See Амбарчик in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Мужской род/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Неодушевлённые/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Прописная и строчная/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -чик", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские существительные, склонение 3a", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 8 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Сёла Нижнеколымского района Республики Саха/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Сёла Республики Саха/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Сёла России/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Топонимы/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Первыми строениями на месте современного посёлка стали амбары, возведённые в 1741 году участником Великой северной экспедиции Д. Я. Лаптевым перед походом от устья Колымы на реку Анадырь. По этим амбарам получила своё название бухта и посёлок, возникший впоследствии на её берегу.", "forms": [ { "form": "Амба́рчик", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчики", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "Амба́рчика", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчиков", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "Амба́рчику", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчикам", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "Амба́рчик", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчики", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "Амба́рчиком", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчиками", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "Амба́рчике", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчиках", "tags": [ "prepositional", "plural" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "metagrams": [ { "word": "амбарщик" } ], "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "амбар" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "амбарчик" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Владимир Чуков", "collection": "Наука и жизнь", "date_published": "№ 12, 2009", "ref": "Владимир Чуков, «Челюскинская эпопея, рассказанная сегодня» // «Наука и жизнь», № 12, 2009 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Несколько небольших судов и барж везли грузы и заключённых из Владивостока и устья Лены к устью Колымы. В 1932 году с помощью ледореза «Литке» суда с трудом добрались до бухты Амбарчик, доставив туда грузы для колымских приисков Дальстроя и заключённых, которые должны были строить перевалочный порт.", "title": "Челюскинская эпопея, рассказанная сегодня" }, { "author": "А. И. Минеев", "date": "1936", "ref": "А. И. Минеев, «Пять лет на острове Врангеля», 1936 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Несколько раз он объявлял, что связь уже установлена то с бухтой Амбарчик, то с мысом Северным, но нам от этого было не легче. Стоило мне написать телеграммы, говорящие о положении на зимовке и дать ему для передачи, как сейчас же «связь прекращалась».", "title": "Пять лет на острове Врангеля" } ], "glosses": [ "бухта у берега Восточно-Сибирского моря, соединяющаяся с устьем Колымы протокой Каменная Колыма" ], "id": "ru-Амбарчик-ru-noun-dSoMcPjR" }, { "examples": [ { "author": "Георгий Костев", "collection": "Родина", "date_published": "№ 7–8, 1996", "ref": "Георгий Костев, «По курсу — Колыма» // «Родина», № 7–8, 1996 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "До середины 50‑х каждую подводную лодку перед плаванием в полярных льдах обшивали «шубой» из досок. Но когда однажды в 1949 году одну из лодок обшить забыли, весь отряд в составе трёх подводных лодок не сумел прорваться сквозь тяжёлые льды и был вынужден зимовать в порту Амбарчик в устье Колымы. К 1956 году военно-морское начальство убедилось, что «шуба» существенно снижает скорость перехода, и постановило послать сразу четырнадцать лодок без всякой обшивки.", "title": "По курсу — Колыма" } ], "glosses": [ "село и порт в Нижнеколымском улусе Якутии на берегу бухты Амбарчик" ], "id": "ru-Амбарчик-ru-noun-Sn5J3-On" } ], "sounds": [ { "ipa": "ɐmˈbart͡ɕɪk" } ], "tags": [ "declension-2", "inanimate", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Азербайджанский", "lang_code": "az", "sense": "бухта", "word": "Ambarçik" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "бухта", "word": "Ambarchik" }, { "lang": "Белорусский", "lang_code": "be", "sense": "бухта", "word": "Амбарчык" }, { "lang": "Итальянский", "lang_code": "it", "sense": "бухта", "word": "Ambarčik" }, { "lang": "Китайский", "lang_code": "zh", "sense": "бухта", "word": "安巴奇克" }, { "lang": "Литовский", "lang_code": "lt", "sense": "бухта", "word": "Ambarčiko" }, { "lang": "Нидерландский", "lang_code": "nl", "sense": "бухта", "word": "Ambartsjik" }, { "lang": "Себуано", "lang_code": "ceb", "sense": "бухта", "word": "Ambarchik" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "бухта", "word": "Амбарчик" } ], "word": "Амбарчик" }
