"灰心丧气" meaning in Китайский (Гуаньхуа)

See 灰心丧气 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

Forms: 灰心喪氣 [Traditional Chinese]
Etymology: Происходит из произведения минского автора Люй Куня (吕坤) с китайским заголовком 《呻吟语•建功立业》.
  1. обр. совершенно пасть духом .
    Sense id: ru-灰心丧气-cmn-phrase-38pSC7k3
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Гуаньхуа",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Слова из 4 букв/cmn",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Устойчивые сочетания/cmn",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Чэнъюи/cmn",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Происходит из произведения минского автора Люй Куня (吕坤) с китайским заголовком 《呻吟语•建功立业》.",
  "forms": [
    {
      "form": "灰心喪氣",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Китайский (Гуаньхуа)",
  "lang_code": "cmn",
  "literal_meaning": "испепелив сердце, потерять дух",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "collection": "Сон в красном тереме",
          "ref": "Глава 101 // «Сон в красном тереме»",
          "text": "凤姐因方才一段话,已经灰心丧气,恨娘家不给争气。",
          "title": "Глава 101",
          "translation": "Фынцзе, из-за только что произошедшего разговора, ужесовершенно пала духом, не могла вынести, что её родным не отдают дань уважения."
        }
      ],
      "glosses": [
        "совершенно пасть духом ."
      ],
      "id": "ru-灰心丧气-cmn-phrase-38pSC7k3",
      "raw_glosses": [
        "обр. совершенно пасть духом ."
      ]
    }
  ],
  "word": "灰心丧气"
}
{
  "categories": [
    "Гуаньхуа",
    "Слова из 4 букв/cmn",
    "Устойчивые сочетания/cmn",
    "Чэнъюи/cmn"
  ],
  "etymology_text": "Происходит из произведения минского автора Люй Куня (吕坤) с китайским заголовком 《呻吟语•建功立业》.",
  "forms": [
    {
      "form": "灰心喪氣",
      "tags": [
        "Traditional Chinese"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Китайский (Гуаньхуа)",
  "lang_code": "cmn",
  "literal_meaning": "испепелив сердце, потерять дух",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "collection": "Сон в красном тереме",
          "ref": "Глава 101 // «Сон в красном тереме»",
          "text": "凤姐因方才一段话,已经灰心丧气,恨娘家不给争气。",
          "title": "Глава 101",
          "translation": "Фынцзе, из-за только что произошедшего разговора, ужесовершенно пала духом, не могла вынести, что её родным не отдают дань уважения."
        }
      ],
      "glosses": [
        "совершенно пасть духом ."
      ],
      "raw_glosses": [
        "обр. совершенно пасть духом ."
      ]
    }
  ],
  "word": "灰心丧气"
}

Download raw JSONL data for 灰心丧气 meaning in Китайский (Гуаньхуа) (1.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Китайский (Гуаньхуа) dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-06 from the ruwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (0ee4b87 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.