See często in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "rzadko" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Польские наречия", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Польский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 6 букв/pl", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/pl", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От ??", "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "adv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1877", "date_published": "1915", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Юзефа Игнацы Крашевского, 1915 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Często na złość im król wychodził albo wyjeżdżał sam jeden, mijał je powoli, nastręczał się oczom, zdawał ich wyzywać bezbronny.", "title": "Болеславцы", "translation": "Часто, назло своим противникам, король выходил или выезжал из замка в одиночестве; медленно проезжал через их стан, дразнил их своим видом и, безоружный, как бы вызывал на бой.", "translator": "Юзефа Игнацы Крашевского" } ], "glosses": [ "часто, зачастую" ], "id": "ru-często-pl-adv-58c60nFj" }, { "examples": [ { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1877", "date_published": "1915", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Юзефа Игнацы Крашевского, 1915 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ojciec Otton podchodził ostrożnie bardzo, po cichu, kryjąc się za gałęźmi, lecz zaledwie przystąpił nieco, niebieskoskrzydły zlatywał z gałęzi, często niedaleko sobie obierając nową, na której siedząc, to piórka poprawiał, to dzióbek czyścił o drzewo, to nóżkę jedną podnosił i skrobał się nią.", "title": "Болеславцы", "translation": "Бенедиктинец приближался очень осторожно, неслышными шагами, прятался за ветками, но едва успевал догнать летунью, как синекрылая срывалась с ветки, перепархивала на другую,чаще всего очень недалеко и принималась прихорашиваться, чистить клюв о ветку… поднимала ножку, скребла перышки…", "translator": "Юзефа Игнацы Крашевского" } ], "glosses": [ "чаще всего" ], "id": "ru-często-pl-adv-9ACHk0mV" }, { "examples": [ { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1877", "date_published": "1915", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Юзефа Игнацы Крашевского, 1915 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Dopiero, gdy Borzywój, który mu często i za cześnika służył, na skinienie kubek nalawszy przyniósł, król, zmierzywszy go oczyma, spróbował żartować.", "title": "Болеславцы", "translation": "Только когда Буривой,не редко исполнявший при короле обязанности чашника, поднес ему на данный знак кубок вина, король, смерив его взглядом, попробовал обратить все в шутку.", "translator": "Юзефа Игнацы Крашевского" }, { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1881", "date_published": "1883", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Кунигас» (1881) / перевод Ф. В. Домбровскиого, 1883 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Pień, pogięty od wiatrów, gdy był młodym, potrzaskany od piorunów, popękany od suszy, dziurawy, wyjedzony, spróchniały, często na wylot wiatr przepuszcza.", "title": "Кунигас", "translation": "Ствол,нередко смолоду искривленный бурями, разбитый молнией, весь в трещинах от засухи, дуплистый, изъеденный червями, полугнилой, и ветер пронизывает его насквозь.", "translator": "Ф. В. Домбровскиого" } ], "glosses": [ "не редко, нередко," ], "id": "ru-często-pl-adv-njSSy5zJ" } ], "sounds": [ { "audio": "Pl-często.ogg", "ipa": "ˈʧ̑ɛ̃w̃stɔ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/Pl-często.ogg/Pl-często.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-często.ogg", "tags": [ "singular" ] } ], "word": "często" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "rzadko" } ], "categories": [ "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Польские наречия", "Польский язык", "Слова из 6 букв/pl", "Требуется категоризация/pl" ], "etymology_text": "От ??", "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "adv", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1877", "date_published": "1915", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Юзефа Игнацы Крашевского, 1915 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Często na złość im król wychodził albo wyjeżdżał sam jeden, mijał je powoli, nastręczał się oczom, zdawał ich wyzywać bezbronny.", "title": "Болеславцы", "translation": "Часто, назло своим противникам, король выходил или выезжал из замка в одиночестве; медленно проезжал через их стан, дразнил их своим видом и, безоружный, как бы вызывал на бой.", "translator": "Юзефа Игнацы Крашевского" } ], "glosses": [ "часто, зачастую" ] }, { "examples": [ { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1877", "date_published": "1915", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Юзефа Игнацы Крашевского, 1915 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ojciec Otton podchodził ostrożnie bardzo, po cichu, kryjąc się za gałęźmi, lecz zaledwie przystąpił nieco, niebieskoskrzydły zlatywał z gałęzi, często niedaleko sobie obierając nową, na której siedząc, to piórka poprawiał, to dzióbek czyścił o drzewo, to nóżkę jedną podnosił i skrobał się nią.", "title": "Болеславцы", "translation": "Бенедиктинец приближался очень осторожно, неслышными шагами, прятался за ветками, но едва успевал догнать летунью, как синекрылая срывалась с ветки, перепархивала на другую,чаще всего очень недалеко и принималась прихорашиваться, чистить клюв о ветку… поднимала ножку, скребла перышки…", "translator": "Юзефа Игнацы Крашевского" } ], "glosses": [ "чаще всего" ] }, { "examples": [ { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1877", "date_published": "1915", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Болеславцы» (1877) / перевод Юзефа Игнацы Крашевского, 1915 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Dopiero, gdy Borzywój, który mu często i za cześnika służył, na skinienie kubek nalawszy przyniósł, król, zmierzywszy go oczyma, spróbował żartować.", "title": "Болеславцы", "translation": "Только когда Буривой,не редко исполнявший при короле обязанности чашника, поднес ему на данный знак кубок вина, король, смерив его взглядом, попробовал обратить все в шутку.", "translator": "Юзефа Игнацы Крашевского" }, { "author": "Юзеф Игнацы Крашевский", "date": "1881", "date_published": "1883", "ref": "Юзеф Игнацы Крашевский, «Кунигас» (1881) / перевод Ф. В. Домбровскиого, 1883 [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Pień, pogięty od wiatrów, gdy był młodym, potrzaskany od piorunów, popękany od suszy, dziurawy, wyjedzony, spróchniały, często na wylot wiatr przepuszcza.", "title": "Кунигас", "translation": "Ствол,нередко смолоду искривленный бурями, разбитый молнией, весь в трещинах от засухи, дуплистый, изъеденный червями, полугнилой, и ветер пронизывает его насквозь.", "translator": "Ф. В. Домбровскиого" } ], "glosses": [ "не редко, нередко," ] } ], "sounds": [ { "audio": "Pl-często.ogg", "ipa": "ˈʧ̑ɛ̃w̃stɔ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b1/Pl-często.ogg/Pl-często.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-często.ogg", "tags": [ "singular" ] } ], "word": "często" }
Download raw JSONL data for często meaning in Польский (4.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Польский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.