{ "categories": [ "Мужской род/ru", "Неодушевлённые/ru", "Прописная и строчная/ru", "Русские лексемы", "Русские слова с суффиксом -чик", "Русские слова, тип морфемного строения R-s", "Русские существительные", "Русские существительные, склонение 3a", "Русский язык", "Слова из 8 букв/ru", "Сёла Нижнеколымского района Республики Саха/ru", "Сёла Республики Саха/ru", "Сёла России/ru", "Топонимы/ru" ], "etymology_text": "Первыми строениями на месте современного посёлка стали амбары, возведённые в 1741 году участником Великой северной экспедиции Д. Я. Лаптевым перед походом от устья Колымы на реку Анадырь. По этим амбарам получила своё название бухта и посёлок, возникший впоследствии на её берегу.", "forms": [ { "form": "Амба́рчик", "tags": [ "nominative", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчики", "tags": [ "nominative", "plural" ] }, { "form": "Амба́рчика", "tags": [ "genitive", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчиков", "tags": [ "genitive", "plural" ] }, { "form": "Амба́рчику", "tags": [ "dative", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчикам", "tags": [ "dative", "plural" ] }, { "form": "Амба́рчик", "tags": [ "accusative", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчики", "tags": [ "accusative", "plural" ] }, { "form": "Амба́рчиком", "tags": [ "instrumental", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчиками", "tags": [ "instrumental", "plural" ] }, { "form": "Амба́рчике", "tags": [ "prepositional", "singular" ] }, { "form": "Амба́рчиках", "tags": [ "prepositional", "plural" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "metagrams": [ { "word": "амбарщик" } ], "pos": "noun", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "амбар" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "амбарчик" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Владимир Чуков", "collection": "Наука и жизнь", "date_published": "№ 12, 2009", "ref": "Владимир Чуков, «Челюскинская эпопея, рассказанная сегодня» // «Наука и жизнь», № 12, 2009 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Несколько небольших судов и барж везли грузы и заключённых из Владивостока и устья Лены к устью Колымы. В 1932 году с помощью ледореза «Литке» суда с трудом добрались до бухты Амбарчик, доставив туда грузы для колымских приисков Дальстроя и заключённых, которые должны были строить перевалочный порт.", "title": "Челюскинская эпопея, рассказанная сегодня" }, { "author": "А. И. Минеев", "date": "1936", "ref": "А. И. Минеев, «Пять лет на острове Врангеля», 1936 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Несколько раз он объявлял, что связь уже установлена то с бухтой Амбарчик, то с мысом Северным, но нам от этого было не легче. Стоило мне написать телеграммы, говорящие о положении на зимовке и дать ему для передачи, как сейчас же «связь прекращалась».", "title": "Пять лет на острове Врангеля" } ], "glosses": [ "бухта у берега Восточно-Сибирского моря, соединяющаяся с устьем Колымы протокой Каменная Колыма" ] }, { "examples": [ { "author": "Георгий Костев", "collection": "Родина", "date_published": "№ 7–8, 1996", "ref": "Георгий Костев, «По курсу — Колыма» // «Родина», № 7–8, 1996 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "До середины 50‑х каждую подводную лодку перед плаванием в полярных льдах обшивали «шубой» из досок. Но когда однажды в 1949 году одну из лодок обшить забыли, весь отряд в составе трёх подводных лодок не сумел прорваться сквозь тяжёлые льды и был вынужден зимовать в порту Амбарчик в устье Колымы. К 1956 году военно-морское начальство убедилось, что «шуба» существенно снижает скорость перехода, и постановило послать сразу четырнадцать лодок без всякой обшивки.", "title": "По курсу — Колыма" } ], "glosses": [ "село и порт в Нижнеколымском улусе Якутии на берегу бухты Амбарчик" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɐmˈbart͡ɕɪk" } ], "tags": [ "declension-2", "inanimate", "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Азербайджанский", "lang_code": "az", "sense": "бухта", "word": "Ambarçik" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "бухта", "word": "Ambarchik" }, { "lang": "Белорусский", "lang_code": "be", "sense": "бухта", "word": "Амбарчык" }, { "lang": "Итальянский", "lang_code": "it", "sense": "бухта", "word": "Ambarčik" }, { "lang": "Китайский", "lang_code": "zh", "sense": "бухта", "word": "安巴奇克" }, { "lang": "Литовский", "lang_code": "lt", "sense": "бухта", "word": "Ambarčiko" }, { "lang": "Нидерландский", "lang_code": "nl", "sense": "бухта", "word": "Ambartsjik" }, { "lang": "Себуано", "lang_code": "ceb", "sense": "бухта", "word": "Ambarchik" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "бухта", "word": "Амбарчик" } ], "word": "Амбарчик" }
Download raw JSONL data for Амбарчик meaning in Русский (6.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.