See uciąć in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Польские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Польский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/pl", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/pl", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "utnij końcówkę" }, { "word": "uciąć drzemkę" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "hyphenations": [ { "parts": [ "uciąć" ] } ], "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "урезать" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-8hg2DJjm" }, { "examples": [ { "author": "Генрик Сенкевич", "bold_text_offsets": [ [ 110, 115 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 106, 112 ] ], "date": "1887-1888", "date_published": "1983", "ref": "Генрик Сенкевич, «Пан Володыёвский» (1887-1888) / перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой, 1983 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Namyślano się długo, jaki dać na owo pismo respons- i odrzucono niepolityczną radę pana Zagłoby, aby psu ogon uciąć i takowy w odpowiedzi odesłać.", "title": "Пан Володыёвский", "translation": "Долго раздумывали, какой дать ответ на это послание, и отвергли как неполитичный совет Заглобы, псу хвост отсечь и таковой хвост султану отослать вместо ответа.", "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой" } ], "glosses": [ "отсечь" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-MjVpiJJT" }, { "examples": [ { "author": "Генрик Сенкевич", "bold_text_offsets": [ [ 1, 6 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 11, 23 ] ], "date": "1887-1888", "date_published": "1983", "ref": "Генрик Сенкевич, «Пан Володыёвский» (1887-1888) / перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой, 1983 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "-Uciąć mi język! moja wina! moja wina!", "title": "Пан Володыёвский", "translation": "— Язык мне вырвать надо! Я, я виновата!", "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой" } ], "glosses": [ "вырвать надо" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-k37sGozB" }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский", "bold_text_offsets": [ [ 53, 58 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 50, 60 ] ], "date": "1897", "date_published": "1958", "ref": "Стефан Жеромский, «Сизифов труд» (1897) / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "-Daleko stąd jeszcze do Klerykowa? -zapytał, pragnąc uciąć wszelkie pytania..", "title": "Сизифов труд", "translation": "– Далеко еще до Клерикова? – спросил он, стремясь прекратить расспросы.", "translator": "Е. Ф. Усиевич" } ], "glosses": [ "прекратить" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-vvb9S4ui" }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский", "bold_text_offsets": [ [ 50, 55 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 44, 52 ] ], "date": "1902", "date_published": "1967", "ref": "Стефан Жеромский, «Пепел» (1902) / перевод Е. Н. Троповского, Е. М. Егоровой, 1967 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Za jego szczęście na ziemi dałabym sobie bez żalu uciąć tę rękę, za jego taką samą miłość dałabym sobie wyrwać piersi, a za to, żeby w głuche noce być jego, dałabym sobie wyłupać oczy…", "title": "Пепел", "translation": "За счастье его на земле я без сожаленья дам отрубить себе руку, за его любовь, такую же, как моя, я дам вырвать себе грудь, и за то, чтобы в глухие ночи принадлежать ему, я дам выколоть себе глаза…»", "translator": "Е. Н. Троповского, Е. М. Егоровой" } ], "glosses": [ "отрубить" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-G-XhAXoz" }, { "examples": [ { "author": "Иоанна Хмелевская", "bold_text_offsets": [ [ 53, 58 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 58, 70 ] ], "date": "1966", "date_published": "1993", "ref": "Иоанна Хмелевская, «Мы все под подозрением» (1966) / перевод Веры Селивановой, 1993 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Patrzyłam na niego przez cały czas i dam sobie głowę uciąć, że myśleliśmy o tym samym.", "title": "Мы все под подозрением", "translation": "Я тоже смотрела на него всё это время и могла дать голову на отсечение, что мы думали об одном и том же.", "translator": "Веры Селивановой" } ], "glosses": [ "на отсечение" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-pemJw8Cf" }, { "examples": [ { "author": "Элиза Ожешко", "bold_text_offsets": [ [ 4, 9 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 29, 37 ] ], "date": "1886-1887", "date_published": "1896", "ref": "Элиза Ожешко, «Над Неманом» (1886-1887) / перевод Вукола Лаврова, 1896 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Jak uciął, umilkli.", "title": "Над Неманом", "translation": "Вдруг мужчины умолкли, будто отрубили.", "translator": "Вукола Лаврова" } ], "glosses": [ "«uciął» (глаг, св, изъяв, прош, м, ед, pers) отрубили" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-HhzP22Xb" }, { "examples": [ { "author": "Элиза Ожешко", "bold_text_offsets": [ [ 125, 133 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 67, 76 ] ], "date": "1886-1887", "date_published": "1896", "ref": "Элиза Ожешко, «Над