «Иудейской войне» И. Флавия, похоже в Эккл. 4:4.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Карамзин",
          "date": "1803",
          "source": "Викитека",
          "text": "Если возвратитесь с победою, то счастливы родители и жены новогородские, которые обнимут детей и супругов; если возвратитесь побежденны, то будут счастливы сирые, бесчадные и вдовицы!.. Тогда живые позавидуют мертвым.",
          "title": "Марфа Посадница, или покорение Новагорода"
        },
        {
          "author": "Короленко",
          "date": "1889–1890",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "«Я думаю, не те ли времена идут, о коих временах сказано: живые позавидуют мёртвым?» 〈…〉 Я понимал настроение кустарей: ведь здесь для них весь божий мир. А их мир покачнулся и грозит падением. Мудрено ли, что им это кажется чуть не настоящим светопреставлением…",
          "title": "Павловские очерки"
        },
        {
          "author": "А. П. Довженко",
          "date": "1942–1943",
          "text": "Что будет с народом нашим? Выживет он или сгинет, так что и следа не останется на земле? Разгонят его по каторгам, да по лесам, оврагам да гнилым болотам, как волков-сиромах, да натравят друг на друга так, что живые позавидуют мёртвым.",
          "title": "Украина в огне"
        },
        {
          "author": "Александр Разуваев",
          "collection": "Финам.ру",
          "date": "24 декабря 2008",
          "text": "Если нефть продолжит падение, то владельцы российских акций, которые останутся в живых, позавидуют мёртвым.",
          "title": "Вопрос эмитенту"
        },
        {
          "author": "Андрей Демишев",
          "collection": "РБК Daily",
          "date": "16 мая 2013",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "А вот в субботу и воскресенье обязательно запасайтесь попкорном, включайте «Джиро» и смотрите блокбастер, а для кого-то и настоящий фильм ужасов. 〈…〉 Но и это будут ещё цветочки — в воскресенье гонщиков после нескольких тяжелейших подъёмов ждет легендарная вершина Галибье со средним градиентом подъема 8% и высотой 2642 м. Тут уж живые позавидуют мёртвым…",
          "title": "Литовец без райдера"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о чём-то очень страшном, сравнимом с концом света (иногда )"
      ],
      "id": "ru-живые_позавидуют_мёртвым-ru-phrase-WzjOUqB8",
      "raw_glosses": [
        "о чём-то очень страшном, сравнимом с концом света (иногда ирон.)"
      ],
      "tags": [
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ʐɨˈvɨɪ pəzɐˈvʲidʊɪ̯ʊt ˈmʲɵrtvɨm"
    }
  ],
  "word": "живые позавидуют мёртвым"
}
{
  "categories": [
    "Крылатые выражения/ru",
    "Цитаты/Стивенсон Р. Л."
  ],
  "etymology_text": "В современном русском ассоциируется с цитатой из романа «Остров сокровищ» Стивенсона в «детском» переводе Чуковского, широко известному благодаря изданию большими тиражами и основанным на нём многочисленным экранизациям (особенно мультфильму Остров сокровищ 1988 года):\n◆ Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома. Смейтесь, разрази вас гром, смейтесь! Через час вы будете смеяться по-иному. А те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым! — Before an hour's out, I'll stove in your old block house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones. Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ» / перевод Н. К. Чуковского, 1935\nОднако оборот фиксируется и в XIX веке, да и если переводить дословно, то получилось бы «тем, кто умрут, ещё повезёт» (очевидно, переводчик взял уже знакомое ему выражение из русского).