"Маклин" meaning in Русский

See Маклин in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

IPA: mɐˈklʲin [singular], mɐˈklʲinɨ [plural]
Etymology: От англ. Maclean ‘Маклейн’, англ. Macklin ‘Маклин’, далее от гэльск. Mac Gilleain ‘сын Гиллеана’ (клан Маклейн происходит от Гиллеана Боевого Топора, англ.Gillean of the Battle Axe, гэльск. Gilleain na Tuaighe), далее от гэльск. Gille Eathain ‘слуга Святого Иоанна’.
  1. фамилия шотландского происхождения
    Sense id: ru-Маклин-ru-name-M-UW9nNz
  2. мужское имя
    Sense id: ru-Маклин-ru-name--KcGSS6j
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: Маклейн Hypernyms: фамилия, имя Related terms: Маклейн Translations (фамилия): McLean (Английский), Maclean (Английский), Macklin (Английский), Maclin (Английский), Mcclean (Английский), Mclean (Английский), Mclin (Английский), מקלין (Иврит), 매클레인 (Корейский), Маклін (Украинский), マクレーン (Японский)

Noun

IPA: mɐˈklʲin
Etymology: Название города от англ.McLean, далее от названия железнодородной станции, вокруг которой он вырос, далее от фамилии одного из владельцев железной дороги — Джона Ролла Маклина (издателя и владельца газеты «Ва́шингтон пост»). Название станции метро от англ.McLean, далее от названия города, на территории которого она находится. Forms: Макли́н [nominative, singular], Макли́ны [nominative, plural], Макли́на [genitive, singular], Макли́нов [genitive, plural], Макли́ну [dative, singular], Макли́нам [dative, plural], Макли́н [accusative, singular], Макли́ны [accusative, plural], Макли́ном [instrumental, singular], Макли́нами [instrumental, plural], Макли́не [prepositional, singular], Макли́нах [prepositional, plural]
  1. город в пригороде Вашингтона, столицы США (внутри Столичной Кольцевой дороги), расположенный в о́круге Фэрфакс на севере штата Виргиния
    Sense id: ru-Маклин-ru-noun-BMwR8~Ry
  2. станция на Серебряной линии Вашингтонского метро, расположенная в городе Маклин
    Sense id: ru-Маклин-ru-noun-7KAV7rTh
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: Маклейн, Мак-Лин Hypernyms: город, станция Related terms: Мак-Лейн Translations: McLean (Английский)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Мужские имена/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Фамилии/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Шотландские фамилии/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "От англ. Maclean ‘Маклейн’, англ. Macklin ‘Маклин’, далее от гэльск. Mac Gilleain ‘сын Гиллеана’ (клан Маклейн происходит от Гиллеана Боевого Топора, англ.Gillean of the Battle Axe, гэльск. Gilleain na Tuaighe), далее от гэльск. Gille Eathain ‘слуга Святого Иоанна’.",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "фамилия"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "имя"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "name",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "фамилии"
      ],
      "word": "Маклейн"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "collection": "Отклики жизни",
          "date_published": "№ 7, 1916",
          "ref": "«Хроника» // «Отклики жизни», № 7, 1916 г. [НКРЯ]",
          "text": "В Шотландии осуждён на три года каторжных работ Маклин, вождь шотландских революционеров-интернационалистов.",
          "title": "Хроника"
        },
        {
          "author": "Ф. Ф. Раскольников",
          "date": "1925",
          "ref": "Ф. Ф. Раскольников, «Кронштадт и Питер в 1917 году», 1925 г. [НКРЯ]",
          "text": "Вокруг дома Кшесинской мы застали огромную толпу рабочих и солдат, внимательно слушавших горячую речь Ленина, произносившуюся им с балкона второго этажа. Он говорил о развитии и о перспективах мировой революции. «В Германии — кипит. В Англии правительство держит в тюрьме Джона Маклина», — доносились до меня фразы Ильича.",
          "title": "Кронштадт и Питер в 1917 году"
        },
        {
          "collection": "Аргументы и факты",
          "date_published": "09.06.1990",
          "ref": "«Вопрос-ответ от 08.06.1990» // «Аргументы и факты», 09.06.1990 г. [НКРЯ]",
          "text": "Напомню, что царская Россия имела 300 почётных консулов за рубежом. Известный американский публицист Джон Рид был почётным консулом РСФСР в Нью-Йорке, швед Стрэм — в Стокгольме, шотландский профсоюзный деятель Дж. Маклин — в Глазго. Однако уже в 1921 г. институт почётных консулов у нас ликвидировали, и он был возрождён лишь в 1988 г.",
          "title": "Вопрос-ответ от 08.06.1990"
        },
        {
          "author": "Лихачёв",
          "date": "1995",
