"едрёна мать" meaning in Русский

See едрёна мать in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ɪ̯ɪˈdrʲɵnə ˈmatʲ
Etymology: ??
  1. груб., прост., бран. восклицание удивления, досады, раздражения, недовольства, злости и т. п. Tags: colloquial, offensive, vulgar
    Sense id: ru-едрёна_мать-ru-phrase-~nOmB7dl
  2. груб., прост., бран. призыв к какому-либо действию Tags: colloquial, offensive, vulgar
    Sense id: ru-едрёна_мать-ru-phrase-dB5V30K-
  3. груб., прост., одобр. выражение удовлетворения чем-либо, восторга от чего-либо или чувства расположения к кому-либо Tags: approving, colloquial, vulgar
    Sense id: ru-едрёна_мать-ru-phrase-6JCloA2Z
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: восклицание, восклицание, призыв, восклицание Translations (восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п.): ядрона маць (Белорусский), twoja mać (Польский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фразеологизмы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "??",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "восклицание"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "восклицание"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "призыв"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "восклицание"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. А. Бунин",
          "date": "1911",
          "ref": "И. А. Бунин, «Весёлый двор», 1911 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "«И напрасно, едрёна мать, не взял я полушубка!» ― подумал он, глядя на зелёный огонь лампочки, на лиловеющий воздух за окнами, в которые сёк опять набежавший дождь, и вспоминая однообразный звон кустовых овсянок, жалостное цоканье чекканок.",
          "title": "Весёлый двор"
        },
        {
          "author": "А. П. Платонов",
          "date": "1928",
          "ref": "А. П. Платонов, «Сокровенный человек», 1928 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Что ты, едрёна мать, как хворостина мотаешься, дай я тебя к делу пришью!",
          "title": "Сокровенный человек"
        },
        {
          "author": "Василий Шукшин",
          "date": "1972–1973 гг.",
          "ref": "В. М. Шукшин, «Выбираю деревню на жительство», 1972–1973 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Это я тебе могу насказать: у меня свояк в Магадане вон… — Ну, едрёна мать! Ты ещё скажи — в Америке.",
          "title": "Выбираю деревню на жительство"
        },
        {
          "date": "2007",
          "ref": "Звонок в автоцентр // Из коллекции НКРЯ, 2007 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "[Мужчина, муж] Значит, соедините меня с каким-нибудь нормальным мужиком, едрёна мать, а не с… не с… не с таким тупым, с которым вы м… меня соединили, который ни хера не знает. 〈…〉 [Алексей Пелевин, муж] Одну секундочку, щас я вас… [Мужчина, муж] Едрёна мать! Вы чё детский сад устроили что ли? 〈…〉 [Мастер, муж] Что? [Мужчина, муж] Как поднять пол, едрёна мать? Ё… Вы чё, так сказать, детский сад устроили, ёлки-палки.",
          "title": "Звонок в автоцентр // Из коллекции НКРЯ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "восклицание удивления, досады, раздражения, недовольства, злости и т. п."
      ],
      "id": "ru-едрёна_мать-ru-phrase-~nOmB7dl",
      "raw_glosses": [
        "груб., прост., бран. восклицание удивления, досады, раздражения, недовольства, злости и т. п."
