See cząstka in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Нет сведений о составе слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Нужна этимология", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Польские существительные", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Польский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 7 букв/pl", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/pl", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "От ??", "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Элиза Ожешко.", "date": "1896", "ref": "Элиза Ожешко., «Над Неманом» / перевод Вукол Лавров, 1896 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Nie przychodziło mu na myśl, że w każdej fali powietrza światła, woni, w każdym kamyku przydrożnym i każdej trawie polnej, w liniach każdego ludzkiego oblicza i westchnieniu każdej piersi ludzkiej tkwi cząstka duszy świata niewidzialnymi nićmi połączona z duszą artysty i w ruch ją wprawiać mogąca, jeżeli tylko naprawdę jest to dusza artysty.", "title": "Над Неманом", "translation": "Не приходило ему в голову, что в каждой волне воздуха, света, благоухания, в каждом придорожном камне и степной былинке, в линиях каждого человеческого лица, в каждом вздохе груди человека живетчастичка мировой души, невидимой нитью связанная с душой художника, могущая взволновать ее лучшими чувствами, если в этой душе действительно горит божественное пламя.", "translator": "Вукол Лавров" } ], "glosses": [ "частичка" ], "id": "ru-cząstka-pl-noun-TlxpPaBy" }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус.", "date": "1949", "ref": "Болеслав Прус., «Кукла», т. 3 / перевод Н. Модзелевская, 1949 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie, Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawi!", "title": "Кукла", "translation": "Везде, всегда с тобой я буду вместе, Ведь там оставил я душичастицу.", "translator": "Н. Модзелевская" } ], "glosses": [ "частица" ], "id": "ru-cząstka-pl-noun-I6T~rviw" }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский.", "date": "1958", "ref": "Стефан Жеромский., «Бездомные» / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Jak wszędzie, tak i tutaj najlepszą cząstkę obiera sobie, a przynajmniej powinna obierać filantropia, owa siostra miłosierdzia ludzkości.", "title": "Бездомные", "translation": "Как повсюду, так и в этой области лучшуюучасть избирает себе филантропия, эта сестра человеческого милосердия.", "translator": "Е. Ф. Усиевич" } ], "glosses": [ "участь" ], "id": "ru-cząstka-pl-noun-p1IBMQ8o" }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский.", "date": "1967", "ref": "Стефан Жеромский., «Пепел», 2 / перевод Е. Н. Троповский, Е. М. Егорова, 1967 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Już we dwa dni po świętach owa cząstka pospolitego ruszenia, która ćwiczyła się w Siewierzu, wyszła z \"części krakowskiej\", dążąc na miejsce zebrania, pod Łowicz.", "title": "Пепел", "translation": "Уже через два дня после праздников теотряды всеобщего ополчения, которые проходили ученье в Севеже, ушли из Краковского воеводства и направились под Лович.", "translator": "Е. Н. Троповский, Е. М. Егорова" } ], "glosses": [ "отряд" ], "id": "ru-cząstka-pl-noun-nIkvSsxH" }, { "examples": [ { "author": "М. А. Булгаков.", "date": "1929-1940", "ref": "М. А. Булгаков., «Мастер и Маргарита», ч. 2 / перевод на польский Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski(1969), 1929-1940 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Tymczasem na mieście powstawały i rozprzestrzeniały się zupełnie nieprawdopodobne pogłoski, w których malutkie cząstki prawdy przyozdabiano najwspanialszymi łgarstwami.", "title": "Мастер и Маргарита", "translation": "В городе в это время возникали и расплывались совершенно невозможные слухи, в которых крошечнаядоля правды была изукрашена пышнейшим враньем.", "translator": "на польский Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski(1969)" } ], "glosses": [ "доля" ], "id": "ru-cząstka-pl-noun-3R0LzQxL" }, { "examples": [ { "text": "Cząstka — kawałek obranego cytrusa", "translation": "Долька — кусочек очищенного цитруса." } ], "glosses": [ "долька" ], "id": "ru-cząstka-pl-noun-1qp3-uAK" } ], "sounds": [ { "audio": "Pl-cząstka.ogg", "ipa": "ˈʧ̑ɔ̃w̃stka", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/07/Pl-cząstka.ogg/Pl-cząstka.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-cząstka.ogg" } ], "word": "cząstka" }