Неманом» (1886-1887) / перевод Вукола Лаврова, 1896 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Postawiwszy na stole maliny i cukier Rózia poważnie prostując swą jak u matki zgrabną i już wysmukłą kibić z jasnymi, krótko uciętymi włosami, które przy każdym jej kroku w górę nieco podlatywały, wyszła z pokoju, ...", "title": "Над Неманом", "translation": "Поставив на стол малину и сахар, Рузя важно выпрямилась и, тряхнув короткими волосами, вышла из комнаты.", "translator": "Вукола Лаврова" } ], "glosses": [ "«uciętymi» (глаг, св, прич, страд, неод, м, мн, твор, aff)" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-DSNk8vkn" }, { "examples": [ { "author": "Элиза Ожешко", "bold_text_offsets": [ [ 110, 116 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 48, 59 ] ], "date": "1886-1887", "date_published": "1896", "ref": "Элиза Ожешко, «Над Неманом» (1886-1887) / перевод Вукола Лаврова, 1896 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Przechodząc Kirłowa ręką gorącą od hładyszy, które w tej chwili od ognia odstawiała, pogładziła jasne, krótko ucięte włosy córki.", "title": "Над Неманом", "translation": "Пани Кирло ласково погладила девочку по коротко остриженной русой головке.", "translator": "Вукола Лаврова" } ], "glosses": [ "«ucięte» (глаг, св, прич, страд, неод, м, мн, вин, aff) остриженной" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-Eo4RNvuE" }, { "examples": [ { "author": "Генрик Сенкевич", "bold_text_offsets": [ [ 35, 41 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 30, 38 ] ], "date": "1887-1888", "date_published": "1983", "ref": "Генрик Сенкевич, «Пан Володыёвский» (1887-1888) / перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой, 1983 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ci zaś, baczni na komendę, od razu ucięli krakowskiego.", "title": "Пан Володыёвский", "translation": "Тотчас откликнувшись, те лихо заиграли краковяк.", "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой" } ], "glosses": [ "«ucięli» заиграли (глаг, св, изъяв, прош, м, мн, pers)" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-xxfs9SKC" }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "bold_text_offsets": [ [ 57, 62 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 61, 67 ], [ 73, 79 ] ], "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Jakby kiedy zechciał, żebyś· sobie uciął rękę dla niego, utnij, a jeszcze mu się nie wywdzięczysz…", "title": "Кукла", "translation": "Ежели он когда-нибудь скажет, чтобы ты руку дал себе за него отрубить, ― отруби, и тогда все равно не отблагодаришь еще за все его милости…", "translator": "Н. Модзелевской" } ], "glosses": [ "«utnij» отруби (глаг, св, повел, 2л, ед)" ], "id": "ru-uciąć-pl-verb-vL17orK3" } ], "word": "uciąć" }
{ "categories": [ "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Польские глаголы", "Польский язык", "Слова из 5 букв/pl", "Требуется категоризация/pl" ], "derived": [ { "word": "utnij końcówkę" }, { "word": "uciąć drzemkę" } ], "etymology_text": "Происходит от ??", "hyphenations": [ { "parts": [ "uciąć" ] } ], "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "verb", "senses": [ { "glosses": [ "урезать" ] }, { "examples": [ { "author": "Генрик Сенкевич", "bold_text_offsets": [ [ 110, 115 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 106, 112 ] ], "date": "1887-1888", "date_published": "1983", "ref": "Генрик Сенкевич, «Пан Володыёвский» (1887-1888) / перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой, 1983 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Namyślano się długo, jaki dać na owo pismo respons- i odrzucono niepolityczną radę pana Zagłoby, aby psu ogon uciąć i takowy w odpowiedzi odesłać.", "title": "Пан Володыёвский", "translation": "Долго раздумывали, какой дать ответ на это послание, и отвергли как неполитичный совет Заглобы, псу хвост отсечь и таковой хвост султану отослать вместо ответа.", "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой" } ], "glosses": [ "отсечь" ] }, { "examples": [ { "author": "Генрик Сенкевич", "bold_text_offsets": [ [ 1, 6 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 11, 23 ] ], "date": "1887-1888", "date_published": "1983", "ref": "Генрик Сенкевич, «Пан Володыёвский» (1887-1888) / перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой, 1983 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "-Uciąć mi język! moja wina! moja wina!", "title": "Пан Володыёвский", "translation": "— Язык мне вырвать надо! Я, я виновата!", "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой" } ], "glosses": [ "вырвать надо" ] }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский", "bold_text_offsets": [ [ 53, 58 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 50, 60 ] ], "date": "1897", "date_published": "1958", "ref": "Стефан Жеромский, «Сизифов труд» (1897) / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "-Daleko stąd jeszcze do Klerykowa? -zapytał, pragnąc uciąć wszelkie pytania..", "title": "Сизифов труд", "translation": "– Далеко еще до Клерикова? – спросил он, стремясь прекратить расспросы.", "translator": "Е. Ф. Усиевич" } ], "glosses": [ "прекратить" ] }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский", "bold_text_offsets": [ [ 50, 55 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 44, 52 ] ], "date": "1902", "date_published": "1967", "ref": "Стефан Жеромский, «Пепел» (1902) / перевод Е. Н. Троповского, Е. М. Егоровой, 1967 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Za jego szczęście na ziemi dałabym sobie bez żalu uciąć tę rękę, za jego taką samą miłość dałabym sobie wyrwać piersi, a za to, żeby w głuche noce być jego, dałabym sobie wyłupać oczy…", "title": "Пепел", "translation": "За счастье его на земле я без сожаленья дам отрубить себе руку, за его любовь, такую же, как моя, я дам вырвать себе грудь, и за то, чтобы в глухие ночи принадлежать ему, я дам выколоть себе глаза…»", "translator": "Е. Н. Троповского, Е. М. Егоровой" } ], "glosses": [ "отрубить" ] }, { "examples": [ { "author": "Иоанна Хмелевская", "bold_text_offsets": [ [ 53, 58 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 58, 70 ] ], "date": "1966", "date_published": "1993", "ref": "Иоанна Хмелевская, «Мы все под подозрением» (1966) / перевод Веры Селивановой, 1993 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Patrzyłam na niego przez cały czas i dam sobie głowę uciąć, że myśleliśmy o tym samym.", "title": "Мы все под подозрением", "translation": "Я тоже смотрела на него всё это время и могла дать голову на отсечение, что мы думали об одном и том же.", "translator": "Веры Селивановой" } ], "glosses": [ "на отсечение" ] }, { "examples": [ { "author": "Элиза Ожешко", "bold_text_offsets": [ [ 4, 9 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 29, 37 ] ], "date": "1886-1887", "date_published": "1896", "ref": "Элиза Ожешко, «Над Неманом» (1886-1887) / перевод Вукола Лаврова, 1896 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Jak uciął, umilkli.", "title": "Над Неманом", "translation": "Вдруг мужчины умолкли, будто отрубили.", "translator": "Вукола Лаврова" } ], "glosses": [ "«uciął» (глаг, св, изъяв, прош, м, ед, pers) отрубили" ] }, { "examples": [ { "author": "Элиза Ожешко", "bold_text_offsets": [ [ 125, 133 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 67, 76 ] ], "date": "1886-1887", "date_published": "1896", "ref": "Элиза Ожешко, «Над Неманом» (1886-1887) / перевод Вукола Лаврова, 1896 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Postawiwszy na stole maliny i cukier Rózia poważnie prostując swą jak u matki zgrabną i już wysmukłą kibić z jasnymi, krótko uciętymi włosami, które przy każdym jej kroku w górę nieco podlatywały, wyszła z pokoju, ...", "title": "Над Неманом", "translation": "Поставив на стол малину и сахар, Рузя важно выпрямилась и, тряхнув короткими волосами, вышла из комнаты.", "translator": "Вукола Лаврова" } ], "glosses": [ "«uciętymi» (глаг, св, прич, страд, неод, м, мн, твор, aff)" ] }, { "examples": [ { "author": "Элиза Ожешко", "bold_text_offsets": [ [ 110, 116 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 48, 59 ] ], "date": "1886-1887", "date_published": "1896", "ref": "Элиза Ожешко, «Над Неманом» (1886-1887) / перевод Вукола Лаврова, 1896 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Przechodząc Kirłowa ręką gorącą od hładyszy, które w tej chwili od ognia odstawiała, pogładziła jasne, krótko ucięte włosy córki.", "title": "Над Неманом", "translation": "Пани Кирло ласково погладила девочку по коротко остриженной русой головке.", "translator": "Вукола Лаврова" } ], "glosses": [ "«ucięte» (глаг, св, прич, страд, неод, м, мн, вин, aff) остриженной" ] }, { "examples": [ { "author": "Генрик Сенкевич", "bold_text_offsets": [ [ 35, 41 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 30, 38 ] ], "date": "1887-1888", "date_published": "1983", "ref": "Генрик Сенкевич, «Пан Володыёвский» (1887-1888) / перевод Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой, 1983 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ci zaś, baczni na komendę, od razu ucięli krakowskiego.", "title": "Пан Володыёвский", "translation": "Тотчас откликнувшись, те лихо заиграли краковяк.", "translator": "Г. Языковой, К. Старосельской, С. Тонконоговой" } ], "glosses": [ "«ucięli» заиграли (глаг, св, изъяв, прош, м, мн, pers)" ] }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус", "bold_text_offsets": [ [ 57, 62 ] ], "bold_translation_offsets": [ [ 61, 67 ], [ 73, 79 ] ], "date": "1887-1890", "date_published": "1949", "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1887-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Jakby kiedy zechciał, żebyś· sobie uciął rękę dla niego, utnij, a jeszcze mu się nie wywdzięczysz…", "title": "Кукла", "translation": "Ежели он когда-нибудь скажет, чтобы ты руку дал себе за него отрубить, ― отруби, и тогда все равно не отблагодаришь еще за все его милости…", "translator": "Н. Модзелевской" } ], "glosses": [ "«utnij» отруби (глаг, св, повел, 2л, ед)" ] } ], "word": "uciąć" }
Download raw JSONL data for uciąć meaning in Польский (8.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Польский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-03 from the ruwiktionary dump dated 2025-07-21 using wiktextract (a681f8a and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.