"bić" meaning in Польский

See bić in All languages combined, or Wiktionary

Verb

Etymology: Из ??
  1. бить
    Sense id: ru-bić-pl-verb-y2c1timN
  2. печатать
    Sense id: ru-bić-pl-verb-xg8esepO
  3. колотить
    Sense id: ru-bić-pl-verb-S7QVnHZ2
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нет сведений о составе слова",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Нужна этимология",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польские глаголы",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Польский язык",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 3 букв/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Требуется категоризация/pl",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Из ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Болеслав Прус",
          "date": "1878-1890",
          "date_published": "1949",
          "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1878-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Więc choć deszcz ze śniegiem bije w zakratowane okna, choć pada tak gęsto, że w pokoju jest mrok, pan Ignacy ma wiosenny humor.",
          "title": "Кукла",
          "translation": "Итак, хотя в зарешеченное окнобьет дождь со снегом, хотя он заливает стекла и в комнате царит сумрак, на душе у пана Игнация по-весеннему светло.",
          "translator": "Н. Модзелевской"
        }
      ],
      "glosses": [
        "бить"
      ],
      "id": "ru-bić-pl-verb-y2c1timN"
    },
    {
      "glosses": [
        "печатать"
      ],
      "id": "ru-bić-pl-verb-xg8esepO"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "date": "1897",
          "date_published": "1958",
          "ref": "Stefan Żeromski, «Syzyfowe prace», Стефан Жеромский. Сизифов труд (1897) / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Z zamkniętemi powiekami, a usty otwartemi, jak czeluść, wywijając pięścią, jakby bił w kark niewidzialnego przeciwnika, nauczyciel istotnie przekrzyczał cały chór głosów dziecięcych i ze wszystkiego tchu, w niebogłosy śpiewał pieśń",
          "title": "Syzyfowe prace",
          "translation": "С закрытыми глазами и разверстым, словно пропасть, ртом, размахивая кулаком, точноколотя по шее невидимого противника, учитель и вправду перекричал хор детских голосов и во всю мочь, благим матом распевал",
          "translator": "Е. Ф. Усиевич"
        }
      ],
      "glosses": [
        "колотить"
      ],
      "id": "ru-bić-pl-verb-S7QVnHZ2"
    }
  ],
  "word": "bić"
}
{
  "categories": [
    "Нет сведений о составе слова",
    "Нужна этимология",
    "Польские глаголы",
    "Польский язык",
    "Слова из 3 букв/pl",
    "Требуется категоризация/pl"
  ],
  "etymology_text": "Из ??",
  "lang": "Польский",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Болеслав Прус",
          "date": "1878-1890",
          "date_published": "1949",
          "ref": "Болеслав Прус, «Кукла» (1878-1890) / перевод Н. Модзелевской, 1949 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Więc choć deszcz ze śniegiem bije w zakratowane okna, choć pada tak gęsto, że w pokoju jest mrok, pan Ignacy ma wiosenny humor.",
          "title": "Кукла",
          "translation": "Итак, хотя в зарешеченное окнобьет дождь со снегом, хотя он заливает стекла и в комнате царит сумрак, на душе у пана Игнация по-весеннему светло.",
          "translator": "Н. Модзелевской"
        }
      ],
      "glosses": [
        "бить"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "печатать"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "date": "1897",
          "date_published": "1958",
          "ref": "Stefan Żeromski, «Syzyfowe prace», Стефан Жеромский. Сизифов труд (1897) / перевод Е. Ф. Усиевич, 1958 [НКРЯ]",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Z zamkniętemi powiekami, a usty otwartemi, jak czeluść, wywijając pięścią, jakby bił w kark niewidzialnego przeciwnika, nauczyciel istotnie przekrzyczał cały chór głosów dziecięcych i ze wszystkiego tchu, w niebogłosy śpiewał pieśń",
          "title": "Syzyfowe prace",
          "translation": "С закрытыми глазами и разверстым, словно пропасть, ртом, размахивая кулаком, точноколотя по шее невидимого противника, учитель и вправду перекричал хор детских голосов и во всю мочь, благим матом распевал",
          "translator": "Е. Ф. Усиевич"
        }
      ],
      "glosses": [
        "колотить"
      ]
    }
  ],
  "word": "bić"
}

Download raw JSONL data for bić meaning in Польский (2.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Польский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-03 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (593e81e and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.