{ "categories": [ "Нет сведений о составе слова", "Нужна этимология", "Польские существительные", "Польский язык", "Слова из 7 букв/pl", "Требуется категоризация/pl" ], "etymology_text": "От ??", "lang": "Польский", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "Элиза Ожешко.", "date": "1896", "ref": "Элиза Ожешко., «Над Неманом» / перевод Вукол Лавров, 1896 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Nie przychodziło mu na myśl, że w każdej fali powietrza światła, woni, w każdym kamyku przydrożnym i każdej trawie polnej, w liniach każdego ludzkiego oblicza i westchnieniu każdej piersi ludzkiej tkwi cząstka duszy świata niewidzialnymi nićmi połączona z duszą artysty i w ruch ją wprawiać mogąca, jeżeli tylko naprawdę jest to dusza artysty.", "title": "Над Неманом", "translation": "Не приходило ему в голову, что в каждой волне воздуха, света, благоухания, в каждом придорожном камне и степной былинке, в линиях каждого человеческого лица, в каждом вздохе груди человека живетчастичка мировой души, невидимой нитью связанная с душой художника, могущая взволновать ее лучшими чувствами, если в этой душе действительно горит божественное пламя.", "translator": "Вукол Лавров" } ], "glosses": [ "частичка" ] }, { "examples": [ { "author": "Болеслав Прус.", "date": "1949", "ref": "Болеслав Прус., «Кукла», т. 3 / перевод Н. Модзелевская, 1949 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Wszędzie i zawsze będę ja przy tobie, Bom wszędzie cząstkę mej duszy zostawi!", "title": "Кукла", "translation": "Везде, всегда с тобой я буду вместе, Ведь там оставил я душичастицу.", "translator": "Н. Модзелевская" } ], "glosses": [ "частица" ] }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский.", "date": "1958", "ref": "Стефан Жеромский., «Бездомные» / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Jak wszędzie, tak i tutaj najlepszą cząstkę obiera sobie, a przynajmniej powinna obierać filantropia, owa siostra miłosierdzia ludzkości.", "title": "Бездомные", "translation": "Как повсюду, так и в этой области лучшуюучасть избирает себе филантропия, эта сестра человеческого милосердия.", "translator": "Е. Ф. Усиевич" } ], "glosses": [ "участь" ] }, { "examples": [ { "author": "Стефан Жеромский.", "date": "1967", "ref": "Стефан Жеромский., «Пепел», 2 / перевод Е. Н. Троповский, Е. М. Егорова, 1967 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Już we dwa dni po świętach owa cząstka pospolitego ruszenia, która ćwiczyła się w Siewierzu, wyszła z \"części krakowskiej\", dążąc na miejsce zebrania, pod Łowicz.", "title": "Пепел", "translation": "Уже через два дня после праздников теотряды всеобщего ополчения, которые проходили ученье в Севеже, ушли из Краковского воеводства и направились под Лович.", "translator": "Е. Н. Троповский, Е. М. Егорова" } ], "glosses": [ "отряд" ] }, { "examples": [ { "author": "М. А. Булгаков.", "date": "1929-1940", "ref": "М. А. Булгаков., «Мастер и Маргарита», ч. 2 / перевод на польский Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski(1969), 1929-1940 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Tymczasem na mieście powstawały i rozprzestrzeniały się zupełnie nieprawdopodobne pogłoski, w których malutkie cząstki prawdy przyozdabiano najwspanialszymi łgarstwami.", "title": "Мастер и Маргарита", "translation": "В городе в это время возникали и расплывались совершенно невозможные слухи, в которых крошечнаядоля правды была изукрашена пышнейшим враньем.", "translator": "на польский Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski(1969)" } ], "glosses": [ "доля" ] }, { "examples": [ { "text": "Cząstka — kawałek obranego cytrusa", "translation": "Долька — кусочек очищенного цитруса." } ], "glosses": [ "долька" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Pl-cząstka.ogg", "ipa": "ˈʧ̑ɔ̃w̃stka", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/07/Pl-cząstka.ogg/Pl-cząstka.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-cząstka.ogg" } ], "word": "cząstka" }
Download raw JSONL data for cząstka meaning in Польский (5.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Польский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.