          "ref": "Д. С. Лихачёв, «Воспоминания», 1995 г. [НКРЯ]",
          "text": "Ещё более раннее воспоминание. Мы живём ещё на Английском проспекте (потом проспект Мак Лина, превратившегося теперь в обыкновенного русского Маклина).",
          "title": "Воспоминания"
        },
        {
          "collection": "Вятский край",
          "date_published": "(Киров), 2013",
          "ref": "«В Кирове неизвестные „повторно“ сожгли баннер „Старая Вятка“» // «Вятский край», (Киров), 2013 г. [НКРЯ]",
          "text": "Баловство это или борьба? Во второй раз вандалы подожгли баннер «Старая Вятка» с историческими названиями улиц города, который висел на стене дома на углу улиц Дерендяева и Маклина.",
          "title": "В Кирове неизвестные „повторно“ сожгли баннер „Старая Вятка“"
        },
        {
          "author": "Л. А. Данилкин",
          "date": "2017",
          "ref": "Л. А. Данилкин, «Ленин: Пантократор солнечных пылинок», 2017 г. [НКРЯ]",
          "text": "Ленин называет Маклина «героем-одиночкой, взявшим на себя тяжёлую роль предтечи всемирной революции». Начиная с июня 1917‑го, когда его, наконец, выпустили, он развернул антивоенную агитацию, выбросил лозунг про «кельтский коммунизм» и выводил на улицы Глазго по сто тысяч человек. В январе 1918‑го Джона Маклина выбирают (с подачи Ленина, объяснившего матросу Железняку и Максиму Горькому, кто это) почётным председателем III съезда Советов; и даже при том, что это была липовая должность, формально во время съезда Россией руководил шотландец. Ещё через месяц Маклин не имеющим прецедентов образом был назначен советским консулом в Глазго. Потрясённый оказанным ему доверием — а ещё больше тем, что большевики выполнили своё обещание и вывели Россию из ненавистной войны, — Маклин создаёт настоящее, с реальным адресом (Саут-Портленд-стрит, 12) советское консульство и ведёт там приём; деятельность, которая расценивается британским правительством как «большевистский мятеж»; уже 15 апреля его сажают в тюрьму Питерхед на пять лет — но в конце 1918‑го года снова выпускают, под давлением масс.",
          "title": "Ленин: Пантократор солнечных пылинок"
        }
      ],
      "glosses": [
        "фамилия шотландского происхождения"
      ],
      "id": "ru-Маклин-ru-name-M-UW9nNz"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Моего друга зовут Маклин."
        }
      ],
      "glosses": [
        "мужское имя"
      ],
      "id": "ru-Маклин-ru-name--KcGSS6j"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "mɐˈklʲin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "ipa": "mɐˈklʲinɨ",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "Маклейн"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "McLean"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Maclean"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Macklin"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Maclin"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Mcclean"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Mclean"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Mclin"
    },
    {
      "lang": "Иврит",
      "lang_code": "he",
      "sense": "фамилия",
      "word": "מקלין"
    },
    {
      "lang": "Корейский",
      "lang_code": "ko",
      "sense": "фамилия",
      "word": "매클레인"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Маклін"
    },
    {
      "lang": "Японский",
      "lang_code": "ja",
      "sense": "фамилия",
      "word": "マクレーン"
    }
  ],
  "word": "Маклин"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Города США/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Метрополитен/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Мужской род/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Неодушевлённые/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Омонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские лексемы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские слова, тип морфемного строения R",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русские существительные, склонение 1a",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Русский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 6 букв/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Статьи с 2 омонимами/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Топонимы/ru",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Название города от англ.McLean, далее от названия железнодородной станции, вокруг которой он вырос, далее от фамилии одного из владельцев железной дороги — Джона Ролла Маклина (издателя и владельца газеты «Ва́шингтон пост»).\nНазвание станции метро от англ.McLean, далее от названия города, на территории которого она находится.",