\nСамое древнее употребление имеет место в сочинении, озаглавленном в рукописи первой половины XVIII в. (ГИМ, Хлуд. 69, лл. 386 об. — 412) «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончании мира и о антихристе» (нач.: «Обычаи имуть царие благословении христиане, егда пойдут на брань…»):\n◆ чл҃цы во вре́мя о҆́но и҆́мꙋтъ завидѣти ме́ртвымъ. — Люди в это время будут завидовать мёртвым. «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончании мира и о антихристе и о втором пришествии господа нашего Иисуса Христа…» // «Сказания об антихристе в славянских переводах с замечаниями о славянских переводах творений Св. Ипполита», 1874\nСочинение основано на южнославянской переработке средневекового перевода греческого «Слова о скончании мира и об антихристе» (Λόγος περὶ τῆς συντελείας τοῦ ϰόσμου ϰαὶ περὶ τοῦ ἀντιχρίστου ϰαὶ εἰς τὴν δευττέραν παρουαίαν τοῦ ϰυρίου ἡμῶν Ἱησοῦ) неизвестного компилятора по мотивам «Сказания о Христе и антихристе» первого антипапы Ипполита Римского (которому оно ошибочно приписывалось) с добавками из других эсхатологических произведений христианских авторов. Там формулировки отличаются: ◆ Въ тӥ дн҃и чл҃цы на́чнꙋтъ блажи́ти мрь́твыхь… — В те дни люди начнут считать счастливыми мёртвых… «Дамаскина инока иподиакона и студита слово общим сказанием о скончани мира и о антихристе…» (1636) // «Сказания об антихристе в славянских переводах с замечаниями о славянских переводах творений Св. Ипполита», 1874◆ тогда̀ ᲂу҆блажа́тъ чл҃цы ме́ртвыѧ, — Тогда люди сочтут счастливыми мёртвых,… «Блаженнаго Ипполита Папы Римскаго и мученика, слово в неделю мясопустную о скончании мира и антихристе, и о втором пришествии Господа нашего Исуса Христа, емуже начало: Понеже убо блаженнии пророцы…» (1647) // «Книга, глаголемая Соборник», 1782 Примерно аналогично в «Иудейской войне» И. Флавия, похоже в Эккл. 4:4.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Карамзин",
          "date": "1803",
          "source": "Викитека",
          "text": "Если возвратитесь с победою, то счастливы родители и жены новогородские, которые обнимут детей и супругов; если возвратитесь побежденны, то будут счастливы сирые, бесчадные и вдовицы!.. Тогда живые позавидуют мертвым.",
          "title": "Марфа Посадница, или покорение Новагорода"
        },
        {
          "author": "Короленко",
          "date": "1889–1890",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "«Я думаю, не те ли времена идут, о коих временах сказано: живые позавидуют мёртвым?» 〈…〉 Я понимал настроение кустарей: ведь здесь для них весь божий мир. А их мир покачнулся и грозит падением. Мудрено ли, что им это кажется чуть не настоящим светопреставлением…",
          "title": "Павловские очерки"
        },
        {
          "author": "А. П. Довженко",
          "date": "1942–1943",
          "text": "Что будет с народом нашим? Выживет он или сгинет, так что и следа не останется на земле? Разгонят его по каторгам, да по лесам, оврагам да гнилым болотам, как волков-сиромах, да натравят друг на друга так, что живые позавидуют мёртвым.",
          "title": "Украина в огне"
        },
        {
          "author": "Александр Разуваев",
          "collection": "Финам.ру",
          "date": "24 декабря 2008",
          "text": "Если нефть продолжит падение, то владельцы российских акций, которые останутся в живых, позавидуют мёртвым.",
          "title": "Вопрос эмитенту"
        },
        {
          "author": "Андрей Демишев",
          "collection": "РБК Daily",
          "date": "16 мая 2013",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "А вот в субботу и воскресенье обязательно запасайтесь попкорном, включайте «Джиро» и смотрите блокбастер, а для кого-то и настоящий фильм ужасов. 〈…〉 Но и это будут ещё цветочки — в воскресенье гонщиков после нескольких тяжелейших подъёмов ждет легендарная вершина Галибье со средним градиентом подъема 8% и высотой 2642 м. Тут уж живые позавидуют мёртвым…",
          "title": "Литовец без райдера"
        }
      ],
      "glosses": [
        "о чём-то очень страшном, сравнимом с концом света (иногда )"
      ],
      "raw_glosses": [
        "о чём-то очень страшном, сравнимом с концом света (иногда ирон.)"
      ],
      "tags": [
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ʐɨˈvɨɪ pəzɐˈvʲidʊɪ̯ʊt ˈmʲɵrtvɨm"
    }
  ],
  "word": "живые позавидуют мёртвым"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the ruwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.