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "offensive",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Вячеслав Пьецух",
          "collection": "Октябрь",
          "date_published": "2001",
          "ref": "В. А. Пьецух, «Письма из деревни» // «Октябрь», 2001 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Другой поэт на это резонно возражает: «Давно пора, едрёна мать, умом Россию понимать», — ну что тут скажешь — по линии ума у нас наблюдаются нелады, а так, конечно, давно пора.",
          "title": "Письма из деревни"
        }
      ],
      "glosses": [
        "призыв к какому-либо действию"
      ],
      "id": "ru-едрёна_мать-ru-phrase-dB5V30K-",
      "raw_glosses": [
        "груб., прост., бран. призыв к какому-либо действию"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "offensive",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Дмитрий Каралис",
          "date": "1999",
          "ref": "Дмитрий Каралис, «Автопортрет», 1999 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "23 ноября 1983 г. ¶ Вчера меня приняли в Клуб молодых литераторов при Ленинградской писательской организации. Особенно высоко оценили рекомендацию А. Житинского. Честно говоря, было приятно. И до сих пор приятно. Как же! Уже есть официальный значок цехового братства. «Член Клуба…» и всё такое прочее. Привёл меня в этот самый КМЛ Аркадий Спичка. Я трясся от страха. Он сдал меня на́ руки заведующему клубом, бывшему сокурснику по Университету, со словами: «Принимай молодое дарование, едрёна мать!» 〈…〉 1 ноября 1988 г. ¶ Три дня не бегал, вчера побежал вновь. Дистанция — 2 км + зарядка. До перерыва бегал 4 км. ¶ При открытии сезона в ЦДЛ на сцену вышел голый студент Литинститута с дипломатом в руке, на котором была надпись — «Я — поэт такой-то…», и успел выкрикнуть несколько сексуальных четверостиший. Потом повернулся к обалдевшему залу задницей, на которой губной помадой была сделана надпись: «Член Союза Писателей», и покрутил ею. Серёга Янсон рассказывал, что М. Горбачёв звонил ректору утром и возмущался — что это, дескать, у вас студенты вытворяют? ¶ — Бывший, бывший студент, — уточнил ректор. — Мы его уже исключили. ¶ Молва утверждает, что в первом ряду сидела Раиса Максимовна Горбачёва. ¶ Такие вот дела. Свобода, едрёна мать.",
          "title": "Автопортрет"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выражение удовлетворения чем-либо, восторга от чего-либо или чувства расположения к кому-либо"
      ],
      "id": "ru-едрёна_мать-ru-phrase-6JCloA2Z",
      "raw_glosses": [
        "груб., прост., одобр. выражение удовлетворения чем-либо, восторга от чего-либо или чувства расположения к кому-либо"
      ],
      "tags": [
        "approving",
        "colloquial",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪ̯ɪˈdrʲɵnə ˈmatʲ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Белорусский",
      "lang_code": "be",
      "sense": "восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п.",
      "word": "ядрона маць"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п.",
      "word": "twoja mać"
    }
  ],
  "word": "едрёна мать"
}
{
  "categories": [
    "Русский язык",
    "Требуется категоризация/ru",
    "Фразеологизмы/ru"
  ],
  "etymology_text": "??",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "восклицание"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "восклицание"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "призыв"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "восклицание"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "И. А. Бунин",
          "date": "1911",
          "ref": "И. А. Бунин, «Весёлый двор», 1911 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "«И напрасно, едрёна мать, не взял я полушубка!» ― подумал он, глядя на зелёный огонь лампочки, на лиловеющий воздух за окнами, в которые сёк опять набежавший дождь, и вспоминая однообразный звон кустовых овсянок, жалостное цоканье чекканок.",
          "title": "Весёлый двор"
        },
        {
          "author": "А. П. Платонов",
          "date": "1928",
          "ref": "А. П. Платонов, «Сокровенный человек», 1928 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Что ты, едрёна мать, как хворостина мотаешься, дай я тебя к делу пришью!",
          "title": "Сокровенный человек"
        },
        {
          "author": "Василий Шукшин",
          "date": "1972–1973 гг.",
          "ref": "В. М. Шукшин, «Выбираю деревню на жительство», 1972–1973 гг. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Это я тебе могу насказать: у меня свояк в Магадане вон… — Ну, едрёна мать! Ты ещё скажи — в Америке.",
          "title": "Выбираю деревню на жительство"
        },
        {
          "date": "2007",
          "ref": "Звонок в автоцентр // Из коллекции НКРЯ, 2007 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "[Мужчина, муж] Значит, соедините меня с каким-нибудь нормальным мужиком, едрёна мать, а не с… не с… не с таким тупым, с которым вы м… меня соединили, который ни хера не знает. 〈…〉 [Алексей Пелевин, муж] Одну секундочку, щас я вас… [Мужчина, муж] Едрёна мать! Вы чё детский сад устроили что ли? 〈…〉 [Мастер, муж] Что? [Мужчина, муж] Как поднять пол, едрёна мать? Ё… Вы чё, так сказать, детский сад устроили, ёлки-палки.",
          "title": "Звонок в автоцентр // Из коллекции НКРЯ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "восклицание удивления, досады, раздражения, недовольства, злости и т. п."