  "forms": [
    {
      "form": "Макли́н",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́ны",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́на",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́нов",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́ну",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́нам",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́н",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́ны",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́ном",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́нами",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́не",
      "tags": [
        "prepositional",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́нах",
      "tags": [
        "prepositional",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "город"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "станция"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "топонимы"
      ],
      "word": "Мак-Лейн"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "collection": "Lenta.ru",
          "date_published": "08.10.2003",
          "ref": "«Жену американского сенатора похитили с целью ограбления» // «Lenta.ru», 08.10.2003 г. [НКРЯ]",
          "text": "Двое преступников во вторник утром похитили супругу сенатора республиканца Джадда Грега. Инцидент произошёл в 9:30 в городе Маклин, штат Вирджиния, сообщает Reuters. Целью похищения жены сенатора оказалось ограбление. Вооружённые люди посадили миссис Грег в свой автомобиль и отвезли её к ближайшему банку. Заложница вместе с одним из преступников вошла в здание и сняла со своего счёта некоторую сумму, которую забрал себе быстро скрывшийся грабитель.",
          "title": "Жену американского сенатора похитили с целью ограбления"
        },
        {
          "author": "Андрей Котов",
          "collection": "РБК Дейли",
          "date_published": "09.08.2013",
          "ref": "Андрей Котов, «Hilton вернётся на биржу после шестилетнего перерыва» // «РБК Дейли», 09.08.2013 г. [НКРЯ]",
          "text": ".. новый управляющий сети увеличил число гостиниц под управлением Hilton с 2,9 тыс. до 3 тыс., в первую очередь за счёт более доступных отельных брендов — Homewood Suites и Hampton Inn. Одновременно он перенёс штаб-квартиру компании из пафосного Беверли-Хиллз в город Маклин под Вашингтоном, который считается мировой столицей гостиничного бизнеса и где находится также главный офис Marriott.",
          "title": "Hilton вернётся на биржу после шестилетнего перерыва"
        },
        {
          "collection": "lenta.ru",
          "date_published": "23.02.2016",
          "ref": "«Депутат попросил проверить все шоколадные батончики Mars в России» // «lenta.ru», 23.02.2016 г. [НКРЯ]",
          "text": "«Мы работаем в России долгое время. Мы всегда были привержены этому рынку и по‑прежнему намерены оставаться его участниками», — заявила глава концерна Виктория Марс. Mars Incorporated имеет штаб-квартиру в городе Маклин (штат Вирджиния, США). В России работает с 1991 года. Кроме одноимённых шоколадных батончиков Mars пищевая компания выпускает сладости под марками M&M’s, Snickers, Dove, Milky Way, Skittles, Twix, Bounty, Celebrations, Starburst (конфеты), Rondo, Tunes. Вторым по объёмам является производство ко́рма для домашних животных под брендами Pedigree, Whiskas, Kitekat, Chappi, Sheba, Cesar, Perfect Fit, Royal Canin.",
          "title": "Депутат попросил проверить все шоколадные батончики Mars в России"
        }
      ],
      "glosses": [
        "город в пригороде Вашингтона, столицы США (внутри Столичной Кольцевой дороги), расположенный в о́круге Фэрфакс на севере штата Виргиния"
      ],
      "id": "ru-Маклин-ru-noun-BMwR8~Ry"
    },
    {
      "glosses": [
        "станция на Серебряной линии Вашингтонского метро, расположенная в городе Маклин"
      ],
      "id": "ru-Маклин-ru-noun-7KAV7rTh"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "mɐˈklʲin"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "Маклейн"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "Мак-Лин"
    }
  ],
  "tags": [
    "declension-2",
    "inanimate",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "McLean"
    }
  ],
  "word": "Маклин"
}
{
  "categories": [
    "Мужские имена/ru",
    "Омонимы/ru",
    "Русские лексемы",
    "Русские слова, тип морфемного строения R",
    "Русский язык",
