"wersja" meaning in Польский

See wersja in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ˈvɛrsʲja
Etymology: Происходит от ??
  1. версия
    Sense id: ru-wersja-pl-noun-inm~hDhh
  2. вариант
    Sense id: ru-wersja-pl-noun-4TSj5D4p
  3. мысль
    Sense id: ru-wersja-pl-noun-Zy3KYuqN
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for wersja meaning in Польский (1.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польские существительные",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ostatnio, całkiem nie wiadomo skąd, pojawiła się wersja inna.",
          "translation": "А в последние дни, неизвестно откуда, появилась новаяверсия.",
          "translator": "Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "версия"
      ],
      "id": "ru-wersja-pl-noun-inm~hDhh"
    },
    {
      "glosses": [
        "вариант"
      ],
      "id": "ru-wersja-pl-noun-4TSj5D4p"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Michaił Bułhakow. Mistrz i Małgorzata (cz 2) (Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski, 1969)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Powstała też bardzo prawdopodobna wersja, że zbrodniarzy znęciła uroda obu kobiet.",
          "title": "М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 2) (1929-1940)",
          "translation": "Возникла и, вероятно, совершенно правильнаямысль, что преступников привлекла красота обеих женщин."
        }
      ],
      "glosses": [
        "мысль"
      ],
      "id": "ru-wersja-pl-noun-Zy3KYuqN"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈvɛrsʲja"
    }
  ],
  "word": "wersja"
}
{
  "categories": [
    "Польские существительные"
  ],
  "etymology_text": "Происходит от ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Jerzy Andrzejewski. Popiół i diament (1948)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Ostatnio, całkiem nie wiadomo skąd, pojawiła się wersja inna.",
          "translation": "А в последние дни, неизвестно откуда, появилась новаяверсия.",
          "translator": "Ежи Анджеевский. Пепел и алмаз (Н. Я. Подольская, 1965)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "версия"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "вариант"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Michaił Bułhakow. Mistrz i Małgorzata (cz 2) (Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski, 1969)",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Powstała też bardzo prawdopodobna wersja, że zbrodniarzy znęciła uroda obu kobiet.",
          "title": "М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (ч. 2) (1929-1940)",
          "translation": "Возникла и, вероятно, совершенно правильнаямысль, что преступников привлекла красота обеих женщин."
        }
      ],
      "glosses": [
        "мысль"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈvɛrsʲja"
    }
  ],
  "word": "wersja"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Польский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the ruwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.