      ],
      "raw_glosses": [
        "груб., прост., бран. восклицание удивления, досады, раздражения, недовольства, злости и т. п."
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "offensive",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Вячеслав Пьецух",
          "collection": "Октябрь",
          "date_published": "2001",
          "ref": "В. А. Пьецух, «Письма из деревни» // «Октябрь», 2001 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Другой поэт на это резонно возражает: «Давно пора, едрёна мать, умом Россию понимать», — ну что тут скажешь — по линии ума у нас наблюдаются нелады, а так, конечно, давно пора.",
          "title": "Письма из деревни"
        }
      ],
      "glosses": [
        "призыв к какому-либо действию"
      ],
      "raw_glosses": [
        "груб., прост., бран. призыв к какому-либо действию"
      ],
      "tags": [
        "colloquial",
        "offensive",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Дмитрий Каралис",
          "date": "1999",
          "ref": "Дмитрий Каралис, «Автопортрет», 1999 г. [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "23 ноября 1983 г. ¶ Вчера меня приняли в Клуб молодых литераторов при Ленинградской писательской организации. Особенно высоко оценили рекомендацию А. Житинского. Честно говоря, было приятно. И до сих пор приятно. Как же! Уже есть официальный значок цехового братства. «Член Клуба…» и всё такое прочее. Привёл меня в этот самый КМЛ Аркадий Спичка. Я трясся от страха. Он сдал меня на́ руки заведующему клубом, бывшему сокурснику по Университету, со словами: «Принимай молодое дарование, едрёна мать!» 〈…〉 1 ноября 1988 г. ¶ Три дня не бегал, вчера побежал вновь. Дистанция — 2 км + зарядка. До перерыва бегал 4 км. ¶ При открытии сезона в ЦДЛ на сцену вышел голый студент Литинститута с дипломатом в руке, на котором была надпись — «Я — поэт такой-то…», и успел выкрикнуть несколько сексуальных четверостиший. Потом повернулся к обалдевшему залу задницей, на которой губной помадой была сделана надпись: «Член Союза Писателей», и покрутил ею. Серёга Янсон рассказывал, что М. Горбачёв звонил ректору утром и возмущался — что это, дескать, у вас студенты вытворяют? ¶ — Бывший, бывший студент, — уточнил ректор. — Мы его уже исключили. ¶ Молва утверждает, что в первом ряду сидела Раиса Максимовна Горбачёва. ¶ Такие вот дела. Свобода, едрёна мать.",
          "title": "Автопортрет"
        }
      ],
      "glosses": [
        "выражение удовлетворения чем-либо, восторга от чего-либо или чувства расположения к кому-либо"
      ],
      "raw_glosses": [
        "груб., прост., одобр. выражение удовлетворения чем-либо, восторга от чего-либо или чувства расположения к кому-либо"
      ],
      "tags": [
        "approving",
        "colloquial",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɪ̯ɪˈdrʲɵnə ˈmatʲ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Белорусский",
      "lang_code": "be",
      "sense": "восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п.",
      "word": "ядрона маць"
    },
    {
      "lang": "Польский",
      "lang_code": "pl",
      "sense": "восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п.",
      "word": "twoja mać"
    }
  ],
  "word": "едрёна мать"
}

Download raw JSONL data for едрёна мать meaning in Русский (7.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-27 from the ruwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3f344ef and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.