    "Статьи с 2 омонимами/ru",
    "Фамилии/ru",
    "Шотландские фамилии/ru"
  ],
  "etymology_text": "От англ. Maclean ‘Маклейн’, англ. Macklin ‘Маклин’, далее от гэльск. Mac Gilleain ‘сын Гиллеана’ (клан Маклейн происходит от Гиллеана Боевого Топора, англ.Gillean of the Battle Axe, гэльск. Gilleain na Tuaighe), далее от гэльск. Gille Eathain ‘слуга Святого Иоанна’.",
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "фамилия"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "имя"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "name",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "фамилии"
      ],
      "word": "Маклейн"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "collection": "Отклики жизни",
          "date_published": "№ 7, 1916",
          "ref": "«Хроника» // «Отклики жизни», № 7, 1916 г. [НКРЯ]",
          "text": "В Шотландии осуждён на три года каторжных работ Маклин, вождь шотландских революционеров-интернационалистов.",
          "title": "Хроника"
        },
        {
          "author": "Ф. Ф. Раскольников",
          "date": "1925",
          "ref": "Ф. Ф. Раскольников, «Кронштадт и Питер в 1917 году», 1925 г. [НКРЯ]",
          "text": "Вокруг дома Кшесинской мы застали огромную толпу рабочих и солдат, внимательно слушавших горячую речь Ленина, произносившуюся им с балкона второго этажа. Он говорил о развитии и о перспективах мировой революции. «В Германии — кипит. В Англии правительство держит в тюрьме Джона Маклина», — доносились до меня фразы Ильича.",
          "title": "Кронштадт и Питер в 1917 году"
        },
        {
          "collection": "Аргументы и факты",
          "date_published": "09.06.1990",
          "ref": "«Вопрос-ответ от 08.06.1990» // «Аргументы и факты», 09.06.1990 г. [НКРЯ]",
          "text": "Напомню, что царская Россия имела 300 почётных консулов за рубежом. Известный американский публицист Джон Рид был почётным консулом РСФСР в Нью-Йорке, швед Стрэм — в Стокгольме, шотландский профсоюзный деятель Дж. Маклин — в Глазго. Однако уже в 1921 г. институт почётных консулов у нас ликвидировали, и он был возрождён лишь в 1988 г.",
          "title": "Вопрос-ответ от 08.06.1990"
        },
        {
          "author": "Лихачёв",
          "date": "1995",
          "ref": "Д. С. Лихачёв, «Воспоминания», 1995 г. [НКРЯ]",
          "text": "Ещё более раннее воспоминание. Мы живём ещё на Английском проспекте (потом проспект Мак Лина, превратившегося теперь в обыкновенного русского Маклина).",
          "title": "Воспоминания"
        },
        {
          "collection": "Вятский край",
          "date_published": "(Киров), 2013",
          "ref": "«В Кирове неизвестные „повторно“ сожгли баннер „Старая Вятка“» // «Вятский край», (Киров), 2013 г. [НКРЯ]",
          "text": "Баловство это или борьба? Во второй раз вандалы подожгли баннер «Старая Вятка» с историческими названиями улиц города, который висел на стене дома на углу улиц Дерендяева и Маклина.",
          "title": "В Кирове неизвестные „повторно“ сожгли баннер „Старая Вятка“"
        },
        {
          "author": "Л. А. Данилкин",
          "date": "2017",
          "ref": "Л. А. Данилкин, «Ленин: Пантократор солнечных пылинок», 2017 г. [НКРЯ]",
          "text": "Ленин называет Маклина «героем-одиночкой, взявшим на себя тяжёлую роль предтечи всемирной революции». Начиная с июня 1917‑го, когда его, наконец, выпустили, он развернул антивоенную агитацию, выбросил лозунг про «кельтский коммунизм» и выводил на улицы Глазго по сто тысяч человек. В январе 1918‑го Джона Маклина выбирают (с подачи Ленина, объяснившего матросу Железняку и Максиму Горькому, кто это) почётным председателем III съезда Советов; и даже при том, что это была липовая должность, формально во время съезда Россией руководил шотландец. Ещё через месяц Маклин не имеющим прецедентов образом был назначен советским консулом в Глазго. Потрясённый оказанным ему доверием — а ещё больше тем, что большевики выполнили своё обещание и вывели Россию из ненавистной войны, — Маклин создаёт настоящее, с реальным адресом (Саут-Портленд-стрит, 12) советское консульство и ведёт там приём; деятельность, которая расценивается британским правительством как «большевистский мятеж»; уже 15 апреля его сажают в тюрьму Питерхед на пять лет — но в конце 1918‑го года снова выпускают, под давлением масс.",
          "title": "Ленин: Пантократор солнечных пылинок"
        }
      ],
      "glosses": [
        "фамилия шотландского происхождения"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Моего друга зовут Маклин."
