"wersja" meaning in Польский

See wersja in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ˈvɛrsʲja
Etymology: Происходит от ??
  1. версия
    Sense id: ru-wersja-pl-noun-inm~hDhh
  2. вариант
    Sense id: ru-wersja-pl-noun-4TSj5D4p
  3. мысль
    Sense id: ru-wersja-pl-noun-Zy3KYuqN
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 6 букв/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948)",
          "ref": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948) / перевод Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965) [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ostatnio, całkiem nie wiadomo skąd, pojawiła się wersja inna.",
          "translation": "А в последние дни, неизвестно откуда, появилась новаяверсия.",
          "translator": "Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "версия"
      ],
      "id": "ru-wersja-pl-noun-inm~hDhh"
    },
    {
      "glosses": [
        "вариант"
      ],
      "id": "ru-wersja-pl-noun-4TSj5D4p"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Michaił Bułhakow. Mistrz i Małgorzata (cz 2) (Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski, 1969)",
          "ref": "Michaił Bułhakow. Mistrz i Małgorzata (cz 2) (Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski, 1969), «М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 2) (1929-1940)» [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Powstała też bardzo prawdopodobna wersja, że zbrodniarzy znęciła uroda obu kobiet.",
          "title": "М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 2) (1929-1940)",
          "translation": "Возникла и, вероятно, совершенно правильнаямысль, что преступников привлекла красота обеих женщин."
        }
      ],
      "glosses": [
        "мысль"
      ],
      "id": "ru-wersja-pl-noun-Zy3KYuqN"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈvɛrsʲja"
    }
  ],
  "word": "wersja"
}
{
  "categories": [
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Польские существительные",
    "Польский язык",
    "Слова из 6 букв/pl",
    "Требуется категоризация/pl"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948)",
          "ref": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948) / перевод Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965) [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ostatnio, całkiem nie wiadomo skąd, pojawiła się wersja inna.",
          "translation": "А в последние дни, неизвестно откуда, появилась новаяверсия.",
          "translator": "Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "версия"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "вариант"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Michaił Bułhakow. Mistrz i Małgorzata (cz 2) (Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski, 1969)",
          "ref": "Michaił Bułhakow. Mistrz i Małgorzata (cz 2) (Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski, 1969), «М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 2) (1929-1940)» [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Powstała też bardzo prawdopodobna wersja, że zbrodniarzy znęciła uroda obu kobiet.",
          "title": "М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 2) (1929-1940)",
          "translation": "Возникла и, вероятно, совершенно правильнаямысль, что преступников привлекла красота обеих женщин."
        }
      ],
      "glosses": [
        "мысль"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈvɛrsʲja"
    }
  ],
  "word": "wersja"
}

Download raw JSONL data for wersja meaning in Польский (1.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Польский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.