        }
      ],
      "glosses": [
        "мужское имя"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "mɐˈklʲin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "ipa": "mɐˈklʲinɨ",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "Маклейн"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "McLean"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Maclean"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Macklin"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Maclin"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Mcclean"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Mclean"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Mclin"
    },
    {
      "lang": "Иврит",
      "lang_code": "he",
      "sense": "фамилия",
      "word": "מקלין"
    },
    {
      "lang": "Корейский",
      "lang_code": "ko",
      "sense": "фамилия",
      "word": "매클레인"
    },
    {
      "lang": "Украинский",
      "lang_code": "uk",
      "sense": "фамилия",
      "word": "Маклін"
    },
    {
      "lang": "Японский",
      "lang_code": "ja",
      "sense": "фамилия",
      "word": "マクレーン"
    }
  ],
  "word": "Маклин"
}

{
  "categories": [
    "Города США/ru",
    "Метрополитен/ru",
    "Мужской род/ru",
    "Неодушевлённые/ru",
    "Омонимы/ru",
    "Русские лексемы",
    "Русские слова, тип морфемного строения R",
    "Русские существительные",
    "Русские существительные, склонение 1a",
    "Русский язык",
    "Слова из 6 букв/ru",
    "Статьи с 2 омонимами/ru",
    "Топонимы/ru"
  ],
  "etymology_text": "Название города от англ.McLean, далее от названия железнодородной станции, вокруг которой он вырос, далее от фамилии одного из владельцев железной дороги — Джона Ролла Маклина (издателя и владельца газеты «Ва́шингтон пост»).\nНазвание станции метро от англ.McLean, далее от названия города, на территории которого она находится.",
  "forms": [
    {
      "form": "Макли́н",
      "tags": [
        "nominative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́ны",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́на",
      "tags": [
        "genitive",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́нов",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́ну",
      "tags": [
        "dative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́нам",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́н",
      "tags": [
        "accusative",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́ны",
      "tags": [
        "accusative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́ном",
      "tags": [
        "instrumental",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́нами",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́не",
      "tags": [
        "prepositional",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "Макли́нах",
      "tags": [
        "prepositional",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "город"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "станция"
    }
  ],
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "топонимы"
      ],
      "word": "Мак-Лейн"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "collection": "Lenta.ru",
          "date_published": "08.10.2003",
          "ref": "«Жену американского сенатора похитили с целью ограбления» // «Lenta.ru», 08.10.2003 г. [НКРЯ]",
          "text": "Двое преступников во вторник утром похитили супругу сенатора республиканца Джадда Грега. Инцидент произошёл в 9:30 в городе Маклин, штат Вирджиния, сообщает Reuters. Целью похищения жены сенатора оказалось ограбление. Вооружённые люди посадили миссис Грег в свой автомобиль и отвезли её к ближайшему банку. Заложница вместе с одним из преступников вошла в здание и сняла со своего счёта некоторую сумму, которую забрал себе быстро скрывшийся грабитель.",
          "title": "Жену американского сенатора похитили с целью ограбления"
        },
        {
          "author": "Андрей Котов",
          "collection": "РБК Дейли",
          "date_published": "09.08.2013",
          "ref": "Андрей Котов, «Hilton вернётся на биржу после шестилетнего перерыва» // «РБК Дейли», 09.08.2013 г. [НКРЯ]",
          "text": ".. новый управляющий сети увеличил число гостиниц под управлением Hilton с 2,9 тыс. до 3 тыс., в первую очередь за счёт более доступных отельных брендов — Homewood Suites и Hampton Inn. Одновременно он перенёс штаб-квартиру компании из пафосного Беверли-Хиллз в город Маклин под Вашингтоном, который считается мировой столицей гостиничного бизнеса и где находится также главный офис Marriott.",
          "title": "Hilton вернётся на биржу после шестилетнего перерыва"
        },
        {
          "collection": "lenta.ru",
          "date_published": "23.02.2016",
          "ref": "«Депутат попросил проверить все шоколадные батончики Mars в России» // «lenta.ru», 23.02.2016 г. [НКРЯ]",
          "text": "«Мы работаем в России долгое время. Мы всегда были привержены этому рынку и по‑прежнему намерены оставаться его участниками», — заявила глава концерна Виктория Марс. Mars Incorporated имеет штаб-квартиру в городе Маклин (штат Вирджиния, США). В России работает с 1991 года. Кроме одноимённых шоколадных батончиков Mars пищевая компания выпускает сладости под марками M&M’s, Snickers, Dove, Milky Way, Skittles, Twix, Bounty, Celebrations, Starburst (конфеты), Rondo, Tunes. Вторым по объёмам является производство ко́рма для домашних животных под брендами Pedigree, Whiskas, Kitekat, Chappi, Sheba, Cesar, Perfect Fit, Royal Canin.",
          "title": "Депутат попросил проверить все шоколадные батончики Mars в России"
        }
      ],
      "glosses": [
        "город в пригороде Вашингтона, столицы США (внутри Столичной Кольцевой дороги), расположенный в о́круге Фэрфакс на севере штата Виргиния"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "станция на Серебряной линии Вашингтонского метро, расположенная в городе Маклин"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "mɐˈklʲin"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "Маклейн"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "Мак-Лин"
    }
  ],
  "tags": [
    "declension-2",
    "inanimate",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "word": "McLean"
    }
  ],
  "word": "Маклин"
}

Download raw JSONL data for Маклин meaning in Русский (14.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the ruwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.